Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 45 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
"nor?". Berak: "egunkariak".
es
"¿Quiénes?", y repitió: "Los periódicos."
fr
" Qui ? " et il a répété :
en
"Who?" I asked, and he replied, "The press."
eu
Albistari batek ezagutzen zuen eta guregana abiatu da hau.
es
Conocía a uno de los periodistas que le vio en ese momento y se dirigió hacia nosotros.
fr
" Les journaux.
en
One of them, he added, was an old friend of his.
eu
Inorkikoa eta adinekoa zen.
es
Era un hombre ya bastante entrado en años, simpático, con una cara gesticulosa.
fr
" Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu a ce moment et qui s'est dirigé vers nous. C'était un homme déjà âgé, sympathique, avec un visage un peu grimaçant.
en
A moment later the man he'd mentioned looked our way and, coming to the dock, shook hands warmly with the policeman.
eu
Eskua eman dio jendarmeari.
es
Estrechó la mano del gendarme con mucho calor.
fr
Il a serré la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.
en
The journalist was an elderly man with a rather grim expression, but his manner was quite pleasant.
eu
Klub batean bezala mintzatzen zirela denak ohartu naiz istant honetan.
es
Noté en ese momento que toda la gente se reunía, se interpelaba y conversaba como en un club donde es agradable encontrarse entre personas del mismo mundo.
fr
J'ai remarqué à ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club où l'on est heureux de se retrouver entre gens du même monde.
en
Just then I noticed that almost all the people in the courtroom were greeting each other, exchanging remarks and forming groups-behaving, in fact, as in a club where the company of others of one's own tastes and standing makes one feel at ease.
eu
Arrotz batek bezala, bere mundutik at aurkitu dut nire burua.
es
Me expliqué también la extraña impresión que sentía de estar de más, de ser un poco intruso.
fr
Je me suis expliqué aussi la bizarre impression que j'avais d'être de trop, un peu comme un intrus.
en
That, no doubt, explained the odd impression I had of being de trop here, a sort of gate-crasher.
eu
Hala ere hitza eman dit albistariak. Dena ondo ateratzea espero duela esan dit.
es
Sin embargo, el periodista se dirigió a mí, sonriente. Me dijo que esperaba que todo saldría bien para mí.
fr
Pourtant, le journaliste s'est adressé à moi en souriant. Il m'a dit qu'il espérait que tout irait bien pour moi.
en
However, the journalist addressed me quite amiably, and said he hoped all would go well for me.
eu
Eskertu diot eta berak:
es
Le agradecí, y agregó:
fr
Je l'ai remercié et il a ajouté :
en
I thanked him, and he added with a smile:
eu
"badakizu, erruz astindu eta barreiatu dugu zure arazoa".
es
"Usted sabe, hemos hinchado un poco el asunto.
fr
" Vous savez, nous avons monté un peu votre affaire.
en
"You know, we've been featuring you a bit.
eu
"Egunkarien sasoirik gizenena uda da.
es
El verano es la estación vacía para los periódicos.
fr
L'été, c'est la saison creuse pour les journaux.
en
We're always rather short of copy in the summer, and there's been precious little to write about except your case and the one that's coming on after it.
eu
Eta ez zegoen beste ezer baliosik, zure arazoa eta guraso-hilketa hori salbu".
es
Y lo único que valía algo era su historia y la del parricida."
fr
Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.
en
I expect you've heard about it; it's a case of parricide."
eu
Albistarien taldean zegoen gizon ttipi, antoju belzdun bat erakutsi dit gero.
es
Me mostró en seguida, en el grupo que acababa de dejar, a un hombrecillo que parecía una comadreja cebada con enormes gafas de aro negro.
fr
" Il m'a montré ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait à une belette engraissée, avec d'énormes lunettes cerclées de noir.
en
He drew my attention to one of the group at the press table, a plump, small man with huge black-rimmed glasses, who made me think of an overfed weasel.
eu
Parisko egunkari batek bidalia dela esan dit:
es
Me dijo que era el enviado especial de un diario de París:
fr
Il m'a dit que c'était l'envoyé spécial d'un journal de Paris :
en
"That fellow's the special correspondent of one of the Paris dailies.
eu
"Ez da zuregatik etorri.
es
"No ha venido por usted, desde luego.
fr
Mais comme il est chargé de rendre compte du procès du parricide, on lui a demandé de câbler votre affaire en même temps.
en
As a matter of fact, he didn't come on your account.
eu
Baina guraso-hilketa horren berriak jasotzera etorri denez gero, zureak ere aipatzeko esan zaio".
es
Pero como está encargado de informar acerca del proceso del parricida, se le ha pedido que telegrafíe sobre su asunto al mismo tiempo."
