Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Dudarik gabe, horregatik lasai jaso zuen Rieux doktoreak, goizean, emaztea hil zitzaiola berria.
es
 
fr
Voil? pourquoi, sans doute, le docteur Rieux, au matin, re?ut avec calme la nouvelle de la mort de sa femme.
en
 
eu
Kontsultan zegoen bera.
es
esto era el conocimiento.
fr
Il ?tait dans son bureau.
en
that was knowledge.
eu
Ama ia lasterkan etorri zitzaion telegrama ekartzera eta, ondoren, atera egin zen mezulariari eskupekoa ematera.
es
Por eso fue, sin duda, por lo que el doctor Rieux a la ma?ana siguiente recibi? con calma la noticia de la muerte de su mujer.
fr
Sa m?re ?tait venue presque en courant lui apporter un t?l?gramme, puis elle ?tait sortie pour donner un pourboire au porteur.
en
This no doubt is why Dr Rieux felt calm when the next morning he received news of the death of his wife. He was in his consulting-room.
eu
Berriz etorri zenean, telegrama zabalik zuen eskuan semeak.
es
Estaba en su despacho y su madre vino casi corriendo a traerle un telegrama, en seguida fue a dar una propina al repartidor y cuando volvi?, Rieux ten?a el telegrama abierto en la mano.
fr
Quand elle revint, son fils tenait ? la main le t?l?gramme ouvert.
en
His mother had arrived almost at a run to bring him a telegram, then went back to give a tip to the messenger boy. When she returned her son was holding the telegram open in his hand.
eu
Begiratu zion, baina hura setaz begira ari zen, leihotik, portu gainetik zabaltzen ari zen goiz ederrari.
es
Ella lo mir?, pero Rieux miraba obstinadamente, por la ventana, la ma?ana magn?fica que se levantaba sobre el puerto.
fr
Elle le regarda, mais il contemplait obstin?ment, par la fen?tre, un matin magnifique qui se levait sur le port.
en
She looked at him, but he persisted in staring out of the window at a magnificent new day rising over the port.
eu
-Bernard-esan zion Mme.
es
-Bernard-dijo la se?ora Rieux.
fr
-Bernard, dit Mme Rieux.
en
'Bernard,' said Mme Rieux.
eu
Rieuxek. Doktoreak oharkabean so egin zion. -Telegrama?
es
El doctor la mir? con aire distra?do. -?El telegrama?
fr
Le docteur l'examina d'un air distrait.
en
The doctor looked at her absent-mindedly.
eu
-galdetu zion amak.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-elle.
en
'The telegram?' she asked.
eu
-Hori da-aitortu zion doktoreak-.
es
-S?, es eso-dijo el doctor-.
fr
-C'est cela, reconnut le docteur.
en
'That's right,' he acknowledged.
eu
Duela zortzi egun.
es
Hace ocho d?as.
fr
Il y a huit jours.
en
'A week ago.'
eu
Mme.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rieuxek leiho aldera jiratu zuen burua.
es
La se?ora Rieux se volvi? hacia la ventana.
fr
Mme Rieux d?tourna la t?te vers la fen?tre.
en
Mme Rieux turned towards the window.
eu
Doktorea isilik zegoen.
es
El doctor sigui? callado.
fr
Le docteur se taisait.
en
The doctor said nothing.
eu
Gero, negarrik ez egiteko esan zion amari, horrelakorik espero zuela, baina hala ere gogorra egiten zitzaiola.
es
Despu?s dijo a su madre que no llorase, que ?l ya se lo esperaba, pero que, sin embargo, era dif?cil de soportar.
fr
Puis il dit ? sa m?re de ne pas pleurer, qu'il s'y attendait, mais que c'?tait quand m?me difficile.
en
Then he told his mother not to cry, that he had been expecting it, but that it was hard.
eu
Bazekien, besterik gabe, hori esaterakoan, bere sufrimenduan ez zegoela ustekaberik.
es
Al decir eso sab?a, simplemente, que en su sufrimiento no hab?a sorpresa.
fr
Simplement, il savait, disant cela, que sa souffrance ?tait sans surprise.
