Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 51 orrialdea
eu
Jiratu eta partitu da.
es
Se volvi? y desapareci?.
fr
Il s'est d?tourn? et il a disparu.
en
Then he turned and left the cell.
eu
Bakea aurkitu dut berriro, bera joan denean.
es
En cuanto sali?, recuper? la calma.
fr
Lui parti, j'ai retrouv? le calme.
en
Once he'd gone, I felt calm again.
eu
Ohe gainean etzan naiz.
es
Me sent?a agotado y me arroj? sobre el camastro.
fr
J'?tais ?puis? et je me suis jet? sur ma couchette.
en
But all this excitement had exhausted me and I dropped heavily on to my sleeping plank.
eu
Lo egin dudala uste dut, zeren eta izarren argiak jotzen ninduen iratzartzean.
es
Creo que dorm? porque me despert? con las estrellas sobre el rostro.
fr
Je crois que j'ai dormi parce que je me suis r?veill? avec des ?toiles sur le visage.
en
I must have had a longish sleep, for, when I woke, the stars were shining down on my face.
eu
Mendiko hotsak zetozkidan. Gaueko lur eta gatz usainak freskatu dit burua.
es
Los ruidos del campo sub?an hasta m?. Olores a noche, a tierra y a sal me refrescaban las sienes.
fr
Des bruits de campagne montaient jusqu'? moi. Des odeurs de nuit, de terre et de sel rafra?chissaient mes tempes.
en
Sounds of the countryside came faintly in, and the cool night air, veined with smells' of earth and salt, fanned my cheeks.
eu
Olatu bat bezala sartzen zen nire baitan, uda honetako bake berdin gabea.
es
La maravillosa paz de este verano adormecido penetraba en m? como una marea.
fr
La merveilleuse paix de cet ?t? endormi entrait en moi comme une mar?e.
en
The marvelous peace of the sleepbound summer night flooded through me like a tide.
eu
Une horretan, eta gauaren mugan, sirena hotsa entzun da.
es
En ese momento y en el l?mite de la noche, aullaron las sirenas.
fr
? ce moment, et ? la limite de la nuit, des sir?nes ont hurl?.
en
Then, just on the edge of daybreak, I heard a steamer's siren.
eu
Orain berdin zitzaidan munduko partida adierazten zidaten.
es
Anunciaban partidas hacia un mundo que ahora me era para siempre indiferente.
fr
Elles annon?aient des d?parts pour un monde qui maintenant m'?tait ? jamais indiff?rent.
en
People were starting on a voyage to a world which had ceased to concern me forever.
eu
Lehen aldiz, aspaldi honetan, amari buruz pentsatu dut.
es
Por primera vez desde hac?a mucho tiempo pens? en mam?.
fr
Pour la premi?re fois depuis bien longtemps, j'ai pens? ? maman.
en
Almost for the first time in many months I thought of my mother.
eu
Zergatik, bizitzaren azkenean, "senargai" bat hartu zuen konprenitzen dudala, iruditu zait. Zergatik jokatu zuen berriro hastea ere bai.
es
Me pareci? que comprend?a por qu?, al final de su vida, hab?a tenido un "novio", por qu? hab?a jugado a comenzar otra vez.
fr
Il m'a sembl? que je comprenais pourquoi ? la fin d'une vie elle avait pris un " fianc? ", pourquoi elle avait jou? ? recommencer.
en
And now, it seemed to me, I understood why at her life's end she had taken on a "fianc?"; why she'd played at making a fresh start.
eu
Han ere, bizitzak itzaltzen ziren asilo hartan ere, malenkoniazko uharte bat zen ilunabarra.
es
All?, all? tambi?n, en torno de ese asilo en el que las vidas se extingu?an, la noche era como una tregua melanc?lica.
fr
L?-bas, l?-bas aussi, autour de cet asile o? des vies s'?teignaient, le soir ?tait comme une tr?ve m?lancolique.
en
There, too, in that Home where lives were flickering out, the dusk came as a mournful solace.
eu
Heriotzatik hain hurbil, berriz bizitzeko libro eta prest aurkitu behar zuen amak.
es
Tan cerca de la muerte, mam? deb?a de sentirse all? liberada y pronta para revivir todo.
fr
Si pr?s de la mort, maman devait s'y sentir lib?r?e et pr?te ? tout revivre.
en
With death so near, Mother must have felt like someone on the brink of freedom, ready to start life all over again.
eu
Inork, inortxok ere ez zeukan haren gain negar egiteko eskubiderik.
es
Nadie, nadie ten?a derecho de llorar por ella.
fr
Personne, personne n'avait le droit de pleurer sur elle.
en
No one, no one in the world had any right to weep for her.
eu
Ni ere berriro bizitzeko prest sentitu naiz.
es
Y yo tambi?n me sent?a pronto a revivir todo.
fr
Et moi aussi, je me suis senti pr?t ? tout revivre.
en
And I, too, felt ready to start life all over again.
eu
Amorru honek txarkeria guztiez garbitu banindu bezala, itxaropenez husturik eta izarrez betetako gau honetan, munduko indiferentzia xamurrean sartuko banintz bezala.
es
Como si esta tremenda c?lera me hubiese purgado del mal, vaciado de esperanza, delante de esta noche cargada de presagios y de estrellas, me abr?a por primera vez a la tierna indiferencia del mundo.
fr
Comme si cette grande col?re m'avait purg? du mal, vid? d'espoir, devant cette nuit charg?e de signes et d'?toiles, je m'ouvrais pour la premi?re fois ? la tendre indiff?rence du monde.
en
It was as if that great rush of anger had washed me clean, emptied me of hope, and, gazing up at the dark sky spangled with its signs and stars, for the first time, the first, I laid my heart open to the benign indifference of the universe.
eu
Zoriontsu izan naizela sentitu dut, eta oraindik ere hala naizela.
es
Al encontrarlo tan semejante a m?, tan fraternal, en fin, comprend?a que hab?a sido feliz y que lo era todav?a.
fr
De l'?prouver si pareil ? moi, si fraternel enfin, j'ai senti que j'avais ?t? heureux, et que je l'?tais encore.
en
To feel it so like myself, indeed, so brotherly, made me realize that I'd been happy, and that I was happy still.
eu
Dena konpli dadin, eta bakar senti ez nadin, hauxe bakarrik desira dezaket: nire heriotzaketa egunean, ikusle asko izan dadila eta gorroto garrasiz har nazatela.
es
Para que todo sea consumado, para que me sienta menos solo, me quedaba esperar que el d?a de mi ejecuci?n haya muchos espectadores y que me reciban con gritos de odio.
fr
Pour que tout soit consomm?, pour que je me sente moins seul, il me restait ? souhaiter qu'il y ait beaucoup de spectateurs le jour de mon ex?cution et qu'ils m'accueillent avec des cris de haine.
en
For all to be accomplished, for me to feel less lonely, all that remained to hope was that on the day of my execution there should be a huge crowd of spectators and that they should greet me with howls of execration.
aurrekoa | 51 / 51 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus