Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Mundutik aparte zegoen gela hartan, oraingoan jantzita zegoen hildako gorputz haren gainean, hegan sumatu zuen Rieuxek, gau asko lehenagotik izurritearen gaineko terrazetan, ateetako erasoaren ondotik sortutako lasaitasun harrigarri hura.
es
En este cuarto separado del mundo, sobre este cuerpo muerto, ahora vestido, Rieux sent?a planear la calma sorprendente que muchas noches antes, sobre las terrazas, por encima de la peste, hab?a seguido al ataque de las puertas.
fr
Dans cette chambre retranch?e du monde, au-dessus de ce corps mort maintenant habill?, Rieux sentit planer le calme surprenant qui, bien des nuits auparavant, sur les terrasses au-dessus de la peste, avait suivi l'attaque des portes.
en
In this room, Rieux, now dressed, cut off from the world and standing over this dead body, felt the surprising calm that many nights ago he had felt on the rooftops above the plague, after the attack on the gates.
eu
Garai hartan, dagoeneko gogoetan jarduna zen gizonak hiltzen utzi zituen ohe haietatik sortzen zen isiltasun hartaz.
es
Ya en aquella ?poca hab?a pensado en ese silencio que se cierne sobre los lechos donde mueren los hombres.
fr
D?j?, ? cette ?poque, il avait pens? ? ce silence qui s'?levait des lits o? il avait laiss? mourir des hommes.
en
Already at that time he had been thinking about the silence that rose from the beds where he had left men to die.
eu
Non-nahi etenaldi bera zen, hutsarte solemne bera, borrokaldiaren ondotiko barealdi bera betiere, porrotaren isiltasuna zen.
es
En todas partes la misma pausa, el mismo intervalo solemne, siempre el mismo aplacamiento que sigue a los combates: era el silencio de la derrota.
fr
C'?tait partout la m?me pause, le m?me intervalle solennel, toujours le m?me apaisement qui suivait les combats, c'?tait le silence de la d?faite.
en
It was always the same pause, the same solemn interval, the same lull that followed a battle, it was the silence of defeat.
eu
Baina hain zen trinkoa oraingoan bere laguna inguratzen zuena, hain estuki zetorren bat kaleetako eta izurritetik libratutako isiltasunarekin, ezen oraingoan erabateko porrota suertatu zenaz jabetu baitzen, gerrak bukatu eta bakeaz sendaezinezko sufrimendua egiten duen porrota izan ere.
es
Pero aquel silencio que envolv?a a su amigo era tan compacto, estaba tan estrechamente acorde con el silencio de las calles de la ciudad liberada de la peste, que Rieux sent?a que esta vez se trataba de la derrota definitiva, la que pone fin a las guerras y hace de la paz un sufrimiento incurable.
fr
Mais pour celui qui enveloppait maintenant son ami, il ?tait si compact, il s'accordait si ?troitement au silence des rues et de la ville lib?r?e de la peste, que Rieux sentait bien qu'il s'agissait cette fois de la d?faite d?finitive, celle qui termine les guerres et fait de la paix elle-m?me une souffrance sans gu?rison.
en
But in the case of the silence that enfolded his friend, it was so compact, and harmonized so closely with the silence of the streets and the town liberated from the plague, that Rieux really felt that this time it was the definitive defeat, the one that ends wars and makes of peace itself an irremediable suffering.
eu
Ez zekien doktoreak Tarrouk, azkenerako, bakea bilatu ote zuen, baina, momentu hartan behintzat, bazekien berak ezingo zuela bakerik izan, semeaz erdibitutako amarentzat edota adiskidea ehorzten duen gizonarentzat armistiziorik egon ohi ez den bezala.
es
El doctor no sab?a si al fin Tarrou habr?a encontrado la paz, pero en ese momento, por lo menos, cre?a saber que para ?l ya no habr?a paz posible, como no hay armisticio para la madre amputada de su hijo, ni para el hombre que entierra a su amigo.
fr
Le docteur ne savait pas si, pour finir, Tarrou avait retrouv? la paix, mais, dans ce moment tout au moins, il croyait savoir qu'il n'y aurait jamais plus de paix possible pour lui-m?me, pas plus qu'il n'y a d'armistice pour la m?re amput?e de son fils ou pour l'homme qui ensevelit son ami.