en
Yet even as he said this he knew that there was no surprise in his suffering.
eu
Hainbat hilabetez geroztik eta bi egunez geroztik, etenik ez zuen min bera zen.
es
Desde hac?a meses y desde hac?a dos d?as era el mismo dolor el que continuaba.
fr
Depuis des mois et depuis deux jours, c'?tait la m?me douleur qui continuait.
en
For months, for the last two days, it was a continuation of the same pain.
eu
Zabaldu ziren azkenean, otsaileko goiz eder baten egunsentiarekin batera, hiriko ateak, herriak, egunkariek, irratiak eta prefekturako komunikatuek ospatu zutelarik.
es
Las puertas de la ciudad se abrieron por fin al amanecer de una hermosa ma?ana de febrero, saludadas por el pueblo, los peri?dicos, la radio y los comunicados de la prefectura.
fr
Les portes de la ville s'ouvrirent enfin, ? l'aube d'une belle matin?e de f?vrier, salu?es par le peuple, les journaux, la radio et les communiqu?s de la pr?fecture.
en
The gates of the town finally opened, at dawn one fine February morning, and the event was hailed by the people, the newspapers, the radio, and with communiqu?s from the Prefecture.
eu
Narratzaileari geratzen zaion lana, ateak zabaltzearen ondotik etorri ziren alaitasunezko orduen kronikari izatea da, nahiz eta bera erabat hartan nahasteko askatasunik ez zuen horietakoa bazen ere.
es
Le queda a?n al cronista por relatar las horas de alegr?a que siguieron a la apertura de las puertas, aunque ?l fuese de los que no pod?an mezclarse enteramente a ella.
fr
Il reste donc au narrateur ? se faire le chroniqueur des heures de joie qui suivirent cette ouverture des portes, bien que lui-m?me f?t de ceux qui n'avaient pas la libert? de s'y m?ler tout entiers.
en
It remains for the narrator to become the chronicler of the hours of happiness that followed this opening of the gates, even though he was among those who were not free to join in wholeheartedly.
eu
Festa handia antolatu zuten egunerako nahiz gauerako.
es
Se hab?an organizado grandes festejos para el d?a y para la noche.
fr
De grandes r?jouissances ?taient organis?es pour la journ?e et pour la nuit.
en
Great celebrations were organized for the daytime and for the night.
eu
Aldi berean, trenak kea zeriela hasi ziren geltokietan, urrutiko itsasotatik zetozen itsasontziek branka gure portura zuzentzen zuten bitartean, nolabait azalduz egun hura elkartze handiaren egona zela bereizita egoteagatik intzirika zebiltzanentzat.
es
Al mismo tiempo, los trenes empezaron a humear en la estaci?n, los barcos pon?an ya la proa a nuestro puerto, demostrando as? que ese d?a era, para los que gem?an por la separaci?n, el d?a del gran encuentro.
fr
En m?me temps, les trains commenc?rent ? fumer en gare pendant que, venus de mers lointaines, des navires mettaient d?j? le cap sur notre port, marquant ? leur mani?re que ce jour ?tait, pour tous ceux qui g?missaient d'?tre s?par?s, celui de la grande r?union.
en
At the same time the trains began to let off steam in the stations, while ships from distant seas were already heading for our port, marking in their own way that this day was that of the great reunion for those who had been separated.
eu
Erraz asma daiteke zertan bilakatu zen gure hainbat eta hainbat hiritarrengan egona zen bereiztearen sentipena.
es
Se imaginar? f?cilmente lo que pudo llegar a ser el sentimiento de la separaci?n que hab?a dominado a tantos de nuestros conciudadanos.
fr
On imaginera facilement ici ce que put devenir le sentiment de la s?paration qui avait habit? tant de nos concitoyens.
en
One may easily imagine what would become of the feeling of separation that had inhabited so many of our townspeople.
eu
Egunean zehar gure hirian sartu ziren trenak ez ziren atera zirenak baino zama gutxiagorekin heldu.
es
Los trenes que entraron en la ciudad durante el d?a no ven?an menos cargados que los que salieron.