fr
" Là encore, j'ai failli le remercier.
en
He was sent for the parricide case, but they've asked him to cover yours as well."
eu
Berriro eskertu behar ukan diot. Xelebrekeria bat dela pentsatu dut. Keinu bat egin digu eta joan da.
es
Ahí, otra vez, estuve a punto de agradecerle. Pero pensé que sería ridículo. Me hizo un breve ademán cordial con la mano y nos dejó.
fr
 
en
 
eu
Zain egon gara oraindik istant zenbaitez. Lagunez inguraturik heldu da nire abokatua, toga soinean.
es
Esperamos aún algunos minutos. Llegó el abogado, de toga, rodeado de muchos otros colegas.
fr
Mais j'ai pensé que ce serait ridicule.
en
It was on the tip of my tongue to say, "That was very kind of them," but then I thought it would sound silly.
eu
Eskua eman die albistariei.
es
Fue hacia los periodistas y dio algunos apretones de mano.
fr
Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quittés. Nous avons encore attendu quelques minutes.
en
With a friendly wave of his hand he left us, and for some minutes nothing happened.
eu
Tinbre bat entzun da eta nor bere lekuan eseri.
es
Bromearon, rieron, y parecían sentirse muy a su gusto, hasta el momento en que el campanilleo sonó en la sala.
fr
Mon avocat est arrivé, en robe, entouré de beaucoup d'autres confrères.
en
Then, accompanied by some colleagues, my lawyer bustled in, in his gown.
eu
Niregana etorri zait abokatua, eskua eman eta erantzunetan labur izateko esan dit.
es
Todos volvieron a sus lugares.
fr
Ils ont plaisanté, ri et avaient l'air tout à fait à leur aise, jusqu'au moment où la sonnerie a retenti dans le prétoire.
en
He went up to the press table and shook hands with the journalists.
eu
Eta konfiantza guztia bere gain jartzeko.
es
El abogado vino hacia mí, me estrechó la mano y me aconsejó que contestara brevemente a las preguntas que se me formularan, que no tomara la iniciativa y que confiara en él para todo lo demás.
fr
Tout le monde a regagné sa place.
en
They remained laughing and chatting together, all seemingly very much at home here, until a bell rang shrilly and everyone went to his place.
eu
Aulki bat atzeratu da nire ezkerretan eta gizon handi bat ikusi dut, gorriz jantzirik, eta antojuak eskuan.
es
Oí el ruido de una silla que hacían retroceder a la izquierda y vi a un hombre alto, delgado, vestido de rojo, con lentes, que se sentaba arreglando cuidadosamente la toga.
fr
Mon avocat est venu vers moi, m'a serré la main et m'a conseillé de répondre brièvement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.
en
My lawyer came up to me, shook hands, and advised me to answer all the questions as briefly as possible, not to volunteer information, and to rely on him to see me through.
eu
Fiskala zen.
es
Era el Procurador.
fr
À ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, vêtu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin.
en
I heard a chair scrape on my left, and a tall, thin man wearing pince-nez settled the folds of his red gown as he took his seat.
eu
Tribunala datorrela adierazi du atezain batek.
es
Un ujier anunció la presencia del Tribunal.
fr
C'était le procureur.
en
The Public Prosecutor, I gathered.
eu
Haizagailu bi hasi dira lanean.
es
En el mismo momento comenzaron a zumbar dos enormes ventiladores.
fr
Un huissier a annoncé la cour. Au même moment, deux gros ventilateurs ont commencé de vrombir.
en
A clerk of the court announced that Their Honors were entering, and at the same moment two big electric fans started buzzing overhead.
eu
Hiru juez, bi beltzez eta bat gorriz, mahai burura hurbildu dira, papera pila bat besapean dutelarik.
es
Tres jueces, dos de negro y el tercero de rojo, entraron con expedientes y caminaron rápidamente hacia el estrado que dominaba la sala.
fr
Trois juges, deux en noir, le troisième en rouge, sont entrés avec des dossiers et ont marché très vite vers la tribune qui dominait la salle.
en
Three judges, two in black and the third in scarlet, with brief cases under their arms, entered and walked briskly to the bench, which was several feet above the level of the courtroom floor.
eu
Erdiko aulkian eseri da gorriduna, bere aurrean birretea utzi, sudur-zapia aurpegitik pasatu eta juizioa hasi dela adierazi du.
es
El hombre de toga roja se sentó en el sillón del centro, colocó el birrete delante de sí, se enjugó el pequeño cráneo calvo con un pañuelo y declaró que la audiencia quedaba abierta.
fr
L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a posé sa toque devant lui, essuyé son petit crâne chauve avec un mouchoir et déclaré que l'audience était ouverte.