en
The doctor did not know whether Tarrou in the end had found peace, but at this moment at least, he thought he knew that there would no longer be any peace possible for himself, any more than there is an armistice for the mother torn from her son or for the man who buries his friend.
eu
Kanpoan, betiko gau hotza zegoen, izoztutako izarrak zeru argi eta izoztuan.
es
Fuera quedaba la misma noche fr?a, las estrellas congeladas en un cielo claro y glacial.
fr
Au-dehors, c'?tait la m?me nuit froide, des ?toiles gel?es dans un ciel clair et glac?.
en
Outside it was the same cold night, with frozen stars in a clear, icy sky.
eu
Sasi ilunpetan zegoen gelan, kristalen kontra ahaleginean sumatzen zen gau polar baten arnasketa hitsa.
es
En la semioscuridad del cuarto se sent?a contra los cristales la respiraci?n p?lida de una noche polar.
fr
Dans la chambre ? demi obscure, on sentait le froid qui pesait aux vitres, la grande respiration bl?me d'une nuit polaire.
en
In the half-darkness of the room one could feel the cold weighing on the windowpanes, the great, pale breath of a polar night.
eu
Ohearen ondoan, eserita zegoen Mme. Rieux, betidaniko posturan, eskuineko aldea oheburuko lanpararen argitan.
es
Junto a la cama, la se?ora Rieux estaba sentada en su postura habitual, el lado derecho iluminado por la l?mpara de cabecera.
fr
Pr?s du lit, Mme Rieux se tenait assise, dans son attitude famili?re, le c?t? droit ?clair? par la lampe de chevet.
en
Near the bed Mme Rieux was sitting in her usual attitude, her right side lit by the bedside lamp.
eu
Logelaren erdian, argitik urrun, itxaroten zegoen Rieux siloian.
es
En medio de la habitaci?n, lejos de la luz, Rieux esperaba en su butaca.
fr
Au centre de la pi?ce, loin de la lumi?re, Rieux attendait dans son fauteuil.
en
In the centre of the room, far from the light, Rieux was waiting in his chair.
eu
Emaztea etortzen zitzaion burura, baina aldioro itzuri egiten zion.
es
El recuerdo de su mujer pas? alguna vez por su cabeza, pero lo rechaz?.
fr
La pens?e de sa femme lui venait, mais il la rejetait chaque fois.
en
He remembered his wife, but pushed the thought away each time it came.
eu
Gaua heltzerakoan, garbi entzun ziren oinezkoen orpo-hotsak gau hotzean.
es
Las pisadas de los transe?ntes hab?an sonado, claras, en la noche fr?a.
fr
Au d?but de la nuit, les talons des passants avaient sonn? clair dans la nuit froide.
en
Early in the night, the heels of passers-by had sounded clear in the chill darkness.
eu
-Dena kontuan hartu al duzu? -esan zion Mme. Rieuxek.
es
-?Te has ocupado de todo? -hab?a dicho la se?ora Rieux.
fr
-Tu t'es occup? de tout ? avait dit Mme Rieux.
en
'Have you taken care of everything?' asked Mme Rieux.
eu
-Bai, telefonoz hots egin dut.
es
-S?, ya he telefoneado.
fr
-Oui, j'ai t?l?phon?.
en
'Yes, I phoned.'
eu
Berriz ere beila isiltsuan jarraitu zuten. Mme.
es
Hab?an seguido velando en silencio.
fr
Ils avaient alors repris leur veill?e silencieuse.
en
Then they resumed their silent watch.
eu
Rieuxek semeari begiratzen zion tarteka.
es
La se?ora Rieux miraba de cuando en cuando a su hijo.
fr
Mme Rieux regardait de temps en temps son fils.
en
From time to time Mme Rieux looked at her son.
eu
Begirada haietako batean harrapatu zuenean, irribarre egin zion.
es
Cuando ?l sorprend?a una de sus miradas, le sonre?a.
fr
Quand il surprenait un de ces regards, il lui souriait.
en
When he intercepted one of these looks he smiled at her.
eu
Gaueko ohiko hotsak bata bestearen atzetik sortzen ziren kalean.
es
Los ruidos familiares de la noche se suced?an fuera.