fr
Les trains qui, pendant la journ?e, entr?rent dans notre ville n'?taient pas moins charg?s que ceux qui en sortirent.
en
The trains that came into the town during the day were no less laden than those which left.
eu
Denek gordea zuten eserlekua egun hartarako, bi astetako aurrerapenez, beldurrez dardarka azken momentuan prefekturako erabakia atzera ez ote zuten botako.
es
Cada uno hab?a reservado su asiento para ese d?a en el transcurso del plazo de las dos semanas, temiendo que en el ?ltimo momento la decisi?n de la prefectura fuese anulada.
fr
Chacun avait retenu sa place pour ce jour-l?, au cours des deux semaines de sursis, tremblant qu'au dernier moment la d?cision pr?fectorale f?t annul?e.
en
Everyone had reserved a place for that day during the two weeks of suspension, fearing that the decision of the authorities might be annulled at the last moment.
eu
Hirira inguratu ziren hainbat bidaiarik ez zituzten oraindik uxatu susmo txarrak, zeren batez beste hurkoenen zoria ezagutzen bazuten ere, ez baitzuten besteen edo hiriaren beraren berri, aurpegi guztiz beldurgarria antzematen ziotelarik.
es
Algunos de los viajeros que ven?an hacia la ciudad no estaban enteramente libres de aprensi?n, pues sab?an en general el estado de las personas que les eran pr?ximas, pero no el de las otras ni el de la ciudad misma, a la que atribu?an un rostro temible.
fr
Certains des voyageurs qui approchaient de la ville n'?taient d'ailleurs pas tout ? fait d?barrass?s de leur appr?hension, car s'ils connaissaient en g?n?ral le sort de ceux qui les touchaient de pr?s, ils ignoraient tout des autres et de la ville elle-m?me, ? laquelle ils pr?taient un visage redoutable.
en
Some of the travellers coming into the town were not entirely relieved of their misgivings, because although they knew broadly the fate of those who were closest to them, they knew nothing of the rest and of the town itself, which they imagined would look quite fearsome.
eu
Baina hau denboraldi guzti hartan grinak kiskali ez zituen haientzat bakarrik zen egia.
es
Pero esto s?lo contaba para aquellos a los que la pasi?n no hab?a estado quemando durante todo este espacio de tiempo.
fr
Mais ceci n'?tait vrai que pour ceux que la passion n'avait pas br?l?s pendant tout cet espace de temps.
en
But this was only true of those who had not been burning with passion throughout this period of time.
eu
Hala, grinak hartutakoek ideia finkoa zuten buruan.
es
Los apasionados pudieron entregarse a su idea fija.
fr
Les passionn?s, en effet, ?taient livr?s ? leur id?e fixe.
en
The passionate were taken up with their id?e fixe.
eu
Gauza bakarra aldatu zen haientzat:
es
S?lo una cosa hab?a cambiado para ellos:
fr
Une seule chose avait chang? pour eux :
en
Only one thing had changed for them:
eu
erbesteratuta egon ziren hilabetetan azkarrago joan zedin bultza egin nahi izango zioten denbora hura, oraindik ere lasterrago igaro zedin lehiatzen zirelarik gure hiria begiz jo orduko, mantsotu nahi izaten zuten aitzitik eta gera erazi, trena, gelditu aurretik, frenatzen hasten zen momentutik.
es
el tiempo, que durante sus meses de exilio hubieran querido empujar para que se apresurase, que se encarnizaban verdaderamente en precipitar; ahora, que se encontraban ya cerca de nuestra ciudad deseaban que fuese m?s lento, quer?an tenerlo suspendido, cuando ya el tren empezaba a frenar antes de la parada.
fr
ce temps que, pendant les mois de leur exil, ils auraient voulu pousser pour qu'il se press?t, qu'ils s'acharnaient ? pr?cipiter encore, alors qu'ils se trouvaient d?j? en vue de notre ville, ils souhait?rent le ralentir au contraire et le tenir suspendu, d?s que le train commen?a de freiner avant l'arr?t.
