Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 45 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zein da akusamendua, amari lurra ematea, ala gizon bat hiltzea?" Barre egin du jendeak.
es
"En fin, ¿se le acusa de haber enterrado a su madre o de haber matado a un hombre?" El público rió.
fr
" Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme ? " Le public a ri.
en
"Is my client on trial for having buried his mother, or for killing a man?" he asked.
eu
Bi gertaera horiek elkarri sakonki lotuta eta itsatsita daudela esan du fiskalak. Lokarri patetiko batek lotzen dituela biak.
es
El Procurador se reincorporó una vez más, se envolvió en la toga y declaró que era necesario tener la ingenuidad del honorable defensor para no advertir que entre estos dos órdenes de hechos existía una relación profunda, patética, esencial.
fr
Mais le procureur s'est redressé encore, s'est drapé dans sa robe et a déclaré qu'il fallait avoir l'ingénuité de l'honorable défenseur pour ne pas sentir qu'il y avait entre ces deux ordres de faits une relation profonde, pathétique, essentielle.
en
There were some titters in court. But then the Prosecutor sprang to his feet and, draping his gown round him, said he was amazed at his friend's ingenuousness in failing to see that between these two elements of the case there was a vital link.
eu
"Bai, esan du fiskalak, gaizkile baten bihotzarekin ama hilobiratutako akusamendu degiot gizon honi".
es
"Sí", gritó con fuerza, "yo acuso a este hombre de haber enterrado a su madre con corazón de criminal".
fr
" Oui, s'est-il écrié avec force, j'accuse cet homme d'avoir enterré une mère avec un c?ur de criminel.
en
"In short," he concluded, speaking with great vehemence, "I accuse the prisoner of behaving at his mother's funeral in a way that showed he was already a criminal at heart."
eu
Jendearen bihotzak ukitu ditu honek.
es
Esta declaración pareció tener considerable efecto sobre el público.
fr
" Cette déclaration a paru faire un effet considérable sur le public.
en
These words seemed to take much effect on the jury and public.
eu
Sorbalda jaso eta izerdia lehortu du nire abokatuak.
es
El abogado se encogió de hombros y enjugó el sudor que le cubría la frente.
fr
Mon avocat a haussé les épaules et essuyé la sueur qui couvrait son front.
en
My lawyer merely shrugged his shoulders and wiped the sweat from his forehead.
eu
Koloka zirudien eta gauzak gaizki zihoazela konprenitu dut.
es
Pero él mismo parecía vencido y comprendí que las cosas no iban bien para mí.
fr
Mais lui-même paraissait ébranlé et j'ai compris que les choses n'allaient pas bien pour moi.
en
But obviously he was rattled, and I had a feeling things weren't going well for me.
eu
Saioa bukatu da.
es
Todo fue muy rápido después.
fr
 
en
 
eu
Uda arratseko usaina sentitu dut, justizi etxetik aterata automobilean sartzerakoan.
es
La audiencia se levantó.
fr
L'audience a été levée.
en
Soon after this incident the court rose.
eu
Herriko hots ezagun guztiak aurkitu ditut banaka-banaka kartzelako ilunpean.
es
Al salir del Palacio de Justicia para subir al coche reconocí en un breve instante el olor y el color de la noche de verano.
fr
En sortant du palais de justice pour monter dans la voiture, j'ai reconnu un court instant l'odeur et la couleur du soir d'été.
en
As I was being taken from the courthouse to the prison van, I was conscious for a few brief moments of the once familiar feel of a summer evening out-of-doors.
eu
Egunkari saltzaileenak, txorienak, sandwich saltzaileenak, tranbien tarratekoa eta zeruaren marmar arina.
es
En la oscuridad de la cárcel rodante encontré uno por uno, surgidos de lo hondo de mi fatiga, todos los ruidos familiares de una ciudad que amaba y de cierta hora en la que ocurríame sentirme feliz.
fr
Dans l'obscurité de ma prison roulante, j'ai retrouvé un à un, comme du fond de ma fatigue, tous les bruits familiers d'une ville que j'aimais et d'une certaine heure où il m'arrivait de me sentir content.