fr
Les bruits familiers de la nuit s'?taient succ?d? dans la rue.
en
The familiar sounds of the night continued in the street.
eu
Baimena oraindik indarrean ez bazegoen ere, asko ziren berriro martxan zebiltzan autoak.
es
Aunque la autorizaci?n todav?a no hab?a sido dada, muchos coches circulaban de nuevo.
fr
Quoique l'autorisation ne f?t pas encore accord?e, bien des voitures circulaient ? nouveau.
en
Although they were not yet authorized to do so, a lot of cars were driving around again.
eu
Azkar miazkatzen zuten zorua, desagertzen ziren eta berriro agertzen segituan.
es
Lam?an r?pidamente el pavimento, desaparec?an y volv?an a aparecer.
fr
Elles su?aient rapidement le pav?, disparaissaient et reparaissaient ensuite.
en
They quickly sucked at the roadway, disappeared, then later reappeared.
eu
Aldarriak, deiak, isiltasuna sortzen zen, zaldi baten pausoa, bi tranbia kurba batean kirrinkaka, zurrumurru nahasiak, eta berriz ere gauaren arnasa.
es
Voces, llamadas, un nuevo silencio, los pasos de un caballo, el chirriar de alg?n tranv?a en una curva, ruidos imprecisos, y de nuevo la respiraci?n de la noche.
fr
Des voix, des appels, le silence revenu, le pas d'un cheval, deux tramways grin?ant dans une courbe, des rumeurs impr?cises, et ? nouveau la respiration de la nuit.
en
There were voices, shouts, returning silence, a horse's hoofs, two trams screeching on a bend, vague noises, then once more the breathing of the night.
eu
-Bernard?
es
-Bernard.
fr
-Bernard ?
en
'Bernard?'
eu
-Bai.
es
-?Qu?, mam??
fr
-Oui.
en
'Yes?'
eu
-Ez al zaude nekatuta?
es
-?No est?s cansado?
fr
-Tu n'es pas fatigu? ?
en
'You're not tired?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
Bazekien honek ama zertan ari zen pentsatzen eta baita hark maite zuela ere, momentu hartan.
es
Sent?a que su madre lo quer?a y pensaba en ?l en ese momento.
fr
Il savait ce que sa m?re pensait et qu'elle l'aimait, en ce moment.
en
He knew what his mother was thinking and that she loved him at that moment.
eu
Baina bazekien ere ez dela aparteko gauza norbait maitatzea, edo behintzat maitasuna ez dela inoiz berezko adierazpena bilatzeko bezain indartsua.
es
Pero sab?a tambi?n que querer a alguien no es gran cosa o, m?s bien, que el amor no es nunca lo suficientemente fuerte para encontrar su propia expresi?n.
fr
Mais il savait aussi que ce n'est pas grand-chose que d'aimer un ?tre ou du moins qu'un amour n'est jamais assez fort pour trouver sa propre expression.
en
But he also knew that it is not much to love a person-or, at least, that a love is never strong enough to find its own expression.
eu
Hala, amak eta biak isiltasunean maite zuten elkar.
es
As?, su madre y ?l se quer?an siempre en silencio.
fr
Ainsi, sa m?re et lui s'aimeraient toujours dans le silence.
en
So his mother and he would always love one another in silence.
eu
Eta hiltzea suertatuko zitzaion-edo agian berari-, eta ez zuten bizitza osoan aurrera joko elkarren arteko maiteminaren adierazpenean.
es
Y ella llegar?a a morir-o ?l-sin que durante toda su vida hubiera podido avanzar en la confesi?n de su ternura.
fr
Et elle mourrait ? son tour-ou lui-sans que, pendant toute leur vie, ils pussent aller plus loin dans l'aveu de leur tendresse.
en
And she would die in her turn-or he would-without either of them at any time in their lives being able to go further in confessing their affection.
eu
Modu berean, Tarrouren ondoan bizi izan zen eta hura hila zen, gau hartan, bien arteko adiskidetasuna egiaz bizitzeko denborarik izan gabe.
es
Del mismo modo que hab?a vivido al lado de Tarrou y estaba all?, muerto, aquella noche, sin que su amistad hubiera tenido tiempo de ser verdaderamente vivida.