en
this time which, during the months of their exile, they would have liked to push forward so that it would go faster and which they were still determined to speed up, even when they were already in sight of the town; then, as soon as the train began to brake, before stopping, they wanted on the contrary to slow time down and hold it in suspension.
eu
Beren maitasunarentzat galdutako bizitzaren hilabeteen sentipenak, aldi berean lausoa eta zorrotza, modu nahasgarriz nolabaiteko ordaina exijitzera bultzatzen zien, hau da, alaitasunerako denbora itxarotearena baino bi aldiz mantsoago igaro zedila.
es
El sentimiento, al mismo tiempo vago y agudo en ellos, de todos esos meses de vida perdidos para su amor, les hac?a exigir confusamente una especie de compensaci?n que consistiese en ver correr el tiempo de la dicha dos veces m?s lento que el de la espera.
fr
Le sentiment, ? la fois vague et aigu en eux, de tous ces mois de vie perdus pour leur amour, leur faisait confus?ment exiger une sorte de compensation par laquelle le temps de la joie aurait coul? deux fois moins vite que celui de l'attente.
en
The feeling, at once vague and acute in them, of all those months of life lost to their love, made them in some confused way demand a sort of compensation through which the time of joy would have passed at only half the speed of the time of waiting.
eu
Eta gela batean edo andenean itxaroten zeudenak, Rambert esaterako, zeinen andreak, aste batzuk lehenago jakinaren gainean egonik, bertara heltzeko egin beharrekoak eginak baitzituen, ezinegon eta sumindura berberaz jabeturik zebiltzan.
es
Y los que les esperaban en una casa o en un and?n, como Rambert, cuya mujer, que en cuanto hab?a sido advertida de la posibilidad de entrada, hab?a hecho todo lo necesario para venir, estaban dominados por la misma impaciencia y la misma confusi?n.
fr
Et ceux qui les attendaient dans une chambre ou sur le quai, comme Rambert, dont la femme, pr?venue depuis des semaines, avait fait ce qu'il fallait pour arriver, ?taient dans la m?me impatience et le m?me d?sarroi.
en
And those who were expecting them, in a room or on the platform (like Rambert, whose wife, he had been informed weeks in advance, had done whatever she could to get here), were in the same state of impatience and turmoil.
eu
Ezen izurriteak iraun zuen hilabeteek abstrakzio bilakatu zituen maitasun hura edo bihozberatasun hura, dardarka baitzegoen Rambert, itxaroten, haien euskarri izandako haragizko izakiarekin parekatzeko.
es
Pues este amor o esta ternura que los meses de peste hab?an reducido a la abstracci?n, Rambert temblaba de confrontarlos con el ser de carne y hueso que los hab?a sustentado.
fr
Car cet amour ou cette tendresse que les mois de peste avaient r?duits ? l'abstraction, Rambert attendait, dans un tremblement, de les confronter avec l'?tre de chair qui en avait ?t? le support.
en
Because Rambert was waiting in fear and trembling to confront this love or affection that the months of plague had reduced to an abstraction and to confront it with the flesh-and-blood being who had been his support through that time.
eu
Desio izango zuen, epidemiaren hasieran, bulkada batez hiritik kanpo alde egin eta maite zuenarekin elkartzera jo izan nahi zuen hura berriz ere bihurtu.
es
Hubiera querido volver a ser aquel que al principio de la epidemia intentaba correr de un solo impulso fuera de la ciudad, lanz?ndose al encuentro de la que amaba.
fr
Il aurait souhait? redevenir celui qui, au d?but de l'?pid?mie, voulait courir d'un seul ?lan hors de la ville et s'?lancer ? la rencontre de celle qu'il aimait.
en
He would like to have again become the man who at the start of the epidemic wanted to leap in a single bound out of the town and rush to meet the one he loved.
eu
Baina ondo zekien hori ez zela posible.
es
Pero sab?a que esto ya no era posible.
fr
Mais il savait que cela n'?tait plus possible.
en
But he knew that that was not possible.