en
And, sitting in the darkness of my moving cell, I recognized, echoing in my tired brain, all the characteristic sounds of a town I'd loved, and of a certain hour of the day which I had always particularly enjoyed.
eu
Atsegin zitzaidan hau dena kartzelan sartu aurretik.
es
El grito de los vendedores de diarios en el aire calmo de la tarde, los últimos pájaros en la plaza, el pregón de los vendedores de emparedados, la queja de los tranvías en los recodos elevados de la ciudad y el rumor del cielo antes de que la noche caiga sobre el puerto, todo esto recomponía para mí un itinerario de ciego, que conocía bien antes de entrar en la cárcel.
fr
Le cri des vendeurs de journaux dans l'air déjà détendu, les derniers oiseaux dans le square, l'appel des marchands de sandwiches, la plainte des tramways dans les hauts tournants de la ville et cette rumeur du ciel avant que la nuit bascule sur le port, tout cela recomposait pour moi un itinéraire d'aveugle, que je connaissais bien avant d'entrer en prison.
en
The shouts of newspaper boys in the already languid air, the last calls of birds in the public garden, the cries of sandwich vendors, the screech of streetcars at the steep corners of the upper town, and that faint rustling overhead as darkness sifted down upon the harbor-all these sounds made my return to prison like a blind man's journey along a route whose every inch he knows by heart.
eu
Ordu honetan pozik sentitzen nintzen.
es
Sí, era la hora en la que, hace ya mucho tiempo, me sentía contento.
fr
Oui, c'était l'heure où, il y avait bien longtemps, je me sentais content.
en
Yes, this was the evening hour when-how long ago it seemed!-I always felt so well content with life.
eu
Eta gero lo erraza.
es
Entonces me esperaba siempre un sueño ligero y sin pesadillas.
fr
Ce qui m'attendait alors, c'était toujours un sommeil léger et sans rêves.
en
Then, what awaited me was a night of easy, dreamless sleep.
eu
Baina zerbait aldatu da, zeren eta ziegan aurkitu naiz.
es
Y sin embargo, había cambiado, pues a la espera del día siguiente fue la celda lo que volví a encontrar.
fr
Et pourtant quelque chose était changé puisque, avec l'attente du lendemain, c'est ma cellule que j'ai retrouvée.
en
I was returning to a cell, and what awaited me was a night haunted by forebodings of the coming day.
eu
Zeruko bideek ametsetara bezainbat kartzelara eramango balute bezala.
es
Como si los caminos familiares trazados en los cielos de verano pudiesen conducir tanto a las cárceles como a los sueños inocentes.
fr
Comme si les chemins familiers tracés dans les ciels d'été pouvaient mener aussi bien aux prisons qu'aux sommeils innocents.
en
And so I learned that familiar paths traced in the dusk of summer evenings may lead as well to prisons as to innocent, untroubled sleep.
eu
-IV -
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Salatuen aulkian bederen ere, interesante da norberari buruz mintzatzen entzutea.
es
Aun en el banquillo de los acusados es siempre interesante oír hablar de uno mismo.
fr
Même sur un banc d'accusé, il est toujours intéressant d'entendre parler de soi.
en
It is always interesting, even in the prisoner's dock, to hear oneself being talked about.
eu
Nire abokatuaren eta fiskalaren eraso aldietan nitaz mintzatzen zen jendea, eta nire ekintzaz baino gehiago nitaz.
es
Durante los alegatos del Procurador y del abogado puedo decir que se habló mucho de mí y quizá más de mí que de mi crimen.
fr
Pendant les plaidoiries du procureur et de mon avocat, je peux dire qu'on a beaucoup parlé de moi et peut-être plus de moi que de mon crime.
en
And certainly in the speeches of my lawyer and the prosecuting counsel a great deal was said about me;
eu
Ez ziren hain ezberdinak nire abokatuaren eta fiskalaren mintzaldiak.
