Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
"-Aitak arrazoi du-esan dio sagu beltzak.
es
"-Su padre tiene raz?n-dijo el ratoncito negro.
fr
"-Votre p?re a raison, a dit la souris noire.
en
'"Your father is right," said the black mouse.
eu
"Bi kanitxeek beren bazkatan sartu dute muturra eta hontzak gehiegi esan nahi ez zuen buruaren keinu batekin eskertu du.
es
"Los dos perritos metieron la nariz en su pastel y la lechuza dio las gracias con una inclinaci?n de cabeza que no dec?a gran cosa.
fr
" Les deux caniches ont piqu? le nez dans leur p?t?e et la chouette a remerci? d'un signe de t?te qui n'en disait pas long.
en
'The two poodles stuck their noses into their bowls and the owl thanked her with a nod that gave little away.
eu
"Adibide honez gain, asko ari da hitz egiten hirian arratoien istorio honi buruz.
es
"A pesar de este bello ejemplo se habla mucho de las ratas en la ciudad.
fr
" Malgr? ce bel exemple, on parle beaucoup en ville de cette histoire de rats.
en
'Despite this good example, people around town are talking a great deal about the business of the rats.
eu
Egunkariak horretan esku hartu du.
es
El peri?dico se ocupa de ello.
fr
Le journal s'en est m?l?.
en
The newspaper has taken it up.
eu
Hiriko kronika, ia beti oso bariatua izan ohi dena, udalaren aurkako kanpaina batean murgildurik dago bete betean:
es
La cr?nica local, que de ordinario es muy variada, ahora queda ocupada toda entera por una campa?a contra la municipalidad.
fr
La chronique locale, qui d'habitude est tr?s vari?e, est maintenant occup?e tout enti?re par une campagne contre la municipalit? :
en
The local news pages, usually very diverse, are now entirely occupied by a campaign against the town authorities:
eu
"Gure zinegotziak marraskari hauen usteldutako gorpuek sor dezaketen arriskuari buruz jabetuta ote daude?" Hoteleko zuzendariak ez du beste gauzarik aipatzen.
es
'?Se han dado cuenta nuestros ediles del peligro que pueden significar los cad?veres putrefactos de esos roedores?' El director del hotel ya no puede hablar de otra cosa.
fr
"Nos ?diles se sont-ils avis?s du danger que pouvaient pr?senter les cadavres putr?fi?s de ces rongeurs ?" Le directeur de l'h?tel ne peut plus parler d'autre chose.
en
"Are our town dignitaries aware of the danger that may arise from the rotting corpses of these rodents?" The manager of the hotel cannot talk about anything else.
eu
Baina lotsaturik ere badago.
es
Pero es que est? avergonzado.
fr
Mais c'est aussi qu'il est vex?.
en
But this is partly because he is angry about it.
eu
Ezin zaio buruan sartu hotel ohoretsu baten igogailuan nola aurkitu daitezkeen arratoiak.
es
Descubrir ratas en el ascensor de un hotel honorable le parece inconcebible.
fr
D?couvrir des rats dans l'ascenseur d'un h?tel honorable lui para?t inconcevable.
en
It seems unimaginable to him that rats should be discovered in the lift of a respectable hotel.
eu
Kontsolatzearren, zera esan diot:
es
Para consolarle le dije:
fr
Pour le consoler, je lui ai dit :
en
To console him, I said:
eu
"Mundu guztia kontu horrekin dabil".
es
'Pero todo el mundo est? lo mismo.'
fr
"Mais tout le monde en est l?."
en
"But everybody has the same thing."
eu
"-Hain zuzen ere-erantzun dit-, orain mundu guztiaren pare gaude.
es
"-Eso es-me respondi?-, ahora estamos tambi?n nosotros como todo el mundo.
fr
"-Justement, m'a-t-il r?pondu, nous sommes maintenant comme tout le monde.
en
'"Exactly," he replied. "Now we are like everybody."