eu
Aldatua zen, halako ohargabezia kutsatua zion izurriak, eta nahiz eta bere indar guztiekin hura ezabatzen saiatzen baten ere, bere barnean zirauen bihotz estura sorgor moduan.
es
Hab?a cambiado; la peste hab?a puesto en ?l una distracci?n que procuraba negar con todas sus fuerzas y que, sin embargo, prevalec?a en ?l como una angustia sorda.
fr
Il avait chang?, la peste avait mis en lui une distraction que, de toutes ses forces, il essayait de nier, et qui, cependant, continuait en lui comme une sourde angoisse.
en
He had changed, the plague had introduced into him a detachment that he tried with all his strength to deny, but which none the less endured in him like a dull pain.
eu
Alde batetik, izurritea azkarregi eten zelaren sentipena sumatzen zuen, ez zuen haren prestutasunik.
es
En cierto sentido, ten?a la impresi?n de que la peste hab?a terminado demasiado brutalmente y le faltaba presencia de ?nimo ante este hecho.
fr
Dans un sens, il avait le sentiment que la peste avait fini trop brutalement, il n'avait pas sa pr?sence d'esprit.
en
In a sense he had the feeling that it had ended too suddenly; he did not himself have such composure.
eu
Abiada bizian zetorren zoriona, gertakizuna itxaronaldia baino azkarrago zihoan.
es
La felicidad llegaba a toda marcha, el acontecimiento iba m?s de prisa que el deseo.
fr
Le bonheur arrivait ? toute allure, l'?v?nement allait plus vite que l'attente.
en
Happiness arrived at full speed, events overtook expectations.
eu
Rambert konturatzen zen brastakoan etorriko zitzaiola dena eta alaitasuna dastatu ezin den erredura izan ohi dela.
es
Rambert sab?a que todo iba a serle devuelto de golpe y que la alegr?a es una quemadura que no se saborea.
fr
Rambert comprenait que tout lui serait rendu d'un coup et que la joie est une br?lure qui ne se savoure pas.
en
Rambert realized that everything would be given back to him in a single moment and that joy is a searing emotion that cannot be savoured.
eu
Denak, bestela ere, nola hala jabeturik, haren antzera zebiltzan eta denei buruz hitz egin beharra dago.
es
Todos, m?s o menos conscientemente, estaban como ?l, y de todos estamos hablando.
fr
Tous, du reste, plus ou moins consciemment, ?taient comme lui et c'est de tous qu'il faut parler.
en
Moreover, everyone was-more or less consciously-like him and we must speak of everyone.
eu
Beren bizimodu pertsonala berrastera zihoan geltokiko anden hartan, beren bateangotasuna sumatzen zuten oraindik ere, elkarren artean begiradak eta irribarreak boteaz.
es
En aquel and?n de la estaci?n, donde iban a recomenzar sus vidas personales, sent?an su comodidad y cambiaban entre ellos miradas y sonrisas.
fr
Sur ce quai de gare o? ils recommen?aient leur vie personnelle, ils sentaient encore leur communaut? en ?changeant entre eux des coups d'?il et des sourires.
en
On this station platform where they were resuming their personal life they still felt a sense of community as they exchanged looks and smiles between themselves.
eu
Trenaren kea ikusi orduko, beren erbesteratuaren sentipena zartadan eten zen alaitasun nahasi eta zorabiagarrizko uholdearen azpian.
es
Su sentimiento de exilio, en cuanto vieron el humo del tren, se extingui? bruscamente bajo la avalancha de una alegr?a confusa y cegadora.
fr
Mais leur sentiment d'exil, d?s qu'ils virent la fum?e du train, s'?teignit brusquement sous l'averse d'une joie confuse et ?tourdissante.
en
But, as soon as they saw the train smoke, their feeling of exile was suddenly extinguished beneath a downpour of confused and bewildering joy.
eu
Trena geratu zenean, amaigabeko bereizteak, kasu askotan geltokiko anden honetan bertan hasitakoak, bertan bukatu ziren, segundo batean, eite biziduna ahaztua zuten gorputzen inguruan besoak, bozkario gosez, estutu zirenean.
