Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiaz, ez zen handinahikeria Joseph Grand bultzatzen zuena, ongi erantzuten zuelarik goibeltasunezko irribarreaz.
es
Ciertamente, no era la ambici?n lo que impulsaba a obrar a Joseph Grand. ?l lo afirmaba con una sonrisa melanc?lica.
fr
Certes, ce n'?tait pas l'ambition qui faisait agir Joseph Grand, il s'en portait garant avec un sourire m?lancolique.
en
It was certainly not ambition that drove Joseph Grand, he vouched for that with a melancholy smile.
eu
Zintzoki bideratutako bizimodu material baten segurantza sumatzeak eta, ondorioz, atseginen zituen zereginetan aladurarik gabe aritzeko aukerak alaitasun handia sortzen zion.
es
Pero la perspectiva de una vida material asegurada por medios honestos y, en consecuencia, la posibilidad de entregarse sin remordimiento a sus ocupaciones favoritas, le sonre?a mucho.
fr
Mais la perspective d'une vie mat?rielle assur?e par des moyens honn?tes, et, partant, la possibilit? de se livrer sans remords ? ses occupations favorites lui souriait beaucoup.
en
But he was much gladdened by the prospect of a better life, supported by honest means, and as a consequence the possibility of indulging without compunction in his favourite pastimes.
eu
Eskainitakoa onartu bazuen, ohorezko arrazoiengatik izan zen eta, esatea zilegi baldin bada, ideal batekiko fideltasunagatik.
es
Si hab?a aceptado la oferta que se le hab?a hecho, hab?a sido por razones honorables y, perm?tase decirlo, por fidelidad a un ideal.
fr
S'il avait accept? l'offre qui lui ?tait faite, ce fut pour des raisons honorables et, si l'on peut dire, par fid?lit? ? un id?al.
en
If he accepted the offer that was made to him, it was for honourable motives and one might even say out of fidelity to an ideal.
eu
Urteek luze jo zuten honelako behin behineko egoeran jardunez, bizimoduak gora egin zuen neurrigabeko proportziotan, eta Granden soldata, igoera orokor bat edo beste tarteko, barregarria zen oraindik ere.
es
Hac?a muchos a?os que este estado de cosas provisorio duraba, la vida hab?a aumentado en proporciones desmesuradas y el sueldo de Grand, a pesar de algunos aumentos generales, era todav?a irrisorio.
fr
Il y avait de longues ann?es que cet ?tat de choses provisoire durait, la vie avait augment? dans des proportions d?mesur?es, et le salaire de Grand, malgr? quelques augmentations g?n?rales, ?tait encore d?risoire.
en
This provisional situation had lasted for many years, the cost of living had increased immeasurably and Grand's salary, despite some periodical increases, had remained derisory.
eu
Inoiz kexuka joan zitzaion Rieuxi, baina ez zirudien inork aintzat hartzen zuenik.
es
Se hab?a quejado a Rieux alguna vez pero nadie se daba por aludido.
fr
Il s'en ?tait plaint ? Rieux, mais personne ne paraissait s'en aviser.
en
He complained of this to Rieux, but no one else seemed to be aware of it.
eu
Horretan dago Granden berezitasuna, edo gutxienez berezitasun horren adierazgarrietako bat.
es
Y aqu? estriba la originalidad de Grand o por lo menos uno de sus rasgos.
fr
C'est ici que se place l'originalit? de Grand, ou du moins l'un de ses signes.
en
This is where Grand's eccentricity appears, or at least one indication of it;
eu
Egiaz indarra egin ahal izango zuen, eta ziurtasunez ezagutzen ez zituen eskubideetan ez bazen ere, bai gutxienez eskaini zizkioten bermeen alde.
es
Hubiera podido hacer valer, si no sus derechos, de los cuales no estaba muy cierto, por lo menos las seguridades que le hab?an dado.