eu
"Hark hitz egin dit kezkagarria egiten ari den sukar bitxi honen lehenengo kasuei buruz.
es
"?l ha sido quien me ha hablado de los primeros casos de esta fiebre extra?a que empieza a inquietar a la gente.
fr
" C'est lui qui m'a parl? des premiers cas de cette fi?vre surprenante dont on commence ? s'inqui?ter.
en
'He was the one who mentioned to me about the first cases of that unusual infection that people are starting to worry about.
eu
Geletako neskame batek izan du.
es
Una camarera la ha tenido.
fr
Une de ses femmes de chambre en est atteinte.
en
One of his chambermaids has it.
eu
" Baina, segur aski, ez da kutsakorra izango-zehaztu du hark azkar asko.
es
"-Pero, seguramente, no es contagiosa-dijo en seguida, con apresuramiento.
fr
"-Mais s?rement, ce n'est pas contagieux, a-t-il pr?cis? avec empressement.
en
'"But it surely can't be catching," he insisted.
eu
"Berdin zaidala esan diot.
es
"Yo le dije que me daba igual.
fr
" Je lui ai dit que cela m'?tait ?gal.
en
'I told him that it was all the same to me.
eu
"A!
es
"-?Ah!
fr
"-Ah ! Je vois.
en
'"Ah, I see!
eu
Ikusten dut berori ere nire antzekoa dela, Monsieur fatalista da.
es
El se?or es como yo. El se?or es fatalista.
fr
Monsieur est comme moi, Monsieur est fataliste.
en
Monsieur is like me, a fatalist."
eu
"Ez nuen nik horrelakorik aditzera eman eta bestalde ez naiz fatalista.
es
"Yo no hab?a dicho nada que lo pareciese y adem?s no soy fatalista.
fr
" Je n'avais rien avanc? de semblable et d'ailleurs je ne suis pas fataliste.
en
'I had said nothing of the sort and in any case, I am not a fatalist.
eu
Nik esan diodana da...""
es
Le dije..."
fr
Je le lui ai dit...
en
I told him as much...'
eu
Hemendik aurrera hasten dira xehetasun handiagoz Tarrouren liburuxkak ordurako jendea kezkatzen hasia zuen sukar ezezagun harri buruz mintzatzen.
es
A partir de ese momento los apuntes de Tarrou empiezan a hablar un poco detalladamente de esta fiebre desconocida que inquieta a todos.
fr
" C'est ? partir de ce moment que les carnets de Tarrou commencent ? parler avec un peu de d?tails de cette fi?vre inconnue dont on s'inqui?tait d?j? dans le public.
en
From here on Tarrou's notebooks start to give rather more details about this unknown illness which was already causing concern among the public.
eu
Arratoiak desagertu ondoren, agure txikiak azkenean bere katuak berriro bilatu zituela, eta pazientziaz tiroak zuzentzen zituela adieraziz, Tarrouk jadanik sukar honek sortutako hamar kasu izan zirela ere gehitzen zuen, hauetatik gehienak heriotzan bukatu zutelarik.
es
Se?alando que el viejecito, con la desaparici?n de las ratas hab?a vuelto a encontrar sus gatos y rectificaba pacientemente el tiro, Tarrou a?ad?a que se pod?a citar una docena de casos de esta fiebre, casi todos mortales.
fr
En notant que le petit vieux avait retrouv? enfin ses chats avec la disparition des rats, et rectifiait patiemment ses tirs, Tarrou ajoutait qu'on pouvait d?j? citer une dizaine de cas de cette fi?vre, dont la plupart avaient ?t? mortels.
en
Noting that the little old man had finally got his cats back after the disappearance of the rats, and was patiently adjusting his aim, Tarrou added that one could already mention a dozen cases of this infection, in most of which it had proved fatal.
eu
Dokumentu gisa, azal genezake azkenik Tarrouk Rieux doktoreari buruz egindako erretratua.
es
A t?tulo de documento podemos, en fin, reproducir el retrato del doctor Rieux por Tarrou.