es
Cuando el tren se detuvo, las interminables separaciones que hab?an tenido su comienzo en aquella estaci?n tuvieron all? mismo su fin en el momento en que los brazos se enroscaban, con una avaricia exultante, sobre los cuerpos cuya forma viviente hab?an olvidado.
fr
Quand le train s'arr?ta, des s?parations interminables, qui avaient souvent commenc? sur ce m?me quai de gare, y prirent fin, en une seconde, au moment o? des bras se referm?rent avec une avarice exultante sur des corps dont ils avaient oubli? la forme vivante.
en
When the train stopped, interminable separations, which had started on this same station platform, ended here in a second, in the moment when arms closed with exultant greed around bodies whose living form they had forgotten.
eu
Rambertek ez zuen beregana korrika zetorren eta, jadanik, bularren kontra estuturik zuen eite hura ikusteko denborarik izan.
es
Rambert no tuvo tiempo de mirar esta forma que corr?a hacia ?l y que se arrojaba contra su pecho.
fr
Rambert, lui, n'eut pas le temps de regarder cette forme courant vers lui, que d?j?, elle s'abattait contre sa poitrine.
en
Rambert, for his part, did not have the time to look at the shape running towards him until it was already crashing against his chest.
eu
Beso artean, ezagunak zituen adatsak baino ikusten ez zizkion buru hura bereganaturik, malkoak dariola hasi zen, jakin gabe momentuko zorionagatik edo denbora luzeegian eutsitako oinazegatik sortu ote zitzaizkion, ziurtasunez jabeturik behinik behin negarrak ez ziola utziko egiaztatzen bere bularraren hondoan sartuta zuen aurpegi hura hainbat amestutakoarena edota, aldiz, arrotz batena ote zen. Beranduago jakingo zuen bere susmoak egia ote ziren ala ez.
es
Teni?ndola entre sus brazos, apretando contra ?l una cabeza de la que no ve?a m?s que los rizos familiares, dejaba correr las l?grimas, sin saber si eran causadas por su felicidad presente o por el dolor tanto tiempo reprimido, y seguro, al menos, de que ellas le impedir?an comprobar si aquella cara escondida en su hombro era con la que tanto hab?a so?ado o acaso la de una extra?a.
fr
Et la tenant ? pleins bras, serrant contre lui une t?te dont il ne voyait que les cheveux familiers, il laissa couler ses larmes sans savoir si elles venaient de son bonheur pr?sent ou d'une douleur trop longtemps r?prim?e, assur? du moins qu'elles l'emp?cheraient de v?rifier si ce visage enfoui au creux de son ?paule ?tait celui dont il avait tant r?v? ou au contraire celui d'une ?trang?re. Il saurait plus tard si son soup?on ?tait vrai.
en
And he held her in both arms, pressing her head to him, seeing only the familiar hair, and letting his tears flow without knowing if they came from his present happiness or from a pain too long repressed, but sure at least that they would prevent him from verifying if this face buried into the hollow of his shoulder was the one about which he had so long dreamed or rather that of a stranger. Later he would find out if his suspicion was true.
eu
Momentuan, izurritea etorri eta berriz ere gizonen bihotzak aldatu gabe joan zitekeela pentsatzen zutenaren itxuraz ageri ziren inguruko guzti haiek bezala jokatu nahi zuen.
es
Por el momento, quer?a obrar como todos los que alrededor de ?l parec?an creer que la peste puede llegar y marcharse sin que cambie el coraz?n de los hombres.
fr
Pour le moment, il voulait faire comme tous ceux qui avaient l'air de croire, autour de lui, que la peste peut venir et repartir sans que le c?ur des hommes en soit chang?.
en
For the time being, he wanted to do what all those around him were doing, apparently believing that the plague can come and go without the hearts of men being changed.
eu
Bata bestearen kontra estu-estu eginda, beren etxetan sartu ziren denak, munduko besteengana itsu, itxuraz izurritearen gaineko garaile, miseria guztiez eta, tren berean etorri ondoren, inortxo ere bilatu gabe eta beren etxetan dagoeneko bihotzean isiltasun luzeak sortua zuen beldurraren egiaztapena jasotzeko zorian zirenez ahazturik.