es
¿Eran muy diferentes, por otra parte, esos alegatos?
fr
Étaient-elles si différentes, d'ailleurs, ces plaidoiries ?
en
more, in fact, about me personally than about my crime.
eu
Errudun salatzen ninduen abokatuak, baina erreparo batzuekin.
es
El abogado levantaba los brazos y defendía mi culpabilidad, pero con excusas.
fr
L'avocat levait les bras et plaidait coupable, mais avec excuses.
en
Counsel for the defense raised his arms to heaven and pleaded guilty, but with extenuating circumstances.
eu
Errudun salatzen ninduen fiskalak eta erreparorik gabe.
es
El Procurador tendía las manos y denunciaba mi culpabilidad, pero sin excusas.
fr
Le procureur tendait ses mains et dénonçait la culpabilité, mais sans excuses.
en
he agreed that I was guilty, but denied extenuating circumstances.
eu
Zerbaitek kexatzen ninduen.
es
Una cosa, empero, me molestaba vagamente.
fr
Une chose pourtant me gênait vaguement.
en
Quite often, interested as I was in what they had to say, I was tempted to put in a word, myself.
eu
Zerbait esateko gogoa sortu zait behin baino gehiagotan, baina abokatuak geldi arazten ninduen:
es
Pese a mis preocupaciones estaba a veces tentado de intervenir y el abogado me decía entonces:
fr
Malgré mes préoccupations, j'étais parfois tenté d'intervenir et mon avocat me disait alors :
en
But my lawyer had advised me not to.
eu
"Zaude isilik, hobe duzu-eta".
es
"Cállese, conviene más para la defensa."
fr
" Taisez-vous, cela vaut mieux pour votre affaire.
en
"You won't do your case any good by talking," he had warned me.
eu
Nitaz ohartu gabe zerabiltela arazoa zirudien askotan.
es
En cierto modo parecían tratar el asunto prescindiendo de mí.
fr
" En quelque sorte, on avait l'air de traiter cette affaire en dehors de moi.
en
In fact, there seemed to be a conspiracy to exclude me from the proceedings;
eu
Ni gabe egiten zuten dena.
es
Todo se desarrollaba sin mi intervención.
fr
Tout se déroulait sans mon intervention.
en
I wasn't to have any say and my fate was to be decided out of hand.
eu
Nire iritzirik gabe hautatzen zidaten etorkizuna. Guztien aurrean zerbait esateko gogoa zetorkidan noizbehinka:
es
Mi suerte se decidía sin pedirme la opinión. De vez en cuando sentía deseos de interrumpir a todos y decir:
fr
De temps en temps, j'avais envie d'interrompre tout le monde et de dire :
en
It was quite an effort at times for me to refrain from cutting them all short, and saying:
eu
"Baina zein da hemen salatua?
es
"Pero, al fin y al caso, ¿quién es el acusado?
fr
" Mais tout de même, qui est l'accusé ?
en
"But, damn it all, who's on trial in this court, I'd like to know?
eu
Inportante da salatua izatea.
es
Es importante ser el acusado.
fr
C'est important d'être l'accusé.
en
It's a serious matter for a man, being accused of murder.
eu
Zerbait esan nahi nuke".
es
Y yo tengo algo que decir."
fr
Et j'ai quelque chose à dire !
en
And I've something really important to tell you."
eu
Baina ez neukan ezer esateko.
es
Pero pensándolo bien no tenía nada que decir.
fr
" Mais réflexion faite, je n'avais rien à dire.
en
However, on second thoughts, I found I had nothing to say.
eu
Gainera berehalaxe itzaltzen da jendearengan pizten dugun sentipena.
es
Por otra parte, debo reconocer que el interés que uno encuentra en atraer la atención de la gente no dura mucho.
fr
D'ailleurs, je dois reconnaître que l'intérêt qu'on trouve à occuper les gens ne dure pas longtemps.
en
In any case, I must admit that hearing oneself talked about loses its interest very soon.