fr
? titre documentaire, on peut enfin reproduire le portrait du docteur Rieux par Tarrou.
en
Finally, for the record, one may copy Tarrou's portrait of Dr Rieux.
eu
Kontatzaile honek juzgatu dezakeen neurrian, nahiko zuzena da:
es
A juicio del narrador, es muy fiel.
fr
Autant que le narrateur puisse juger, il est assez fid?le :
en
As far as the narrator can judge, it is quite accurate:
eu
"Hogeita hamabost urtekoa ematen du.
es
"Parece tener treinta y cinco a?os.
fr
" Para?t trente-cinq ans.
en
'Appears thirty-five years old.
eu
Alturaz erdibidekoa.
es
Talla mediana.
fr
Taille moyenne.
en
Medium height.
eu
Bizkar sendoak.
es
Espaldas anchas.
fr
Les ?paules fortes.
en
Broad shouldered.
eu
Aurpegia ia errektangeluarra.
es
Rostro casi rectangular.
fr
Visage presque rectangulaire.
en
Almost rectangular face.
eu
Begi ilunak eta zuzenak, baina masailezur irtenkorrak.
es
Los ojos oscuros y rectos, la mand?bula saliente.
fr
Les yeux sombres et droits, mais les m?choires saillantes.
en
Dark, straight eyes, but protruding jaw.
eu
Sudur sendoa eta erregularra.
es
La nariz ancha es correcta.
fr
Le nez fort est r?gulier.
en
His strong nose is regular.
eu
Ile beltza, oso motz ebakita.
es
El pelo negro, cortado muy corto.
fr
Cheveux noirs coup?s tr?s court.
en
Black hair, cut very short.
eu
Aho makurra ezpain beteekin eta ia beti hertsita.
es
La boca arqueada, con los labios llenos y casi siempre cerrados.
fr
La bouche est arqu?e avec des l?vres pleines et presque toujours serr?es.
en
The mouth is a bow with full lips, almost always tight shut.
eu
Siziliako baserritar tankera du nolabait bere azal beltzaranaz, bere adats beltzez eta betiere kolore ilunek, janzkiekin, ondo egokitzen bazaizkio ere.
es
Tiene un poco el tipo de un campesino siciliano, con su piel curtida, su pelambre negra y sus trajes de tonos siempre oscuros, que le van bien.
fr
Il a un peu l'air d'un paysan sicilien avec sa peau cuite, son poil noir et ses v?tements de teintes toujours fonc?es, mais qui lui vont bien.
en
He looks rather like a Sicilian peasant with his bronzed skin, his black body hair and his clothes, which suit him, but are always in dark colours.
eu
"Azkar ibiltzen da.
es
"Anda deprisa.
fr
" Il marche vite.
en
'He walks fast.
eu
Pausorik aldatu gabe jaisten da espaloietatik, baina hirutik bitan salto txiki bat ematen du aurreko espaloira igotzerakoan Oharkabea da kotxearen bolantean eta sarritan utzi ohi ditu zuzenbide geziak altxatuta, nahiz kurba hartu ondoren ere.
es
Baja de las aceras sin cambiar el paso, pero de cuando en cuando sube a la acera opuesta dando un saltito. Es distra?do manejando el coche y deja muchas veces las flechas de direcci?n levantadas, incluso despu?s de haber dado vuelta.
fr
Il descend les trottoirs sans changer son allure, mais deux fois sur trois remonte sur le trottoir oppos? en faisant un l?ger saut.
en
He steps off the pavement without altering his pace, but two times out of three goes up onto the opposite pavement with a little jump. He is absent-minded when driving and often leaves his car's indicators up even after he has taken a bend.
eu
Burua estali gabe beti Jakinaren gainean dagoenaren planta."
es
"Siempre sin sombrero. Aires de hombre muy al tanto."
fr
Il est distrait au volant de son auto et laisse souvent ses fl?ches de direction lev?es, m?me apr?s qu'il a effectu? son tournant.