fr
Il e?t pu, en effet, faire valoir, sinon des droits dont il n'?tait pas s?r, du moins les assurances qu'on lui avait donn?es.
en
because he could at least have quoted the assurances he had been given, if not exactly his rights, about which he was unsure.
eu
Baina, lehenik eta behin, urteak ziren kontratatu zuen bulego burua hila zela eta enplegatuak, bestalde, ez zituen gogoan hitzemandako promesaren esanahi zehatzak.
es
Pero, primeramente, el jefe del negociado que le hab?a dado el empleo hab?a muerto hac?a tiempo y ?l hab?a permanecido all? sin recordar los t?rminos exactos de la promesa que le hab?a sido hecha.
fr
Mais, d'abord, le chef de bureau qui l'avait engag? ?tait mort depuis longtemps et l'employ?, au demeurant, ne se souvenait pas des termes exacts de la promesse qui lui avait ?t? faite.
en
But, to begin with, the chief who first employed him had died a long time ago and in any case the clerk did not remember the precise terms of the promise that he had been given.
eu
Azken batean, eta batez ere, Joseph Grandek ez zituen hitzak bilatzen.
es
En fin, y sobre todo, Joseph Grand no encontraba las palabras adecuadas.
fr
Enfin, et surtout, Joseph Grand ne trouvait pas ses mots.
en
Finally, and most of all, words failed him.
eu
Berezitasun huraxe zen gure hirikidea hobekien pintatzen zuena, Rieuxek sumatu ahal izan zuen bezala.
es
Esta particularidad era lo que retrataba mejor a nuestro conciudadano, como Rieux pudo observar.
fr
C'est cette particularit? qui peignait le mieux notre concitoyen, comme Rieux put le remarquer.
en
As Rieux observed, this was the characteristic that best defined our fellow-citizen, Joseph Grand.
eu
Hala, horrek eragozten zion buruan zerabilkien erreklamazio karta idazteko, edota egoerak eskatzen zuen eginbidea burutzeko.
es
Esta particularidad era en efecto la que le imped?a escribir la carta de reclamaciones que estaba siempre meditando o hacer la gesti?n que las circunstancias exig?an.
fr
C'est elle en effet qui l'emp?chait toujours d'?crire la lettre de r?clamation qu'il m?ditait, ou de faire la d?marche que les circonstances exigeaient.
en
This is what always prevented him from writing the letter of complaint that he had in mind or from taking whatever action the circumstances demanded.
eu
Berak zioenez, ez zen mola ere gauza "eskubide" hitza azaltzeko, horretan ez baitzen ziur, eta ezta "promesak" azaltzeko ere, horretatik zor zitzaiona eskatzen zebilela suma zezaketelako eta, ondorioz, ozarkeria kutsua adieraziko zuelako, betetzen zituen eginbeharrek eskatzen zuten apaltasunarekin bat ez zetozelarik.
es
Seg?n ?l, sent?a un particular impedimento al emplear la palabra "derecho", sobre la cual no estaba muy seguro, y la palabra "promesa", que parec?a significar que ?l reclamaba lo que se le deb?a y en consecuencia revestir?a un car?cter de atrevimiento poco compatible con la modestia de las funciones que desempe?aba.
fr
? l'en croire, il se sentait particuli?rement emp?ch? d'employer le mot " droit " sur lequel il n'?tait pas ferme, ni celui de " promesses " qui aurait impliqu? qu'il r?clamait son d? et aurait par cons?quent rev?tu un caract?re de hardiesse, peu compatible avec la modestie des fonctions qu'il occupait.
en
He claimed to feel especially inhibited in using the word 'right' when not sure of his rights, or 'promises' when this might imply that he was demanding something owed to him-which would, consequently, appear presumptuous and not appropriate from someone in the lowly post that he occupied.
eu
Bestalde, uko egiten zion "eskuzabaltasuna", "eskatu", "eskerrona" bezalako hitzak erabiltzeari, norberaren duintasunarekin ez zirelako ezkontzen bere ustetan.
es
Por otra parte se negaba a usar los t?rminos "benevolencia", "solicitar", "gratitud", porque no los estimaba compatibles con su dignidad personal.
fr
D'un autre c?t?, il se refusait ? utiliser les termes de " bienveillance ", " solliciter ", " gratitude ", dont il estimait qu'ils ne se conciliaient pas avec sa dignit? personnelle.
en
On the other hand, he refused to use the terms 'goodwill', 'request' and 'gratitude', which he considered incompatible with his personal dignity.
eu
Hala, hitz zuzena aurkitu ezinik, bere eginbehar ilunetan jardun zuen adinean nahiko aurrera egin arte.
es
As?, pues, por no encontrar la palabra justa nuestro conciudadano hab?a continuado ejerciendo sus oscuras funciones hasta una edad bastante avanzada.
fr
C'est ainsi que, faute de trouver le mot juste, notre concitoyen continua d'exercer ses obscures fonctions jusqu'? un ?ge assez avanc?.
en
This is why, unable to find the right words, he continued in his humble post until a fairly advanced age.
eu
Bestalde, eta betiere Rieux doktoreari esaten zionaren arabera, arian ezarian konturatu zen bere bizimodu materiala, edozein aldetara, ziurtatua zuela, nahikoa baitzuen, besteak beste, beharrak iturriari egokitzearekin.
es
Por lo dem?s, siempre, seg?n dec?a al doctor Rieux, con la pr?ctica se hab?a dado cuenta de que su vida material estaba asegurada, puesto que no ten?a m?s que adaptar sus necesidades a sus recursos.
fr
Au reste, et toujours selon ce qu'il disait au docteur Rieux, il s'aper?ut ? l'usage que sa vie mat?rielle ?tait assur?e, de toute fa?on, puisqu'il lui suffisait, apr?s tout, d'adapter ses besoins ? ses ressources.
en
Moreover, according to what he told Dr Rieux, he realized with time that his material existence was guaranteed, since all that was necessary in the end was for him to adapt his needs to his income.
eu
Aitortu zuen, hala, gure hiriko industri gizon handia zen alkateak hain begikoa zuen esaera baten zuzentasuna, zeinek esaten baitzuen ozenki, azken finean, (eta behin eta berriz tematzen zen arrazoiketaren pisu osoa zeraman hitz honetan), azken finean beraz, ez zuela behin ere gosez hildako inortxo ere ikusi.
es
En vista de esto reconoc?a la justeza de una de las frases favoritas del alcalde, poderoso industrial de nuestra ciudad, el cual afirmaba con energ?a que, en fin de cuentas (insistiendo en esta palabra que era la de m?s peso en todo el discurso), nunca se hab?a visto a nadie morir de hambre.
fr
Il reconnut ainsi la justesse d'un des mots favoris du maire, gros industriel de notre ville, lequel affirmait avec force que finalement (et il insistait sur ce mot qui portait tout le poids du raisonnement), finalement donc, on n'avait jamais vu personne mourir de faim.
en
In this way he acknowledged the correctness of a favourite saying of the Mayor, a captain of industry in our town, who would insist that when it came down to it-and he emphasized the expression which bore the full weight of the argument-when it came down to it, then, no one had ever been known to starve to death.
eu
Edozein aldetara, Joseph Grandek zeraman bizimodu sasi aszetikoak azkenean era honetako edozein kezka alde batera uztera bultzatu zuen.
es
La vida casi asc?tica que llevaba Joseph Grand le hab?a, en efecto, liberado de toda preocupaci?n de este orden.
fr
Dans tous les cas, la vie quasi asc?tique que menait Joseph Grand l'avait finalement, en effet, d?livr? de tout souci de cet ordre.
en
Anyway, the almost ascetic life led by Joseph Grand had at least, in reality, freed him from any such worry.
eu
Bere hitzen bila jarraitzen zuen.
es
As?, pues, segu?a buscando sus palabras.
fr
Il continuait de chercher ses mots.
en
He was still trying to find the right words.
eu
Nolabaiteko zentzuz, bere bizimodua eredugarri zela esan daiteke.
es
En cierto sentido se puede decir que su vida era ejemplar.
fr
Dans un certain sens, on peut bien dire que sa vie ?tait exemplaire.
en
In one sense, you could say that his life was exemplary.
eu
Gure hirian, hala nola bestelakoetan ere, beti sentimendu zintzoetarako kemenez betetako gizon bitxi horietakoa zen.
es
Era uno de esos hombres, tan escasos en nuestra ciudad como en cualquier otra, a los que no les falta nunca el valor para tener buenos sentimientos.
fr
Il ?tait de ces hommes, rares dans notre ville comme ailleurs, qui ont toujours le courage de leurs bons sentiments.
en
He was one of those men, as rare among us as anywhere else, who always have the courage of their better feelings.
eu
Hala, bere buruari zegokion aldetik, hain gama gutxi adierazteak, gaur egun aitortzera ausartzen ez diren borondate on eta maitasunaren froga ziren.
es
Lo poco que manifestaba de s? mismo atestiguaba, en efecto, una capacidad de bondad y de adhesi?n que poca gente confiesa hoy d?a.
fr
Le peu qu'il confiait de lui t?moignait en effet de bont?s et d'attachements qu'on n'ose pas avouer de nos jours.
en
Indeed, the little that he revealed of himself testified to goodness and attachments that people nowadays are afraid to admit.
eu
Ez zen gorritzen ilobak eta arreba maite zituela aitortzerakoan.
es
No se avergonzaba de declarar que quer?a mucho a sus sobrinos y a su hermana, ?nicos parientes que conservaba y a quienes iba a visitar a Francia cada dos a?os.
fr
Il ne rougissait pas de convenir qu'il aimait ses neveux et sa s?ur, seule parente qu'il e?t gard?e et qu'il allait, tous les deux ans, visiter en France.
en
He did not blush to acknowledge that he loved his nephews and his sister: she was the only relative that he still had left and he would go to visit her every two years in France.
eu
Haiek zituen senide bakarrak eta, bi urtetik behin, Frantziara joaten zitzaien bisita egitera.
es
Reconoc?a que el recuerdo de sus padres, muertos cuando ?l era todav?a muy joven, le entristec?a.
fr
Il reconnaissait que le souvenir de ses parents, morts alors qu'il ?tait encore jeune, lui donnait du chagrin.
en
He confessed that he grieved over the memory of his parents, who had died when he was still young.
eu
Aitortzen zuen bere gurasoen oroimenak, gaztea zela hil zitzaizkionak, nahigabea sortzen ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen ukatzen beste gauza guztien gainetik arratsaldeko bostak aldera eztiki jotzen zuen auzoko kanpai jakin bat maite zuenik.
es
No se negaba a admitir que adoraba sobremanera cierta campana de su barrio que sonaba dulcemente a eso de las cinco de la tarde.
fr
Il ne refusait pas d'admettre qu'il aimait par-dessus tout une certaine cloche de son quartier qui r?sonnait doucement vers cinq heures du soir.
en
He did not deny that most of all he liked a certain bell in his neighbourhood that rang softly around five in the evening.
eu
Baina, hala ere, horrelako hunkidura sinpleak gogora ekartzerakoan, hitzik xumeenak ere makina bat neke sortzen zion.
es
Pero para evocar estas emociones tan simples cada palabra le costaba un trabajo infinito.
fr
Mais, pour ?voquer des ?motions si simples cependant, le moindre mot lui co?tait mille peines.
en
But even to find the words to express such simple emotions cost him an enormous effort.
eu
Azken finean, eragozpen hau zen bere kezkarik larriena. "Ai!
es
Finalmente, esta dificultad hab?a constituido su mayor preocupaci?n.
fr
Finalement, cette difficult? avait fait son plus grand souci.
en
In the end this problem had become his main worry.
eu
doktore-esaten zion-, gustatuko litzaidake esan beharrekoak ondo esaten ikastea."
es
"?Ah!, doctor, quisiera aprender a expresarme."
fr
docteur, disait-il, je voudrais bien apprendre ? m'exprimer.
en
'Oh, doctor,' he would say.
eu
Rieuxekin hizketan jarduten zuen ikusten zuen bakoitzean.
es
Hablaba de esto a Rieux cada vez que lo encontraba.
fr
" Il en parlait ? Rieux chaque fois qu'il le rencontrait.
en
'I wish I could learn to express myself.' He mentioned this to Rieux every time they met.
eu
Doktorea, arratsalde hartan, enplegatua joaten ikustean, Grandek esan nahi zionaz jabetu zen bat-batean:
es
El doctor, aquella tarde, al verle marchar comprendi? de pronto lo que Grand hab?a querido decir:
fr
Le docteur, ce soir-l?, regardant partir l'employ?, comprenait tout d'un coup ce que Grand avait voulu dire :
en
That evening, as he watched the civil servant leave, the doctor realized suddenly what Grand meant:
eu
liburu bat idazten ariko zen dudarik gabe, edo antzeko zerbait.
es
deb?a de estar escribiendo un libro o algo parecido.
fr
il ?crivait sans doute un livre ou quelque chose d'approchant.
en
he must surely be writing a book or something of that sort.
eu
Laborategian ere, hara joan baitzen azkenean, lasaitu egin zuen horrek.
es
Ya en el laboratorio todo esto tranquilizaba a Rieux.
fr
Jusque dans le laboratoire o? il se rendit enfin, cela rassurait Rieux.
en
This reassured Rieux all the way to the laboratory, where he did finally go.
eu
Bazekien, jakin, susmo tentela zela, baina ezin zuen sinetsi egiaz izurritea nola finka zitekeen mania errespetagarriak zituzten funtzionario apalberak bizi ziren hiri batean.
es
Sab?a que esta impresi?n era est?pida, pero no alcanzaba a comprender que la peste pudiera instalarse verdaderamente en una ciudad donde pod?a haber funcionarios modestos que cultivaban man?as honorables.
fr
Il savait que cette impression ?tait stupide, mais il n'arrivait pas ? croire que la peste p?t s'installer vraiment dans une ville o? l'on pouvait trouver des fonctionnaires modestes qui cultivaient d'honorables manies.
en
He knew that it was silly of him to feel like this, but he could not believe that the plague might really get a hold on a town where you could still find humble civil servants who devoted their free moments to honourable obsessions.
eu
Hain zuzen ere, ez zitzaion buruan sartzen zein zen mania hauen lekua izurritearen erdian eta, azken batean, izurriak gure hiritarren artean ez zuela lekurik irizten zion.
es
M?s exactamente, no pod?a imaginar el lugar que ocupar?an esas man?as en medio de la peste y por lo tanto le parec?a que, pr?cticamente, la peste no ten?a porvenir entre nuestros conciudadanos.
fr
Exactement, il n'imaginait pas la place de ces manies au milieu de la peste et il jugeait donc que, pratiquement, la peste ?tait sans avenir parmi nos concitoyens.
en
More exactly, he could not imagine how such obsessions fitted into the context of the plague, and so concluded that, in practical terms, the plague had no future among the people of our town.
eu
Hurrengo egunean, denek neurriz kanpo iritzi zioten temari esker, lortu zuen Rieuxek osasun batzorde baterako deialdia zabal zezaten prefekturatik.
es
Al d?a siguiente, gracias a una insistencia que todos consideraban fuera de lugar, Rieux obtuvo de la prefectura que se convocase a una comisi?n sanitaria.
fr
Le lendemain, gr?ce ? une insistance jug?e d?plac?e, Rieux obtenait la convocation ? la pr?fecture d'une commission sanitaire.
en
The following day, as a result of what was considered excessive insistence, Rieux persuaded the Prefect's office to appoint a health commission.
eu
-Egia da jendea kezkaturik dabilela-aitortu zion Richardek-. Gainera, esamesek esajeratu egiten dute dena.
es
-Es cierto que la poblaci?n se inquieta-hab?a reconocido Richard-. Adem?s, las habladur?as lo exageran todo.
fr
-Il est vrai que la population s'inqui?te, avait reconnu Richard. Et puis les bavardages exag?rent tout.
en
'It's true that people are starting to worry,' Richard agreed, 'and gossip exaggerates everything.
eu
Prefetak zera esan dit:
es
El prefecto me ha dicho:
fr
Le pr?fet m'a dit :
en
The Prefect told me:
eu
"Egin dezagun azkar nahi baduzue, baina isilik."
es
"Obremos r?pido, pero en silencio."
fr
" Faisons vite si vous voulez, mais en silence.
en
"Let's act quickly if you like, but keep quiet about it."
eu
Bestalde, etsita dago funtsik gabeko asaldura baino ez izango ez delakoan.
es
Por otra parte, est? persuadido de que es una falsa alarma.
fr
" Il est d'ailleurs persuad? qu'il s'agit d'une fausse alerte.
en
Anyway, he is sure that it's a false alarm.'
eu
Bernard Rieuxek kotxean eraman zuen Castel prefektura.
es
Bernard Rieux se fue con su coche a la prefectura.
fr
Bernard Rieux prit Castel dans sa voiture pour gagner la pr?fecture.
en
Bernard Rieux took Castel in his car when he went to the Prefecture.
eu
-Ba al dakizu-esan zion azken honek-, departamenduak suerorik ez duela?
es
-?Sabe usted-le dijo el prefecto-que el departamento no tiene suero?
fr
-Savez-vous, lui dit ce dernier, que le d?partement n'a pas de s?rum ?
en
'Do you know,' Castel said, 'that the d?partement has no serum?'
eu
-Badakit, bai.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je sais.
en
'I know.
eu
Gordailura deitu dut.
es
He telefoneado al dep?sito.
fr
J'ai t?l?phon? au d?p?t.
en
I phoned the warehouse.
eu
Zuzendaria zut eta lur geratu da.
es
El director ha ca?do de las nubes.
fr
Le directeur est tomb? des nues.
en
The manager was flabbergasted.
eu
Parisetik ekarri behar omen dute.
es
Hay que hacerlo traer de Par?s.
fr
Il faut faire venir ?a de Paris.
en
It has to be brought from Paris.'
eu
-Esperantza badut luzeegia izango ez dela.
es
-Tengo la esperanza de que no sea cosa muy larga.
fr
-J'esp?re que ce ne sera pas long.
en
'I hope it won't take long.'
eu
-Jadanik telegrafiatu dut-erantzun zion Rieuxek.
es
-Ya he telegrafiado-respondi? Rieux.
fr
-J'ai d?j? t?l?graphi?, r?pondit Rieux.
en
'I've already sent a telegram,' Rieux replied.
eu
Prefeta abegiz azaldu zen, hain urduri.
es
El prefecto estuvo amable, pero nervioso.
fr
Le pr?fet ?tait aimable, mais nerveux.
en
The Prefect was pleasant, but nervous.
eu
-Has gaitezen, jaunok-esan zien-.
es
-Comencemos por el principio, se?ores-dijo-.
fr
-Commen?ons, messieurs, disait-il.
en
'Let's get started, gentlemen,' he said.
eu
Egoeraren azalpen laburrik egitea nahi al duzue?
es
?Debo resumir la situaci?n?
fr
Dois-je r?sumer la situation ?
en
'Do I have to summarize the situation?'
aurrekoa | 107 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus