Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Prefekturak hartu behar ditu neurriak.
es
Har?an falta medidas de la prefectura.
fr
Il faudrait des mesures pr?fectorales.
en
'The measure would have to be taken by the Prefect.
eu
Bestalde, nork esan dizu kutsatzeko arriskurik dagoenik?
es
Adem?s, ?qui?n le asegura a usted que hay peligro de contagio?
fr
D'ailleurs, qui vous dit qu'il y a risque de contagion ?
en
In any case, who told you there was any risk of infection?'
eu
-Inork ez dit hori esango, baina sintomak kezkagarriak dira.
es
-Nadie me lo asegura, pero los s?ntomas son inquietantes.
fr
-Rien ne me le dit, mais les sympt?mes sont inqui?tants.
en
'Nothing tells me that there is, but the symptoms are disturbing.'
eu
Richardek, dena dela, "kualitaterik ez zegoela" irizten zion.
es
Richard, sin embargo, cre?a que "?l no estaba calificado".
fr
Richard, cependant, estimait qu'" il n'avait pas qualit? ".
en
However, Richard felt that 'he was not qualified'.
eu
Prefetarekin hitz egin, horixe zen egin zezakeen gauza bakarra.
es
Todo lo que pod?a hacer era hablar al prefecto.
fr
Tout ce qu'il pouvait faire ?tait d'en parler au pr?fet.
en
All he could do was to mention it to the authorities.
eu
Baina, hitz egiten ari ziren bitartean, eguraldia txartzera zihoan.
es
Pero mientras se hablaba se perd?a el tiempo.
fr
Mais, pendant qu'on parlait, le temps se g?tait.
en
But even as they spoke, the weather was deteriorating.
eu
Atezaina hil eta hurrengo egunean, hodei murruek estali zuten zerua.
es
Al d?a siguiente de la muerte del portero, grandes brumas cubrieron el cielo.
fr
Au lendemain de la mort du concierge, de grandes brumes couvrirent le ciel.
en
Great mists covered the sky the day after the death of the concierge.
eu
Euri-jasa laburrak erori ziren hiriaren gainera; ekaitzaren beroa etorri zen bat-bateko zaparraden ondotik.
es
Lluvias torrenciales y breves cayeron sobre la ciudad. Un calor tormentoso sigui? a aquellos bruscos chaparrones.
fr
Des pluies diluviennes et br?ves s'abattirent sur la ville ; une chaleur orageuse suivait ces brusques ond?es.
en
Brief but torrential rain storms swept across the town and these sudden showers were followed by thundery heat.
eu
Itsasoak ere bere urdin sakona galdu zuen eta, zeru lanbrotsuaren pean, zilarraren edo burdinaren distirak ageri zituen, begientzako mingarri.
es
El mar incluso hab?a perdido su azul profundo, y bajo el cielo brumoso tomaba reflejos de plata o de acero, dolorosos para la vista.
fr
La mer elle-m?me avait perdu son bleu profond et, sous le ciel brumeux, elle prenait des ?clats d'argent ou de fer, douloureux pour la vue.
en
Even the sea had lost its deep blue colour and, beneath the misty sky, took on the sheen of silver or iron, making it painful to look at.
eu
Udaberri hartako bero hezeak udako bero kiskalgarriaren desioa sortzen zuen.
es
El calor h?medo de la primavera hac?a desear el ardor del verano.
fr
La chaleur humide de ce printemps faisait souhaiter les ardeurs de l'?t?.
en
The humid heat of this spring made you long for the blazing sunshine of summer.
eu
Bere ordekan kiribilean eraikitako hirian, itsasora doi-doi ematen zuela, geldotasun goibela nagusi zen.
es
En la ciudad, construida en forma de caracol sobre la meseta, apenas abierta hacia el mar, una pesadez tibia reinaba.
fr
Dans la ville, b?tie en escargot sur son plateau, ? peine ouverte vers la mer, une torpeur morne r?gnait.