en
Never wears a hat. Looks as if he knows what is going on.'
eu
Tarrouren zifrak zuzenak ziren.
es
Las cifras de Tarrou eran exactas.
fr
L'air renseign?. "
en
Tarrou's figures were correct.
eu
Rieux doktoreak zerbait bazekien horren gain.
es
El doctor Rieux sab?a algo de eso.
fr
Le docteur Rieux en savait quelque chose.
en
Dr Rieux knew what was up.
eu
Atezainaren gorpua isolatu ondoren, Richardi deitu zion telefonoz iztondoetako sukar haiei buruz galdetu asmoz.
es
Una vez aislado el cuerpo del portero, hab?a telefoneado a Richard para consultarle sobre esas fiebres inguinales.
fr
Le corps du concierge isol?, il avait t?l?phon? ? Richard pour le questionner sur ces fi?vres inguinales.
en
Once the concierge's body had been put in isolation, he telephoned Richard to ask him about these inguinal infections.
eu
-Ez dut ezer ere ulertzen-esan zion Richardek-.
es
-Yo no lo comprendo-hab?a dicho Richard-.
fr
-Je n'y comprends rien, avait dit Richard.
en
'I don't understand it,' Richard replied.
eu
Bi hildako, bata berrogeita zortzi ordutan, bestea hiru egunetan.
es
Dos muertos. Uno en cuarenta y ocho horas, otro en tres d?as.
fr
Deux morts, l'un en quarante-huit heures, l'autre en trois jours.
en
'Two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days.
eu
Azkena suspertzen ari zenaren itxuran utzi nuen goiz batean.
es
Yo hab?a dejado a uno de ellos por la ma?ana con todos los indicios de la convalecencia.
fr
J'avais laiss? le dernier avec toutes les apparences de la convalescence, un matin.
en
I left the second of these one morning giving every appearance of being on the mend.'
eu
-Beste kasuren bat izanez gero, jarridazu jakinaren gainean-esan zion Rieuxek.
es
-Av?seme si tiene usted otros casos-dijo Rieux.
fr
-Pr?venez-moi, si vous avez d'autres cas, dit Rieux.
en
'Let me know if you have any other cases,' said Rieux.
eu
Beste mediku batzuei ere deitu zien.
es
Llam? a algunos otros m?dicos.
fr
Il appela encore quelques m?decins.
en
He called a few other doctors;
eu
Honela burututako inkestak antzeko hodei kasu inguru azaldu zizkion egun gutxiren buruan.
es
La encuesta le dio una veintena de casos semejantes en pocos d?as.
fr
L'enqu?te ainsi men?e lui donna une vingtaine de cas semblables en quelques jours.
en
and enquiring in this way he uncovered about twenty similar cases in a few days.
eu
Ia denak heriotzak eraman zituen.
es
Casi todos hab?an sido mortales.
fr
Presque tous avaient ?t? mortels.
en
Almost all had been fatal.
eu
Gaixo berriak isola zitzan eskatu zion orduan Richardi, Oraneko medikuen ordenako presidente zenari.
es
Pidi? entonces a Richard, que era secretario del sindicato de m?dicos de Oran, que decidiese el aislamiento de los nuevos enfermos.
fr
Il demanda alors ? Richard, pr?sident de l'ordre des m?decins d'Oran, l'isolement des nouveaux malades.
en
So he asked Richard, the president of the Association of Doctors in Oran, if new patients could be isolated.
eu
-Hori ez dago nire esku, ordea-esan zion Richardek-.
es
-No puedo hacerlo-dijo Richard-.
fr
-Mais je n'y puis rien, dit Richard.
en
'There's nothing I can do,' Richard said.
eu
Prefekturak hartu behar ditu neurriak.
es
Har?an falta medidas de la prefectura.
fr
Il faudrait des mesures pr?fectorales.
en
'The measure would have to be taken by the Prefect.