eu
Neronek ere berehalaxe ahaztu dut fiskalak sortu didana.
es
Por ejemplo, el alegato del Procurador me fatigó muy pronto.
fr
Par exemple, la plaidoirie du procureur m'a très vite lassé.
en
The Prosecutor's speech, especially, began to bore me before he was halfway through it.
eu
Aurrez pentsatuta egin nuela nik gizahilketa.
es
Si he comprendido bien, el fondo de su pensamiento es que yo había premeditado el crimen.
fr
Le fond de sa pensée, si j'ai bien compris, c'est que j'avais prémédité mon crime.
en
What he was aiming at, I gathered, was to show that my crime was premeditated.
eu
Hori da nire ustez, berak frogatu nahi zuena.
es
Por lo menos, trató de demostrarlo.
fr
Du moins, il a essayé de le démontrer.
en
I remember his saying at one moment, "I can prove this, gentlemen of the jury, to the hilt.
eu
Eta hala zion:
es
Como él mismo decía:
fr
Comme il le disait lui-même :
en
First, you have the facts of the crime;
eu
"Jaunak, frogatuko dut eta bi bider frogatu ere.
es
"Lo probaré, señores, y lo probaré doblemente.
fr
" J'en ferai la preuve, Messieurs, et je la ferai doublement.
en
which are as clear as daylight.
eu
Gertaeraz gertaera batetik, eta gaizkile baten arima psikologiaz bestetik".
es
Bajo la deslumbrante claridad de los hechos, en primer término, y en seguida, en la oscura iluminación que me proporcionará la psicología de esta alma criminal."
fr
Sous l'aveuglante clarté des faits d'abord et ensuite dans l'éclairage sombre que me fournira la psychologie de cette âme criminelle.
en
And then you have what I may call the night side of this case, the dark workings of a criminal mentality."
eu
Ama hilez geroko gertaera guztien laburpen bat egin du lehenik.
es
Resumió los hechos a partir de la muerte de mamá.
fr
" Il a résumé les faits à partir de la mort de maman.
en
He began by summing up the facts, from my mother's death onward.
eu
Nire harrizko bihotza aipatu dut, amaren adina ez jakitea, biharamuneko bainua, Marie, zinema; Fernandel eta neskarekin etxeratzea.
es
Recordó mi insensibilidad, mi ignorancia sobre la edad de mamá, el baño del día siguiente con una mujer, el cine, Fernandel, y, por fin, el retorno con María.
fr
Il a rappelé mon insensibilité, l'ignorance où j'étais de l'âge de maman, mon bain du lendemain, avec une femme, le cinéma, Fernandel et enfin la rentrée avec Marie.
en
He stressed my heartlessness, my inability to state Mother's age, my visit to the swimming pool where I met Marie, our matinee at the pictures where a Fernandel film was showing, and finally my return with Marie to my rooms.
eu
"Bere maitalea" esaten zuela ohartu naiz eta neke egin zait konprenitzen, zeren eta niretzat Marie zen.
es
Necesité tiempo para comprenderle en ese momento porque decía "su amante" y para mí ella era María.
fr
J'ai mis du temps à le comprendre, à ce moment, parce qu'il disait " sa maîtresse " et pour moi, elle était Marie.
en
I didn't quite follow his remarks at first, as he kept on mentioning "the prisoner's mistress," whereas for me she was just "Marie."
eu
Raymond-en historia aipatu du gero.
es
Después se refirió a la historia de Raimundo.
fr
Ensuite, il en est venu à l'histoire de Raymond.
en
Then he came to the subject of Raymond.
eu
Berak oso garbi ikusten zuen dena.
es
Me pareció que su manera de ver los hechos no carecía de claridad.
fr
J'ai trouvé que sa façon de voir les événements ne manquait pas de clarté.
en
It seemed to me that his way of treating the facts showed a certain shrewdness.
eu
Txalogarri zen zioena.
es
Lo que decía era plausible.
fr
Ce qu'il disait était plausible.
en
All he said sounded quite plausible.
aurrekoa | 45 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus