Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Maila berdineko desirkundea dela.
es
Era del mismo orden.
fr
C'?tait du m?me ordre.
en
It was in the same order of things.
eu
Nola nekusan beste bizitza hori jakin nahi zuen.
es
Me interrumpi? y quiso saber c?mo ve?a yo esa otra vida.
fr
Mais lui m'a arr?t? et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie.
en
How did I picture the life after the grave?
eu
Eta nik:
es
Entonces, le grit?:
fr
Alors, je lui ai cri? :
en
I fairly bawled out at him:
eu
"bizitza honetaz oroitzeko moduko bizitza bat", eta aski dudala esan diot.
es
"?Una vida en la que pudiera recordar ?sta!", e inmediatamente le dije que era suficiente.
fr
" Une vie o? je pourrais me souvenir de celle-ci ", et aussit?t je lui ai dit que j'en avais assez.
en
"A life in which I can remember this life on earth. That's all I want of it."
eu
Jainkoari buruz mintzatu nahi zuen berriro eta denbora gutxi daukadala esateko egon naiz.
es
Quer?a a?n hablarme de Dios, pero me adelant? hacia ?l y trat? de explicarle por ?ltima vez que me quedaba poco tiempo.
fr
Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avanc? vers lui et j'ai tent? de lui expliquer une derni?re fois qu'il me restait peu de temps.
en
And in the same breath I told him I'd had enough of his company. But, apparently, he had more to say on the subject of God.
eu
Ez neukan denborarik Jainkoarekin galtzeko.
es
No quer?a perderlo con Dios.
fr
Je ne voulais pas le perdre avec Dieu.
en
I went close up to him and made a last attempt to explain that I'd very little time left, and I wasn't going to waste it on God.
eu
Zergatik deitzen "jauna" eta ez "aita" esan dit.
es
Ensay? cambiar de tema pregunt?ndome por qu? le llamaba "se?or" y no "padre".
fr
Il a essay? de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais " monsieur " et non pas " mon p?re ".
en
Then he tried to change the subject by asking me why I hadn't once addressed him as "Father," seeing that he was a priest.
eu
Nire onetatik atera nau honek, eta ez dela nire aita erantzun diot:
es
Esto me irrit? y le contest? que no era mi padre:
fr
Cela m'a ?nerv?e je lui ai r?pondu qu'il n'?tait pas mon p?re :
en
That irritated me still more, and I told him he wasn't my father;
eu
besteekin dagoela bera.
es
que ?l estaba con los otros.
fr
il ?tait avec les autres. -Non, mon.
en
quite the contrary, he was on the others' side.
eu
"Ez, seme, esan du, eskua bizkarrean jartzen didalarik.
es
"No, hijo m?o", dijo poni?ndome la mano sobre el hombro.
fr
fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon ?paule.
en
"No, no, my son," he said, laying his hand on my shoulder.
eu
Ni zurekin nago. Baina zuk ezin dezakezu jakin, bihotz itsua daukazu-eta.
es
"Estoy con usted. Pero no puede darse cuenta porque tiene el coraz?n ciego.
fr
Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un c?ur aveugle.
en
"I'm on your side, though you don't realize it-because your heart is hardened.
eu
Erregutuko dut zure alde".
es
Rogar? por usted."
fr
Je prierai pour vous.
en
But I shall pray for you."
eu
Orduan, eta ez dakit zergatik, zerbait lehertu da nire barrenean.
es
Entonces, no s? por qu?, algo se rompi? dentro de m?.
fr
Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crev? en moi.
en
Then, I don't know how it was, but something seemed to break inside me, and I started yelling at the top of my voice.
eu
Deiadarka hasi naiz, irainka, eta ez erregutzeko esan diot.
es
Me puse a gritar a voz en cuello y le insult? y le dije que no rogara y que m?s le val?a arder que desaparecer.
fr
Je me suis mis ? crier ? plein gosier et je l'ai insult? et je lui ai dit de ne pas prier.
en
I hurled insults at him, I told him not to waste his rotten prayers on me; it was better to burn than to disappear.
eu
Irainaren eta atseginaren kutsua zerion nire bihotzetik.
es
Vaciaba sobre ?l todo el fondo de mi coraz?n con impulsos en que se mezclaban el gozo y la c?lera.
fr
Je l'avais pris par le collet de sa soutane. Je d?versais sur lui tout le fond de mon c?ur avec des bondissements m?l?s de joie et de col?re.
en
I'd taken him by the neckband of his cassock, and, in a sort of ecstasy of joy and rage, I poured out on him all the thoughts that had been simmering in my brain.
eu
Hain segurantzi planta zeukan, ez da hala?
es
Parec?a estar tan seguro, ?no es cierto?
fr
Il avait l'air si certain, n'est-ce pas ?
en
He seemed so cocksure, you see.
eu
Hala ere, bere segurantziak ez zuen balio emakume baten ile batek adina.