fr
De la m?me fa?on, il avait v?cu ? c?t? de Tarrou et celui-ci ?tait mort, ce soir, sans que leur amiti? ait eu le temps d'?tre vraiment v?cue.
en
In the same way he had lived beside Tarrou, who had died, that afternoon, without them being able to have the time really to experience their friendship.
eu
Tarrouk galdua zuen lehia, esan ohi zuen bezala. Baina berak, Rieuxek, zerbait irabazi ote zuen?
es
Tarrou hab?a perdido la partida, como ?l dec?a, pero ?l, Rieux, ?qu? hab?a ganado?
fr
Tarrou avait perdu la partie, comme il disait. Mais lui, Rieux, qu'avait-il gagn? ?
en
Tarrou had lost the game, as he said. But what had he, Rieux, won?
eu
Besterik gabe izurritea ezagutzea eta horretaz oroitzea irabazi zuen, adiskidetasuna ezagutzea eta horretaz oroitzea, maitasuna ezagutzea eta egunen batean horretaz oroitu behar izatea.
es
?l hab?a ganado ?nicamente el haber conocido la peste y acordarse de ella, haber conocido la amistad y acordarse de ella, conocer la ternura y tener que acordarse de ella alg?n d?a.
fr
Il avait seulement gagn? d'avoir connu la peste et de s'en souvenir, d'avoir connu l'amiti? et de s'en souvenir, de conna?tre la tendresse et de devoir un jour s'en souvenir.
en
All he had gained was to have known the plague and to remember it, to have known friendship and to remember it, to have known affection and to have one day to remember it.
eu
Izurriaren eta bizitzaren jokoan gizonak irabaz dezakeen gauza bakarra ezagupena eta oroitzapena da.
es
Todo lo que el hombre puede ganar al juego de la peste y de la vida es el conocimiento y el recuerdo.
fr
Tout ce que l'homme pouvait gagner au jeu de la peste et de la vie, c'?tait la connaissance et la m?moire.
en
All that a man could win in the game of plague and life was knowledge and memory.
eu
Hori izango al zen Tarrouk lehiaketa irabaztea deitzen ziona!
es
?Es posible que fuera a eso a lo que Tarrou le llamaba ganar la partida!
fr
Peut-?tre ?tait-ce cela que Tarrou appelait gagner la partie !
en
Perhaps that was what Tarrou called winning the game!
eu
Auto bat pasa zen berriz ere eta Mme. Rieux apur bat mugitu zen bere aulkian.
es
Volvi? a pasar un auto y la se?ora Rieux cambi? un poco de postura en su silla.
fr
De nouveau, une auto passa et Mme Rieux remua un peu sur sa chaise.
en
Once again a car passed and Mme Rieux shuffled a little on her chair.
eu
Rieuxek irribarre egin zion.
es
Rieux le sonri?.
fr
Rieux lui sourit.
en
Rieux smiled at her.
eu
Amak ez zegoela nekatuta esan zion eta segidan:
es
Ella le dijo que no estaba cansada y poco despu?s:
fr
Elle lui dit qu'elle n'?tait pas fatigu?e et tout de suite apr?s :
en
She told him that she was not tired, and immediately afterwards:
eu
-Landara joan beharko duzu atseden pixka bat hartzera.
es
-Tendr?as que ir a descansar un poco a la monta?a.
fr
-Il faudra que tu ailles te reposer en montagne, l?-bas.
en
'You must go and rest over there, in the mountains.'
eu
-Noski, ama.
es
-S?, mam?.
fr
Oui, il se reposerait l?-bas.
en
Yes, he would rest over there.
eu
Bai, han hartuko zuen atseden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Aitzaki ederra izango zen oroimenarentzat.
es
Ese ser?a un buen pretexto para la memoria.
fr
Ce serait aussi un pr?texte ? m?moire.
en
That too would be a pretext for memory.
eu
Baina lehiaketa irabaztea hori baldin bazen, gogorra izan behar du dakigunarekin eta oroimenean dugunarekin soilik bizitzea, eta itxaron genezakeenik gabe.
es
Pero si esto era ganar la partida, qu? duro deb?a ser vivir ?nicamente con lo que se sabe y con lo que se recuerda, privado de lo que se espera.