en
A dull torpor lay over the town, crouching like a snail on its plateau, with only a small area fronting the sea.
eu
Bere horma luze eta entokatuen erdian, hautsez betetako eskaparatez hornitutako kale tartean, horitasun zikineko tranbietan, zeruaren nolabaitpreso sentitzen zen norbera.
es
En medio de sus largos muros enjalbegados, por entre sus calles con escaparates polvorientos, en los tranv?as de un amarillo sucio, se sent?a uno como prisionero del cielo.
fr
Au milieu de ses longs murs cr?pis, parmi les rues aux vitrines poudreuses, dans les tramways d'un jaune sale, on se sentait un peu prisonnier du ciel.
en
Amid its long roughcast walls, in the streets with their dusty windows and the dirty yellow trams, one felt something of a prisoner of the sky.
eu
Rieuxen gaixo zaharra zen garaile bakarra bere asmarekin, eguraldi hark alaitu egiten zuelarik.
es
S?lo el viejo enfermo de Rieux triunfaba de su asma para alegrarse de ese tiempo, y sol?a decir:
fr
Seul, le vieux malade de Rieux triomphait de son asthme pour se r?jouir de ce temps.
en
Only Rieux's old patient overcame his asthma and enjoyed the weather.
eu
-Irakiten dago-zioen-, gauza ona da bronkioentzat.
es
-Esto hierve, es bueno para los bronquios.
fr
-?a cuit, disait-il, c'est bon pour les bronches.
en
'It bakes you,' he said.
eu
Irakiten zegoen, zinez, baino sukarraren antzera, ez gehiago eta ez gutxiago.
es
Herv?a, en efecto, ni m?s ni menos que una fiebre. Toda la ciudad ten?a fiebre.
fr
?a cuisait en effet, mais ni plus ni moins qu'une fi?vre.
en
'That's good for the tubes.' It was indeed baking, but neither more nor less than a fever.
eu
Hiri osoa zegoen sukarrak hartuta, hori zen gutxienez Rieux doktoreak uste zuena Faidherfbe kalera heldu zen goiz hartan, Cottarden suizidio ahaleginaren gaineko galdeketan parte hartzeko.
es
Esta era, al menos, la impresi?n que persegu?a a el doctor Rieux, la ma?ana en que iba hacia la calle Faidherbe para asistir a la informaci?n sobre la tentativa de suicidio de Cottard.
fr
Toute la ville avait la fi?vre, c'?tait du moins l'impression qui poursuivait le docteur Rieux, le matin o? il se rendait rue Faidherbe, afin d'assister ? l'enqu?te sur la tentative de suicide de Cottard.
en
The whole town had a high temperature: that, at least, was the feeling that haunted Dr Rieux on the morning when he went to the Rue Faidherbe to take part in the enquiry into Cottard's attempted suicide.
eu
Baina uste hura arrazoiaren kontrakoa iruditzen zitzaion.
es
Pero esta impresi?n le parec?a irrazonada.
fr
Mais cette impression lui paraissait d?raisonnable.
en
But he thought this feeling was unreasonable.
eu
Sumatzen zuen urduritasunari eta kezkari botatzen zion errua eta bere pentsakizunak nolabait ordenatzeko premia aitortzen zuen.
es
La atribu?a al enervamiento y a las preocupaciones de que estaba lleno y cre?a que necesitaba poner un poco de orden en sus ideas.
fr
Il l'attribuait ? l'?nervement et aux pr?occupations dont il ?tait assailli et il admit qu'il ?tait urgent de mettre un peu d'ordre dans ses id?es. Quand il arriva, le commissaire n'?tait pas encore l?.
en
He attributed it to irritation and to all the things he had on his mind, deciding that he must quickly try to sort out his head.
eu
Heldu zenean, komisaria oraindik etorri gabea zen. Grand tranpalean zain zegoen eta lehendabizi haren etxera sartzea erabaki zuten, atea zabalik utziz.