es
Sin embargo, ninguna de sus certezas val?a lo que un cabello de mujer.
fr
Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme.
en
And yet none of his certainties was worth one strand of a woman's hair.
eu
Ez zeukan bizi zen segurantziarik ere, hildako bat bezala bizi zen-eta.
es
Ni siquiera estaba seguro de estar vivo, puesto que viv?a como un muerto.
fr
Il n'?tait m?me pas s?r d'?tre en vie puisqu'il vivait comme un mort.
en
Living as he did, like a corpse, he couldn't even be sure of being alive.
eu
Nik, eskuak hutsik neuzkan nik.
es
Me parec?a tener las manos vac?as.
fr
Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.
en
It might look as if my hands were empty.
eu
Baina nire segurantzia neukan nik, nitaz eta denez, bizitzaz eta zetorkidan heriotzaz.
es
Pero estaba seguro de m?, seguro de todo, m?s seguro que ?l, seguro de mi vida y de esta muerte que iba a llegar.
fr
Mais j'?tais s?r de moi, s?r de tout, plus s?r que lui, sur de ma vie et de cette mort qui allait venir.
en
Actually, I was sure of myself, sure about everything, far surer than he; sure of my present life and of the death that was coming.
eu
Ez neukan hori baizik.
es
S?, no ten?a m?s que esto.
fr
Oui, je n'avais que cela.
en
That, no doubt, was all I had;
eu
Gutxienez ere, egia hori neukan, berak ni nindukan bitartean.
es
Pero, por lo menos, pose?a esta verdad, tanto como ella me pose?a a m?.
fr
Mais du moins, je tenais cette v?rit? autant qu'elle me tenait.
en
but at least that certainty was something I could get my teeth into-just as it had got its teeth into me.
eu
Arrazoi neukan, arrazoi daukat, beti.
es
Yo hab?a tenido raz?n, ten?a todav?a raz?n, ten?a siempre raz?n.
fr
J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison.
en
I'd been right, I was still right, I was always right.
eu
Era honetan bizi izan naiz eta beste era batean bizi nintekeen.
es
Hab?a vivido de tal manera y hubiera podido vivir de tal otra.
fr
J'avais v?cu de telle fa?on et j'aurais pu vivre de telle autre.
en
I'd passed my life in a certain way, and I might have passed it in a different way, if I'd felt like it.
eu
Hau egin dut eta beste hura egin nezakeen.
es
No hab?a hecho tal cosa en tanto que hab?a hecho esta otra.
fr
J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela.
en
I hadn't done x, whereas I had done y or z.
eu
Eta gero?
es
?Y despu?s?
fr
Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre.
en
And what did that mean?
eu
Justifikatuko nintzen une horren zain, egunsenti horren zain betidanik egon banintz bezala zen.
es
Era como si durante toda la vida hubiese esperado este minuto...
fr
Et apr?s ? C'?tait comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube o? je serais justifi?.
en
That, all the time, I'd been waiting for this present moment, for that dawn, tomorrow's or another day's, which was to justify me.
eu
Ezerk, ezertxok ere ez zeukan inportantziarik eta ondotxo nekien zergatik.
es
y esta brev?sima alba en la que quedar?a justificado. Nada, nada ten?a importancia, y yo sab?a bien por qu?.
fr
Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi.
en
Nothing, nothing had the least importance and I knew quite well why.
eu
Berak ere bazekien.
es
Tambi?n ?l sab?a por qu?.
fr
Lui aussi savait pourquoi.
en
He, too, knew why.
eu
Etorkizunaren errotik, bizitza sentidu gabe honetan zehar, txistu ilun bat zetorkidan urteen hegaletan, eta txistu honek berdintzen zituen, desegiten zuen bizitzak proposatzen zidana.
es
Desde lo hondo de mi porvenir, durante toda esta vida absurda que hab?a llevado, sub?a hacia m? un soplo oscuro a trav?s de los a?os que a?n no hab?an llegado, y este soplo igualaba a su paso todo lo que me propon?an entonces, en los a?os no m?s reales que los que estaba viviendo.
fr
Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais men?e, un souffle obscur remontait vers moi ? travers des ann?es qui n'?taient pas encore venues et ce souffle ?galisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les ann?es pas plus r?elles que je vivais.
en
From the dark horizon of my future a sort of slow, persistent breeze had been blowing toward me, all my life long, from the years that were to come. And on its way that breeze had leveled out all the ideas that people tried to foist on me in the equally unreal years I then was living through.
eu
Zer axola zitzaidan besteen heriotza, ama baten maitasuna, haien Jainkoak, batek hautatzen duen bizitza, eta destinoa, destino batek aukeratu behar baninduen ni neroni eta nirekin milaka pribilejiodun, nire senide deitzen zirenak. Konprenitzen zuen berak?