fr
Mais si c'?tait cela, gagner la partie, qu'il devait ?tre dur de vivre seulement avec ce qu'on sait et ce dont on se souvient, et priv? de ce qu'on esp?re.
en
But if that is what it meant to win the game, how hard it must be to live only with what one knows and what one remembers, and deprived of what one hopes.
eu
Ezbairik gabe horrela bizi izango zen Tarrou eta konturatuko zen zenbaterainoko antzua den ilusiorik gabeko bizimodua.
es
As? era, sin duda, como hab?a vivido Tarrou y con la conciencia de lo est?ril que es una vida sin ilusiones.
fr
C'?tait ainsi sans doute qu'avait v?cu Tarrou et il ?tait conscient de ce qu'il y a de st?rile dans une vie sans illusions.
en
This was no doubt how Tarrou had lived and he was aware of the sterility of a life without illusions.
eu
Ez dago bakerik itxaropenik ez dagoenean eta Tarrouk, gizonei kondenatzeko eskubidea ukatzen zienak, nahiz eta inor ezin dela kondenatzetik kanpo egon eta sarritan biktimak berak ere borreroen artean egon ohi direla jakin, samintasunean eta kontraesanean bizi izan zen, ez zuen inoiz itxaropenik ezagutu.
es
No puede haber paz sin esperanza y Tarrou, que hab?a negado a los hombres el derecho de condenar, que sab?a, sin embargo, que nadie puede pasarse sin condenar, y que incluso las v?ctimas son a veces verdugos, Tarrou hab?a vivido en el desgarramiento y la contradicci?n y no hab?a conocido la esperanza.
fr
Il n'y a pas de paix sans esp?rance, et Tarrou qui refusait aux hommes le droit de condamner quiconque, qui savait pourtant que personne ne peut s'emp?cher de condamner et que m?me les victimes se trouvaient ?tre parfois des bourreaux, Tarrou avait v?cu dans le d?chirement et la contradiction, il n'avait jamais connu l'esp?rance.
en
There is no peace without hope and Tarrou, who denied men the right to condemn anyone, yet who knew that no one can prevent himself from condemning and that even victims can sometimes be executioners-Tarrou had lived in a state of turmoil and contradiction, and he had never known hope.
eu
Horregatik ibili ote zen santutasunaren atzetik eta bakearen bila gizonenganako zerbitzuaren bidez?
es
?Ser?a por eso por lo que hab?a buscado la santidad y la paz en el servicio de los hombres?
fr
?tait-ce pour cela qu'il avait voulu la saintet? et cherch? la paix dans le service des hommes ?
en
Is this why he longed for sainthood and sought peace in the service of men?
eu
Egia esateko, Rieuxek deus ez zekien eta bost axola horrek.
es
En verdad, Rieux no sab?a nada y todo esto importaba poco.
fr
? la v?rit?, Rieux n'en savait rien et cela importait peu.
en
In truth, Rieux did not know and it was hardly important.
eu
Bere autoa gidatzeko bolantea bi eskurekin hartu edota, dagoeneko, mugimendurik gabe zetzan gorputz mardula, haiexek izango ziren oroimenean gordeko zituen Tarrouren irudi bakarrak.
es
Las ?nicas im?genes de Tarrou que conservar?a ser?an las de un hombre que cog?a con ?nimo el volante de su coche para conducirlo todos los d?as y la de aquel cuerpo recio, tendido ahora sin movimiento.
fr
Les seules images de Tarrou qu'il garderait seraient celles d'un homme qui prenait le volant de son auto ? pleines mains pour le conduire ou celles de ce corps ?pais, ?tendu maintenant sans mouvement.
en
The only images of Tarrou that he would keep were those of a man who took the wheel of his car in both hands to drive and those of his thick body, now lying motionless.
eu
Bizitzaren beroa eta heriotzaren irudia, huraxe zen ezagupena.
es
Un calor de vida y una imagen de muerte:
fr
Une chaleur de vie et une image de mort, c'?tait cela la connaissance.
en
A warmth of life and an image of death:
eu
Dudarik gabe, horregatik lasai jaso zuen Rieux doktoreak, goizean, emaztea hil zitzaiola berria.
es
 
fr
Voil? pourquoi, sans doute, le docteur Rieux, au matin, re?ut avec calme la nouvelle de la mort de sa femme.
en
 