es
Cuando lleg?, el comisario no estaba all? todav?a, Grand esperaba en el rellano de la escalera y decidieron entrar primero en su cuarto, dejando la puerta abierta.
fr
Grand attendait sur le palier et ils d?cid?rent d'entrer d'abord chez lui en laissant la porte ouverte.
en
When he arrived the commissioner was not yet there. Grand was waiting for him on the landing and they decided first of all to go into his place and leave the door open.
eu
Udaletxeko enplegatuaren bizilekuak bi gela zituen, arintasunez amueblatuak.
es
El empleado del Ayuntamiento ocupaba dos piezas amuebladas muy sumariamente.
fr
L'employ? de mairie habitait deux pi?ces, meubl?es tr?s sommairement.
en
The town official lived in a two-room flat, very sparsely furnished.
eu
Egur zuriko apal bakarra ageri zen bi edo hiru hiztegiz hornitua eta arbel beltz bat, gainean oraindik ere, erdi borraturik, "etorbide loreztatuak" hitzak irakur zitezkeelarik.
es
Se observaba s?lo un estante de madera blanca con dos o tres diccionarios y un encerado donde se pod?an leer, medio borradas, las palabras "avenidas floridas".
fr
On remarquait seulement un rayon de bois blanc garni de deux ou trois dictionnaires, et un tableau noir sur lequel on pouvait lire encore, ? demi effac?s, les mots " all?es fleuries ".
en
All one could see was a white wooden shelf with two or three dictionaries on it and a blackboard on which one could still read the half-effaced inscription 'paths of flowers'.
eu
Grandek zioenez, Cottardek gaua ondo pasa omen zuen.
es
Seg?n Grand, Cottard hab?a pasado bien la noche.
fr
Selon Grand, Cottard avait pass? une bonne nuit.
en
According to Grand, Cottard had had a good night.
eu
Baina esnatu zenean, goizean, buruko minez omen zegoen eta inola ere bere onera etortzeko gauza ez zela.
es
Pero se hab?a despertado por la ma?ana con dolor de cabeza e incapaz de la menor reacci?n.
fr
Mais il s'?tait r?veill?, le matin, souffrant de la t?te et incapable d'aucune r?action.
en
But that morning, he had woken up with a headache, unable to do anything.
eu
Grandek neke eta urduri itxura zuen, aurrera eta atzera paseatuz, eskuidatziz betetako txosten mardul bat ireki eta itxi.
es
Grand parec?a cansado y nervioso. Se paseaba de un lado para otro abriendo y cerrando una gran carpeta llena de hojas manuscritas.
fr
Grand paraissait fatigu? et nerveux, se promenant de long en large, ouvrant et refermant sur la table un gros dossier rempli de feuilles manuscrites.
en
Grand himself seemed tired and nervous, pacing up and down, opening and closing a large folder on the table, full of handwritten pages.
eu
Hala ere, Cottard ez zuela gehiegi ezagutzen azaldu zion doktoreari, baina nola-halako ondasunik izango zuela segur aski.
es
Cont? al doctor que ?l conoc?a poco a Cottard, pero que le supon?a un peque?o capital.
fr
Il raconta cependant au docteur qu'il connaissait mal Cottard, mais qu'il lui supposait un petit avoir.
en
Meanwhile, he was telling the doctor that he knew Cottard very little, but that he imagined he must have some small personal income.
eu
Gizon berezia zen Cottard.
es
Cottard era un hombre raro.
fr
Cottard ?tait un homme bizarre.
en
Cottard was an odd person.
eu
Luzaroan, elkarren arteko harremanak eskaileratan agurtzera mugatu ziren.
es
Durante mucho tiempo sus relaciones se hab?an limitado a un saludo en la escalera.
fr
Longtemps, leurs relations s'?taient born?es ? quelques saluts dans l'escalier.
en
For a long time they had said nothing to one another apart from a greeting on the stairs.
eu
-Bi elkarrizketa baino ez ditut izan berarekin.
es
-No he tenido m?s que dos conversaciones con ?l.
fr
-Je n'ai eu que deux conversations avec lui.
en
'I've only had two conversations with him.
eu
Orain dela egun batzuk, etxera nekarren klarion kaxa bat erori zitzaidan tranpalera.
es
Hace unos d?as dej? caer en el descansillo una caja de tizas que tra?a.
fr
Il y a quelques jours, j'ai renvers? sur le palier une bo?te de craies que je ramenais chez moi.
en
A few days ago I dropped a box of chalks on the stairs when I was bringing it home.
eu
Marion gorriak eta klarion urdinak ziren.
es
Eran tizas rojas y azules.
fr
Il y avait des craies rouges et des craies bleues.
en
There were red chalks and blue ones.
eu
Momentu hartan, Cottardek tranpalera irten eta jasotzen lagundu zidan.
es
En ese momento sal?a Cottard y me ayud? a recogerlas.
fr
? ce moment, Cottard est sorti sur le palier et m'a aid? ? les ramasser.
en
At that moment Cottard came out onto the landing and helped me to pick them up.
eu
Kolore desberdinetako klarion haiek zertarako balio ote zuten galdetu zidan.
es
Me pregunt? para qu? eran esas tizas de diferentes colores.
fr
Il m'a demand? ? quoi servaient ces craies de diff?rentes couleurs.
en
So Grand explained that he was trying to revise a bit of Latin:
eu
Grandek azaldu zion orduan nola latinari pixka bat ekin nahi zion.
es
Grand le hab?a explicado entonces que estaba repasando un poco de lat?n.
fr
Grand lui avait alors expliqu? qu'il essayait de refaire un peu de latin.
en
since he left school he had forgotten much of it.
eu
Lizeotik atera eta gero ez baitzuen gehiago ikasi.
es
No hab?a vuelto a estudiarlo desde el liceo.
fr
Depuis le lyc?e, ses connaissances s'?taient estomp?es.
en
'Yes,' he told the doctor.
eu
-Bai-esan zion doktoreak-esan didate frantsesezko hitzen esanahia hobeto ulertzeko baliagarria dela oso.
es
-S?-dijo el doctor-, me han asegurado que es ?til para conocer mejor el sentido de las palabras francesas.
fr
-Oui, dit-il au docteur, on m'a assur? que c'?tait utile pour mieux conna?tre le sens des mots fran?ais.
en
'People have assured me that it is useful for understanding French words.'
eu
Beraz, latinezko hitz batzuk idatzi zituen arbelean.
es
As?, pues, escrib?a las palabras latinas en el encerado.
fr
Il ?crivait donc des mots latins sur son tableau.
en
So he would write Latin words on his blackboard.
eu
Marion urdinez deklinazio eta konjugazioen arabera aldatu egiten ziren hitzen zatia kopiatu zuen eta, klarion gorriz, inoiz aldatzen ez zirenak.
es
Copiaba con la tiza azul la parte de las palabras que cambia seg?n las declinaciones y las conjugaciones y con la tiza roja la que no cambia nunca.
fr
Il recopiait ? la craie bleue la partie des mots qui changeait suivant les d?clinaisons et les conjugaisons, et, ? la craie rouge, celle qui ne changeait jamais.
en
He copied out in blue chalk the parts of the words that changed according to declension or conjugation and in red chalk the part that never changed.
eu
-Ez dakit Cottardek ongi ulertu ote duen, baina saiatu nahian ikusi dut eta klarion gorri bat eskatu dit.
es
-No s? si Cottard comprendi? bien, pero me pidi? una tiza roja.
fr
-Je ne sais pas si Cottard a bien compris, mais il a paru int?ress? et m'a demand? une craie rouge.
en
'I don't know if Cottard understood really, but he seemed interested and asked if he could have a red chalk.
eu
Pixka bat ustekabean harrapatu nau, baina dena dela...
es
Me sorprendi? un poco, pero despu?s de todo...
fr
J'ai ?t? un peu surpris mais apr?s tout...
en
I was a little surprised, but then...