es
?Qu? me importaban la muerte de los otros, el amor de una madre! ?Qu? me importaban su Dios, las vidas que uno elige, los destinos que uno escoge, desde que un ?nico destino deb?a de escogerme a m? y conmigo a millares de privilegiados que, como ?l, se dec?an hermanos m?os!
fr
Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une m?re, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on ?lit, puisqu'un seul destin devait m'?lire moi-m?me et avec moi des milliards de privil?gi?s qui, comme lui, se disaient mes fr?res.
en
What difference could they make to me, the deaths of others, or a mother's love, or his God; or the way a man decides to live, the fate he thinks he chooses, since one and the same fate was bound to "choose" not only me but thousands of millions of privileged people who, like him, called themselves my brothers.
eu
Konprenitzen ote?
es
?Comprend?a, comprend?a pues?
fr
Comprenait-il, comprenait-il donc ?
en
Surely, surely he must see that?
eu
Denok gara pribilejiodunak.
es
Todo el mundo era privilegiado.
fr
Tout le monde ?tait privil?gi?.
en
Every man alive was privileged;
eu
Ez dago pribilejioduna baizik.
es
No hab?a m?s que privilegiados.
fr
Il n'y avait que des privil?gi?s.
en
there was only one class of men, the privileged class.
eu
Besteak ere egun batez kondenatuko dituzte.
es
Tambi?n a los otros los condenar?an un d?a.
fr
Les autres aussi, on les condamnerait un jour.
en
All alike would be condemned to die one day;
eu
Bera ere bai, egun batean kondenatuko dute.
es
Tambi?n a ?l lo condenar?an.
fr
Lui aussi, on le condamnerait.
en
his turn, too, would come like the others'.
eu
Zer axola, gizon baten hiltzaile bezala salaturik, amari lurra ematerakoan negarrik egin ez zuelako kondenatzen bazuten?
es
?Qu? importaba si acusado de una muerte lo ejecutaban por no haber llorado en el entierro de su madre?
fr
Qu'importait si, accus? de meurtre, il ?tait ex?cut? pour n'avoir pas pleur? ? l'enterrement de sa m?re ?
en
And what difference could it make if, after being charged with murder, he were executed because he didn't weep at his mother's funeral, since it all came to the same thing in the end?
eu
Bere emazteak adina balio zuen Salamano-ren txakurrak.
es
El perro de Salamano val?a tanto como su mujer.
fr
Le chien de Salamano valait autant que sa femme.
en
The same thing for Salamano's wife and for Salamano's dog.
eu
Masson-en emazteak adina erru zeukan emakume ttipi hark eta nirekin ezkondu nahi zuan Marie-k adina.
es
La mujercita aut?mata era tan culpable como la parisiense que se hab?a casado con Masson, o como Mar?a, que hab?a deseado casarse conmigo.
fr
La petite femme automatique ?tait aussi coupable que la Parisienne que Masson avait ?pous?e ou que Marie qui avait envie que je l'?pouse.
en
That little robot woman was as "guilty" as the girl from Paris who had married Masson, or as Marie, who wanted me to marry her.
eu
Zer axola Raymond nire laguna bazen?
es
?Qu? importaba que Raimundo fuese compa?ero m?o tanto como Celeste, que val?a m?s que ?l?
fr
Qu'importait que Raymond f?t mon copain autant que C?leste qui valait mieux que lui ?
en
What did it matter if Raymond was as much my pal as C?leste, who was a far worthier man?
eu
Zer axola Marie beste Meursault bati eskaintzen bazitzaion?
es
?Qu? importaba que Mar?a diese hoy su boca a un nuevo Meursault?
fr
Qu'importait que Marie donn?t aujourd'hui sa bouche ? un nouveau Meursault ?
en
What did it matter if at this very moment Marie was kissing a new boy friend?
eu
Konprenitzen zuen, beraz.
es
Comprend?a, pues, este Condenado, que desde lo hondo de mi porvenir...
fr
Comprenait-il donc, ce condamn?, et que du fond de mon avenir...
en
As a condemned man himself, couldn't he grasp what I meant by that dark wind blowing from my future?...
eu
Baina dagoeneko kendu dute apaiza eta guardiek eraso didate.
es
Pero ya me quitaban al capell?n de entre las manos y los guardianes me amenazaban.
fr
J'?touffais en criant tout ceci.
en
One of them made as if to strike me.
eu
Berak, hala ere, baretu ditu eta isilik begiratu dit une batez.
es
Sin embargo, ?l los calm? y me mir? en silencio.
fr
Lui, cependant, les a calm?s et m'a regard? un moment en silence.
en
The chaplain quietened them down, then gazed at me for a moment without speaking.
eu
Malkoz beterik zeuzkan begiak.
es
Ten?a los ojos llenos de l?grimas.
fr
Il avait les yeux pleins de larmes.
en
I could see tears in his eyes.
eu
Jiratu eta partitu da.
es
Se volvi? y desapareci?.
fr
Il s'est d?tourn? et il a disparu.
en
Then he turned and left the cell.
