Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Sekula ez zuten hainbeste zarata eta hots entzun nire belarriek.
es
Cuando me sucede algo, prefiero estar prevenido.
fr
Quand il m'arrive quelque chose, je pr?f?re ?tre l?.
en
When something happens to me I want to be ready for it.
eu
Hala ere suertea ukan dut, zeren eta ez dut pauso hotsik sekula entzun.
es
Lo m?s dif?cil era la hora incierta en la que, como yo sab?a, acostumbraban operar.
fr
C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journ?es et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumi?re naisse sur la vitre du ciel.
en
The worst period of the night was that vague hour when, I knew, they usually come;
eu
Inor ez dela guztiz zoritxarreko esan ohi zuen amak.
es
Despu?s de medianoche, esperaba y acechaba.
fr
Pass? minuit, j'attendais et je guettais.
en
once it was after midnight I waited, listening intently.
eu
Arrazoi nemaion egun berriaren printzak ziegan sartzen ziren bakoitzean.
es
Mis o?dos nunca hab?an percibido tantos ruidos, ni distinguido sonidos tan tenues.
fr
Jamais mon oreille n'avait per?u tant de bruits, distingu? de sons si tenus.
en
Never before had my ears perceived so many noises, such tiny sounds.
eu
Zeren eta pauso hotsak entzun banitu okerrago izango zen.
es
Puedo decir, por otra parte, que en cierto modo tuve suerte durante este per?odo pues jam?s o? paso alguno.
fr
Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine fa?on j'ai eu de la chance pendant toute cette p?riode, puisque je n'ai jamais entendu de pas.
en
Mother used to say that however miserable one is, there's always something to be thankful for.
eu
Ate ondora ninderaman edozein susmok, nire ar nasa entzuterainoko isildadean, egunaren argia zetorren arte.
es
Yo le daba raz?n en la c?rcel, cuando el cielo se coloreaba y un nuevo d?a desliz?base en la celda.
fr
Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule.
en
And each morning, when the sky brightened and light began to flood my cell, I agreed with her.
eu
Beste hogeita lau ordu irabazi arte.
es
Porque tambi?n hubiera podido o?r pasos y mi coraz?n habr?a podido estallar.
fr
Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon c?ur aurait pu ?clater.
en
Because I might just as well have heard footsteps, and felt my heart shattered into bits.
eu
Auziaren errebisioak tentatzen ninduen egunez.
es
Durante el d?a ten?a la apelaci?n.
fr
M?me si le moindre glissement me jetait ? la porte, m?me si, l'oreille coll?e au bois, j'attendais ?perdument jusqu'? ce que j'entende ma propre respiration, effray? de la trouver rauque et si pareille au r?le d'un chien, au bout du compte mon c?ur n'?clatait pas et j'avais encore gagn? vingt-quatre heures.
en
my heart hadn't split, and I knew I had another twenty-four hours' respite.
eu
Ahal dudan mamirik gehiena atera diot ideia honi.
es
Creo que saqu? el mejor partido de esta idea.
fr
Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi.
en
Then all day there was my appeal to think about.
eu
Bi asmabide zemaizkidan ideia honek.
es
Calculaba los resultados y obten?a el mayor rendimiento de mis reflexiones.
fr
Je crois que j'ai tir? le meilleur parti de cette id?e.
en
I made the most of this idea, studying my effects so as to squeeze out the maximum of consolation.
eu
Bitan beltzena aukeratzen nuen lehenengo:
es
Tomaba siempre la peor posibilidad:
fr
Je calculais mes effets et j'obtenais de mes r?flexions le meilleur rendement.
en
Thus, I always began by assuming the worst;
eu
errebisioa ukatzen zidatela.
es
la apelaci?n era rechazada.
fr
mon pourvoi ?tait rejet?.
en
my appeal was dismissed.
eu
"Eta hil egin behar".
es
"Y bien, tendr? que morir."
fr
" Eh bien, je mourrai donc.
en
That meant, of course, I was to die.
eu
Besteak baino lehen, egia zen.
es
Antes que otros, es evidente.
fr
" Plus t?t que d'autres, c'?tait ?vident.
en
Sooner than others, obviously.
eu
Baina denek dakite bizitzak ez duela bizitzerik merezi.
es
Pero todo el mundo sabe que la vida no vale la pena de ser vivida.
fr
Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'?tre v?cue.
en
"But," I reminded myself, "it's common knowledge that life isn't worth living, anyhow."
eu
Funtsean, berdintsua da hogeita hamar urterekin edo hirurogeirekin hil. Nolanahi ere beste emakume eta gizon batzuk biziko dira gure ondoren.
es
En el fondo, no ignoraba que morir a los treinta a?os o a los setenta importa poco, pues, naturalmente, en ambos casos, otros hombres y otras mujeres viv?an y as? durante miles de a?os.
fr
Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir ? trente ans ou ? soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'ann?es.
en
And, on a wide view, I could see that it makes little difference whether one dies at the age of thirty or threescore and ten-since, in either case, other men and women will continue living, the world will go on as before.
eu
Milaka urtetan. Garbi dago hori.
es
En suma, nada pod?a ser m?s claro.
fr
Rien n'?tait plus clair, en somme.
en
Also, whether I died now or forty years hence, this business of dying had to be got through, inevitably.
eu
Ni nintzen hil behar nuena, orain edo hemendik hogei urtetara.
es
Era siempre yo quien morir?a, ahora o dentro de veinte a?os.
fr
C'?tait toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.
en
Still, somehow this line of thought wasn't as consoling as it should have been;
eu
Beste hogei urte bizi ahal izate horrek haserretzen ninduen pixka bat.
es
En este punto, me molestaba un poco en el razonamiento el salto terrible que sent?a dentro de m? pensando en veinte a?os de vida por venir.
fr
? ce moment, ce qui me g?nait un peu dans mon raisonnement, c'?tait ce bond terrible que je sentais en moi ? la pens?e de vingt ans de vie ? venir.
en
the idea of all those years of life in hand was a galling reminder!
eu
Baina hemendik hogei urtetara gauza bera pentsatuko nuela iruditzen zitzaidan.
es
Pero lo reprim?a imaginando c?mo ser?an mis pensamientos dentro de veinte a?os, cuando a pesar de todo llegase el momento.
fr
Mais je n'avais qu'? l'?touffer en imaginant ce que seraient mes pens?es dans vingt ans quand il me faudrait quand m?me en venir l?.
en
However, I could argue myself out of it, by picturing what would have been my feelings when my term was up, and death had cornered me.
eu
Behin hilez gero, berdin zen noiz eta nola.
es
Desde que uno debe morir, es evidente que no importa c?mo ni cu?ndo.
fr
Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'?tait ?vident.
en
Once you're up against it, the precise manner of your death has obviously small importance.
eu
Beraz (eta "beraz" honen arrazoibide guzia ez ahaztea zen zailena), beraz, onartu behar nuen errebisioa ukatzea.
es
Por consiguiente (y lo dif?cil era no perder de vista todo lo que ?ste "por consiguiente" representaba en el razonar), por consiguiente, deb?a aceptar el rechazo de la apelaci?n.
fr
Donc (et le difficile c'?tait de ne pas perdre de vue tout ce que ce " donc " repr?sentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.
en
Therefore-but it was hard not to lose the thread of the argument leading up to that "therefore"-I should be prepared to face the dismissal of my appeal.
eu
Une honetan, eta une honetan bakarrik, sentitzen nuen, nolabait esateko, bigarren hipotesia pentsatzeko eskubidea:
es
En ese momento, ?nicamente en ese momento, ten?a por as? decir el derecho, me conced?a en cierto modo el permiso de considerar la segunda hip?tesis:
fr
? ce moment, ? ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxi?me hypoth?se :
en
At this stage, but only at this stage, I had, so to speak, the right, and accordingly I gave myself leave, to consider the other alternative;
eu
barkamena iristea.
es
me indultaban.
fr
j'?tais graci?.
en
that my appeal was successful.
eu
Halako poz bat jaulkitzen zidan odolak gorputz guztira.
es
Era fastidioso tener que dominar la fogosidad del impulso de la sangre y del cuerpo que me hac?a arder los ojos con una alegr?a insensata.
fr
L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet ?lan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insens?e.
en
And then the trouble was to calm down that sudden rush of joy racing through my body and even bringing tears to my eyes.
eu
Arrazoitzen saiatu behar izaten dut.
es
Era necesario dedicarme a ahogar el grito, a analizarlo.
fr
Il fallait que je m'applique ? r?duire ce cri, ? le raisonner.
en
But it was up to me to bring my nerves to heel and steady my mind;
eu
Bestela gal nezakeen lehen hipotesia bistatik.
es
Era necesario mantenerme natural aun en esta hip?tesis, para hacer m?s plausible la resignaci?n frente a la primera.
fr
Il fallait que je sois naturel m?me dans cette hypoth?se, pour rendre plus plausible ma r?signation dans la premi?re.
en
for, even in considering this possibility, I had to keep some order in my thoughts, so as to make my consolations, as regards the first alternative, more plausible.
eu
Nolabait ere lortzen dut ordubeteren buruan.
es
Cuando lo consegu?a hab?a ganado una hora de calma.
fr
Quand j'avais r?ussi, j'avais gagn? une heure de calme.
en
When I'd succeeded, I had earned a good hour's peace of mind;
eu
Bigarren hau kontsideratu beharrekoa zen, baina arrazoiez.
es
En cualquier caso val?a la pena considerarlo.
fr
Cela, tout de m?me, ?tait ? consid?rer.
en
and that, anyhow, was something.
eu
Honelako istant bat zen, apaizari sarrera berriro ukatu diodanean.
es
En un momento as? me negu? una vez m?s a recibir al capell?n.
fr
C'est ? un semblable moment que j'ai refus? une fois de plus de recevoir l'aum?nier.
en
It was at one of these moments that I refused once again to see the chaplain.
eu
Etzanda, uda arratseko zeru urdinari begira nengoen.
es
Estaba acostado y por cierta rubia claridad del cielo adivinaba la proximidad de la tarde de verano.
fr
J'?tais ?tendu et je devinais l'approche du soir d'?t? ? une certaine blondeur du ciel.
en
I was lying down and could mark the summer evening coming on by a soft golden glow spreading across the sky.
eu
Ez nuen apaizaren beharrik.
es
No ten?a necesidad de ver al capell?n.
fr
Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler r?guli?rement en moi.
en
I had just turned down my appeal, and felt my blood circulating with slow, steady throbs.
eu
Marie etorri zait burura, lehen aldiz aspaldi honetan.
es
Por primera vez despu?s de mucho tiempo pens? en Mar?a.
fr
Je n'avais pas besoin de voir l'aum?nier.
en
No, I didn't want to see the chaplain...
eu
Denbora luzea zen ez zidala idazten.
es
Hac?a muchos d?as que no me escrib?a.
fr
Pour la premi?re fois depuis bien longtemps, j'ai pens? ? Marie.
en
I fell to thinking about Marie.
eu
Heriotza-penaren azpian dagoen baten maitalea izaten aspertuko zela pentsatu dut.
es
Esa tarde reflexion? y me dije que quiz? se habr?a cansado de ser la amante de un condenado a muerte.
fr
Ce soir-l?, j'ai r?fl?chi et je me suis dit qu'elle s'?tait peut-?tre fatigu?e d'?tre la ma?tresse d'un condamn? ? mort.
en
probably, I surmised, she had grown tired of being the mistress of a man sentenced to death.
eu
Beharbada, eri dagoela edo hila.
es
Tambi?n se me ocurri? la idea de que quiz? estuviese enferma o muerta.
fr
L'id?e m'est venue aussi qu'elle ?tait peut-?tre malade ou morte.
en
Or she might be ill, or dead.
eu
Horrela dira gauzak.
es
Estaba dentro del orden de las cosas.
fr
C'?tait dans l'ordre des choses.
en
After all, such things happen.
eu
Berdin zitzaidan Marie-ren oroimena hemendik aurrera.
es
?C?mo habr?a podido saberlo yo puesto que fuera de nuestros cuerpos, ahora separados, nada nos ligaba ni nos recordaba el uno al otro?
fr
Comment l'aurais-je su puisqu'en dehors de nos deux corps maintenant s?par?s, rien ne nous liait et ne nous rappelait l'un ? l'autre.
en
How could I have known about it, since, apart from our two bodies, separated now, there was no link between us, nothing to remind us of each other?
eu
Hila bazen, ez zitzaidan interesatzen.
es
Por otra parte, a partir de ese momento, el recuerdo de Mar?a me hubiera sido indiferente.
fr
? partir de ce moment, d'ailleurs, le souvenir de Marie m'aurait ?t? indiff?rent.
en
Supposing she were dead, her memory would mean nothing;
eu
Normala da.
es
Muerta, no me interesaba m?s.
fr
Morte, elle ne m'int?ressait plus.
en
I couldn't feel an interest in a dead girl.
eu
Ni hildakoan nitaz jendeak ahazteari normala deritzodan bezalaxe.
es
Me parec?a cosa normal, tal como comprend?a que la gente me olvidara despu?s de mi muerte.
fr
Je trouvais cela normal comme je comprenais tr?s bien que les gens m'oublient apr?s ma mort.
en
This seemed to me quite normal;
eu
Ez zeukaten beste zer eginik nirekin.
es
No ten?a nada m?s que hacer conmigo.
fr
Ils n'avaient plus rien ? faire avec moi.
en
just as I realized people would soon forget me once I was dead.