eu
Nola asmatu behar nuen, horrek bere asmoa betetzen lagunduko zionik.
es
Yo no pod?a adivinar que iba a servirle para su proyecto.
fr
Je ne pouvais pas deviner, bien s?r, que cela servirait son projet.
en
Of course, I couldn't guess that he would use it in that way.'
eu
Rieuxek galdetu zion zein izan zen bigarren elkarrizketaren gaia.
es
Rieux pregunt? cu?l hab?a sido el tema de la segunda conversaci?n.
fr
Rieux demanda quel ?tait le sujet de la deuxi?me conversation.
en
Rieux asked what had been the subject of the second conversation.
eu
Baina, idazkariarekin batera, heldu zen komisaria ere, eta hasteko Granden azalpenak entzun nahi zituela esan zuen.
es
Pero en ese momento lleg? el comisario acompa?ado de su secretario y quiso primero o?r la declaraci?n de Grand.
fr
Mais, accompagn? de son secr?taire, le commissaire arrivait qui voulait d'abord entendre les d?clarations de Grand.
en
But the commissioner arrived, with his secretary, wanting to take Grand's statement.
eu
Doktorea ohartu zen Grandek, Cottardi buruz mintzatzerakoan, "etsitua" deitzen ziola beti.
es
El doctor observ? que Grand, cuando hablaba de Cottard, le llamaba siempre "el desesperado".
fr
Le docteur remarqua que Grand, parlant de Cottard, l'appelait toujours " le d?sesp?r? ".
en
The doctor noticed that Grand, when speaking of Cottard, always referred to him as 'the desperate man'.
eu
Une batean "zorigaitzeko irtenbidea" esaera ere erabili zuen.
es
Incluso en un momento emple? la expresi?n "resoluci?n fatal".
fr
Il employa m?me ? un moment l'expression " r?solution fatale ".
en
At one point he even used the expression 'fatal resolve'.
eu
Eztabaidan jardun zuten suizidioaren arrazoiaz eta Grand zuhur agertu zen hitzak neurtzerakoan.
es
Discutieron sobre el motivo del suicidio y Grand se mostr? siempre escrupuloso en el empleo de los t?rminos.
fr
Ils discut?rent sur le motif du suicide et Grand se montra tatillon sur le choix des termes.
en
They discussed his motives for wanting to commit suicide and Grand was fussy about the form of words.
eu
Azkenik "atsekabe intimo" hitzetan geratu ziren.
es
Hubo que detenerse sobre las palabras "contrariedades ?ntimas".
fr
On s'arr?ta enfin sur les mots " chagrins intimes ".
en
They finally agreed on 'personal sorrows'.
eu
Komisariak galdetu zion ea Cottarden jarreran ez ote zegoen deus "bere erabakia" deitzen zion hori sumatzeko biderik eman ote zezakeena.
es
El comisario pregunt? si no hab?a habido nada en la actitud de Cottard que hiciese sospechar lo que ?l llamaba "su determinaci?n".
fr
Le commissaire demanda si rien dans l'attitude de Cottard ne laissait pr?voir ce qu'il appelait " sa d?termination ".
en
The commissioner asked if there had been anything in Cottard's attitude which could have indicated what he called 'his fixed intent'.
eu
-Atzo atean jo zuen-esan zion Grandek-, pospoloak eskatzeko.
es
-Ayer llam? a mi puerta-dijo Grand-para pedirme f?sforos.
fr
-Il a frapp? hier ? ma porte, dit Grand, pour me demander des allumettes.
en
'He knocked on my door yesterday,' Grand said, 'to ask me for matches.
eu
Nire kaxa eman nion.
es
Le di mi caja.
fr
Je lui ai donn? ma bo?te.
en
I gave him my box.
eu
Barkamena eskatu zidan, esanez auzokoen artean...
es
Se excus? diciendo que entre vecinos...
fr
Il s'est excus? en me disant qu'entre voisins...
en
He apologized, saying that as we were neighbours...