es
Apretados unos a otros, se fueron a sus casas, ciegos al resto de las cosas, triunfando en apariencia de la peste, olvidados de todas las miserias y de aquellos otros que, venidos en el mismo tren, no hab?an encontrado a nadie esper?ndolos, y se dispon?an a recibir la confirmaci?n del temor que un largo silencio hab?a hecho nacer en sus corazones.
fr
Serr?s les uns contre les autres, tous rentr?rent alors chez eux, aveugles au reste du monde, triomphant en apparence de la peste, oublieux de toute mis?re et de ceux qui, venus aussi par le m?me train, n'avaient trouv? personne et se disposaient ? recevoir chez eux la confirmation des craintes qu'un long silence avait d?j? fait na?tre dans leur c?ur.
en
Pressed one against the other they all returned home, blind to the rest of the world, apparently triumphing over the plague, forgetful of misery and of those who had also arrived by the same train but had found no one and were preparing in their homes to have confirmation of fears already born in their hearts out of a long silence.
eu
Azken hauentzat, oraingoan lagunarte bakar bezala min guztiz berria besterik ez zutelarik, hala nola, momentu hartan, desagertutako izakiaren oroimenetan murgilduta zeuden beste haientzat, bestelakoak ziren gauzak eta bereiztearen sentipena gailurrean zuten.
es
Para estos ?ltimos, que ahora no ten?an por compa??a m?s que su dolor reciente, para todos los que se entregaban en ese momento al recuerdo de un ser desaparecido, las cosas eran muy de otro modo y el sentimiento de la separaci?n alcanzaba su c?spide.
fr
Pour ces derniers, qui n'avaient maintenant pour compagnie que leur douleur toute fra?che, pour d'autres qui se vouaient, ? ce moment, au souvenir d'un ?tre disparu, il en allait tout autrement et le sentiment de la s?paration avait atteint son sommet.
en
For them, the ones who now had only their brand new sorrow for companion, and for others who were at that moment contemplating the memory of a lost loved one, things were very different and the feeling of separation had reached its peak.
eu
Hauentzat, dagoeneko hilobi anonimo batean galduta edo errauts pila batean nahasturik zegoen izakiarekin alaitasuna joan zitzaien ama, senar, maitaleentzat, han zirauen betiere izurriak.
es
Para ?sos, madres, esposos, amantes que hab?an perdido toda dicha con el ser ahora confundido en una fosa an?nima o deshecho en un mont?n de ceniza, para ?sos continuaba por siempre la peste.
fr
Pour ceux-l?, m?res, ?poux, amants qui avaient perdu toute joie avec l'?tre maintenant ?gar? dans une fosse anonyme ou fondu dans un tas de cendre, c'?tait toujours la peste.
en
For such people, mothers, husbands, wives and lovers, who had lost all happiness with the being who was now buried in some anonymous pit or had dissolved into a pile of ashes, the plague was still there.
eu
Baina nork zituen buruan bakartasun haiek?
es
Pero ?qui?n pensaba en esas soledades?
fr
Mais qui pensait ? ces solitudes ?
en
But who thought of these lonely people?
eu
Eguerdirako, eguzkiak, goizetik airean lehiatzen ari ziren haize bolada hotzak gaindituz, argitasun geldoz osaturiko uhin etengabeak zuzendu zituen hiri gainera.
es
Al mediod?a, el sol, triunfando de las r?fagas fr?as que pugnaban en el aire desde la ma?ana, vert?a sobre la ciudad las ondas ininterrumpidas de una luz inm?vil.
fr
? midi, le soleil, triomphant des souffles froids qui luttaient dans l'air depuis le matin, d?versait sur la ville les flots ininterrompus d'une lumi?re immobile.
en
At noon the sun triumphed over the cold winds that had been struggling in the air since morning, and bathed the town in uninterrupted waves of tranquil light.
eu
Egunak geldi zirauen.
es
El d?a estaba en suspenso.
fr
Le jour ?tait en arr?t.
en
 