en
The man in scarlet took the central, high-backed chair, placed his cap of office on the table, ran a handkerchief over his small bald crown, and announced that the hearing would now begin.
eu
Eskuan luma harturik zeuden dagoeneko albistariak.
es
Los periodistas tenían ya la estilográfica en la mano.
fr
Les journalistes tenaient déjà leur stylo en main.
en
The journalists had their fountain pens ready;
eu
Indiferentzi planta berdinak bereizten zituen guztiak. Haietako batek, besteak baino gazteago, gorbata urdinarekin, luma utzi eta niri begiratzen zidan.
es
Aparentaban todos el mismo aire indiferente y un poco zumbón. Sin embargo, uno de ellos, mucho más joven, vestido de franela gris con corbata azul, había dejado la estilográfica delante de sí y me miraba.
fr
Ils avaient tous le même air indiffèrent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habillé en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laissée son stylo devant lui et me regardait.
en
they all wore the same expression of slightly ironical indifference, with the exception of one, a much younger man than his colleagues, in gray flannels with a blue tie, who, leaving his pen on the table, was gazing hard at me. He had a plain, rather chunky face;
eu
Bere begiak bakarrik nekuszkien bere aurpegi asimetrikoan.
es
En su rostro un poco asimétrico no veía más que los dos ojos, muy claros, que me examinaban atentamente, sin expresar nada definible.
fr
Dans son visage un peu asymétrique, je ne voyais que ses deux yeux, très clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui fût définissable.
en
what held my attention were his eyes, very pale, clear eyes, riveted on me, though not betraying any definite emotion.
eu
Niri begiratzen zidan goitik behera.
es
Y tuve la singular impresión de ser mirado por mí mismo.
fr
Et j'ai eu l'impression bizarre d'être regardé par moi-même.
en
For a moment I had an odd impression, as if I were being scrutinized by myself.
eu
Nire buruari neronek begiratzen niola iruditu zait. Beharbada horregatik eta baita ere hango usadioak ezagutzen ez nituelako, ez dut ondo segitu ondorengoa: juezen izendatzea;
es
Quizá haya sido por esto, o también porque no conocía las costumbres del lugar, pero no comprendí claramente todo lo que ocurrió en seguida, el sorteo de los jurados, las preguntas planteadas por el Presidente al abogado, al Procurador y al Jurado (cada vez todas las cabezas de los jurados se volvían al mismo tiempo hacia el Tribunal), una rápida lectura del acta de acusación, en la que reconocía nombres de lugares y de personas, y nuevas preguntas al abogado.
fr
C'est peut-être pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas très bien compris tout ce qui s'est passé ensuite, le tirage au sort des jurés, les questions posées par le président à l'avocat, au procureur et au jury (à chaque fois, toutes les têtes des jurés se retournaient en même temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, où je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions à mon avocat.
en
That-and the fact that I was unfamiliar with court procedure-may explain why I didn't follow very well the opening phases: the drawing of lots for the jury, the various questions put by the presiding judge to the Prosecutor, the foreman of the jury, and my counsel (each time he spoke all the jurymen's heads swung round together toward the bench), the hurried reading of the charge sheet, in the course of which I recognized some familiar names of people and places;
eu
abokatuari, fiskalari eta tribunalari lehendakariak egindako galderak;
es
El Presidente dijo que iba a proceder al llamado de los testigos.
fr
Mais le président a dit qu'il allait faire procéder à l'appel des témoins.
en
then some supplementary questions put to my lawyer.
eu
nire salaketaren agerïa irakurtzea (leku eta pertsona ezagun asko azaltzen zen hemen) eta abokatuari berriro egindako galderak.
es
El ujier leyó unos nombres que me atrajeron la atención.
fr
L'huissier a lu des noms qui ont attiré mon attention.
en
Some of the names read out by the clerk rather surprised me.
eu
Lekukoen aitormena hasteko agindu du lehendakariak.
es
Del seno del público, informe un momento antes, vi levantarse uno por uno, para desaparecer en seguida por una puerta lateral, al director y al portero del asilo, al viejo Tomás Pérez, a Raimundo, a Masson, a Salamano y a María.
fr
Du sein de ce public tout à l'heure informe, j'ai vu se lever un à un, pour disparaître ensuite par une porte latérale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas Pérez, Raymond, Masson, Salamano, Marie. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux.
en
From amongst the crowd, which until now I had seen as a mere blur of faces, rose, one after the other, Raymond, Masson, Salamano, the doorkeeper from the Home, old Pérez, and Marie, who gave me a little nervous wave of her hand before following the others out by a side door.
eu
Izen asko irakurri du atezainak eta harriturik geratu naiz.
es
Esta me hizo una ligera seña ansiosa.
fr
Je m'étonnais encore de ne pas les avoir aperçus plus tôt, lorsque à l'appel de son nom, le dernier, Céleste s'est levé.
en
I was thinking how strange it was I hadn't noticed any of them before when I heard the last name called, that of Céleste.
eu
Han ikusi ditut asiloko direktorea eta atezaina, Thomas Perez zaharra, Raymond, Masson, Salamano eta Marie jende artetik ateratzen.
es
Estaba asombrado aún de no haberlos visto antes, cuando al llamado de su nombre se levantó el último:
fr
J'ai reconnu à côté de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air précis et décidé.
en
As he rose, I noticed beside him the quaint little woman with a mannish coat and brisk, decided air, who had shared my table at the restaurant.
eu
Keinu larri bat egin dit Marie-k.
es
Celeste.
fr
Elle me regardait avec intensité.
en
She had her eyes fixed on me, I noticed.
eu
Une honetan Celeste ikusi dut, bere izena entzun duenean altxatzen. Restoranteko emakume ttipia eta ona zegoen bere ondoan, niri begirik kendu gabe.
es
Reconocí a su lado a la mujercita del restaurante con la chaqueta y el aire preciso y decidido. Me miraba con intensidad.
fr
Mais je n'ai pas eu le temps de réfléchir parce que le président a pris la parole.
en
But I hadn't time to wonder about her; the Judge had started speaking again.
eu
Baina ez dut pentsatzeko astirik ukan, zeren eta mintzatzen hasi da lehendakaria.
es
Pero no tuve tiempo de reflexionar porque el Presidente tomó la palabra.
fr
Il a dit que les véritables débats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'être calme.
en
He said that the trial proper was about to begin, and he need hardly say that he expected the public to refrain from any demonstration whatsoever.
eu
Benetako eztabaidak hastera zihoazela esan du eta alferrikako zeritzala baketsu egoteko eskatzeari.
es
Dijo que iba a comenzar la verdadera audiencia y que creía inútil recomendar al público que conservara la calma.
fr
Selon lui, il était là pour diriger avec impartialité les débats d'une affaire qu'il voulait considérer avec objectivité.
en
He explained that he was there to supervise the proceedings, as a sort of umpire, and he would take a scrupulously impartial view of the case.
eu
Bera ez omen zegoen baten edo besteren aldeko gauzak gertatu bezala aztertzeko baino. Justiziaren zerbitzutan emango zuten sententzia eta hori bai, iskanbilarik sortuz gero, kanpora botako zituen denak.
es
Según él, estaba allí para dirigir con imparcialidad la audiencia de un asunto que quería considerar con objetividad. La sentencia dictada por el Jurado sería adoptada con espíritu de justicia y, en cualquier caso, haría desalojar la sala al menor incidente.
fr
La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait évacuer la salle au moindre incident.
en
The verdict of the jury would be interpreted by him in a spirit of justice. Finally, at the least sign of a disturbance he would have the court cleared.
eu
Geroz eta beroago zen eta egunkariaz egiten zuten haize ikusleek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halako paper-hots bat sortzen zuen honek.
es
El calor aumentaba.
fr
La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s'éventer avec des journaux.
en
The day was stoking up.
eu
Keinu bat egin du lehendakariak eta hiru abaniko ekarri ditu atezainak.
es
En la sala los asistentes se abanicaban con los periódicos, lo que producía un leve ruido continuo de papel arrugado.
fr
Cela faisait un petit bruit continu de papier froissé.
en
Some of the public were fanning themselves with newspapers, and there was a constant rustle of crumpled paper.
eu
Berehala hartu dituzte hiru juezek eta erabiltzen hasi.
es
El Presidente hizo una señal y el ujier trajo tres abanicos de paja trenzada que los tres jueces utilizaron inmediatamente.
fr
Le président a fait un signe et l'huissier a apporte trois éventails de paille tressée que les trois juges ont utilisés immédiatement.
en
On a sign from the presiding judge the clerk of the court brought three fans of plaited straw, which the three judges promptly put in action.
eu
Segituan hasi da nire interrogatorioa.
es
El interrogatorio comenzó en seguida.
fr
Mon interrogatoire a commencé aussitôt.
en
My examination began at once.
eu
Patxadatsu galdetu dit lehendakariak, eta bihozpera xamar ere, uste dut.
es
El Presidente me preguntó con calma y me pareció que aun con un matiz de cordialidad.
fr
Le président m'a questionné avec calme et même, m'a-t-il semblé, avec une nuance de cordialité.
en
The Judge questioned me quite calmly and even, I thought, with a hint of cordiality.
aurrekoa | 45 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus