Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Egoeraren azalpen laburrik egitea nahi al duzue?
es
?Debo resumir la situaci?n?
fr
Dois-je r?sumer la situation ?
en
'Do I have to summarize the situation?'
eu
Alferrikakoa zela pentsatzen zuen Richardek.
es
Richard cre?a que esto no era necesario.
fr
Richard pensait que c'?tait inutile.
en
Richard thought that there was no need.
eu
Medikuak jakinaren gainean zeuden egoerari buruz.
es
Los m?dicos conoc?an la situaci?n.
fr
Les m?decins connaissaient la situation.
en
The doctors knew the situation already.
eu
Zeintzuk izango ziren hartu beharreko neurriak, hori zen arazo bakarra.
es
La cuesti?n era solamente saber las medidas que hab?a que tomar.
fr
La question ?tait seulement de savoir quelles mesures il convenait de prendre.
en
The question was merely to decide on the proper course of action.
eu
-Arazoa hauxe da-bota zuen brastakoan Castel zaharrak-, izurria den ala ez jakitea.
es
-La cuesti?n-dijo brutalmente el viejo Castel-es saber si se trata o no de la peste.
fr
-La question, dit brutalement le vieux Castel, est de savoir s'il s'agit de la peste ou non.
en
'The question,' old Castel said bluntly, 'is to decide whether we are dealing with the plague or not.'
eu
Bi edo hiru medikuk oihuka hasi ziren. Besteak zalantzan ageri ziren.
es
Dos o tres m?dicos lanzaron exclamaciones. Los otros parecieron dudar.
fr
Deux ou trois m?decins s'exclam?rent. Les autres semblaient h?siter.
en
Two or three doctors protested, while the others appeared hesitant.
eu
Prefeta, berriz, asaldatu egin zen eta oharkabean ate aldera jiratu zen, izugarrikeria hura pasillotan barrena ez zabaltzearren atea ondo itxita ote zegoen egiaztatzeko edo.
es
En cuanto al prefecto, se sobresalt? y se volvi? maquinalmente hacia la puerta como para comprobar si sus hojas hab?an podido impedir que esta enormidad se difundiera por los pasillos.
fr
Quant au pr?fet, il sursauta et se retourna machinalement vers la porte, comme pour v?rifier qu'elle avait bien emp?ch? cette ?normit? de se r?pandre dans les couloirs.
en
As for the Prefect, he leapt up in his seat and automatically turned towards the door, as though checking that it had really prevented this enormity from spreading down the corridor.
eu
Richardek azaldu zuen bere ustez ez zegoela izukerian erori behar:
es
Richard declar? que, en su opini?n, no hab?a que ceder al p?nico:
fr
Richard d?clara qu'? son avis, il ne fallait pas c?der ? l'affolement :
en
Richard announced that in his opinion they should not give way to panic:
eu
iztondoko konplikazioak zituen sukarra zela, horixe bakarrik esan omen zitekeen, hipotesiak, nahiz zientzian nahiz bizimoduan, oso arriskutsuak izan zitezkeelarik beti.
es
se trataba de una fiebre con complicaciones inguinales, esto era todo lo que pod?a decir; las hip?tesis, en la ciencia como en la vida, son siempre peligrosas.
fr
il s'agissait d'une fi?vre ? complications inguinales, c'?tait tout ce qu'on pouvait dire, les hypoth?ses, en science comme dans la vie, ?tant toujours dangereuses.
en
all they could say for certain was that it was an infection with inguinal complications; and it was dangerous, in science as in life, to jump to conclusions.
eu
Castel zaharrak, bere bibote horituari lasaikiro hozkatuz, Rieuxengana jaso zituen bere begi argiak.
es
El viejo doctor Castel, que se mordisqueaba tranquilamente el bigote amarillento, levant? hacia Rieux sus ojos claros.
fr
Le vieux Castel, qui m?chonnait tranquillement sa moustache jaunie, leva des yeux clairs sur Rieux.
en
Old Castel, who was calmly chewing his yellow moustache, turned his clear eyes towards Rieux.
eu
Ondoren, begirada xaloa zuzendu zien bertakoei eta azaldu zien ondo asko zekiela berak hura izurria zela, baina, egiaz, ofizialki aitortzeak neurri gogorrak hartzea eskatuko zuela.
es
Despu?s, paseando una mirada ben?vola sobre los asistentes, hizo notar que ?l sab?a bien que era la peste, pero que, en verdad, reconocerlo oficialmente, obligar?a a tomar medidas implacables.
fr
Puis il tourna un regard bienveillant vers l'assistance et fit remarquer qu'il savait tr?s bien que c'?tait la peste, mais que, bien entendu, le reconna?tre officiellement obligerait ? prendre des mesures impitoyables.
en
Then he looked benevolently over the rest of the company and announced that he knew very well it was plague, but that, of course, if they were to acknowledge the fact officially, they would have to take stern measures.
eu
Bazekien, azken finean, hori zela bere kideak atzera botatzen zituena eta, beraz, nahiago izango zukeen bere lasaitasunerako hura izurritea ez zela onartu.
es
Sab?a que era esto lo que hac?a retroceder a sus colegas y, en consecuencia, bien quisiera admitir que no fuera la peste.
fr
Il savait que c'?tait, au fond, ce qui faisait reculer ses confr?res et, partant, il voulait bien admettre pour leur tranquillit? que ce ne f?t pas la peste.
en
He knew that, underneath, this was what held his colleagues back and as a result, not to upset them, he was quite willing to state that it was not plague.
eu
Prefeta larritu zen eta azaldu zuen hura ez zela, edozein aldetara, arrazoiak azaltzeko modu egokia.
es
El prefecto, agitado, declar? que en todo caso esa no era una manera de razonar.
fr
Le pr?fet s'agita et d?clara que, dans tous les cas, ce n'?tait pas une bonne fa?on de raisonner.
en
The Prefect got annoyed and said that in any event that was not a sensible approach.
eu
-Hemen garrantzi handiena duena-esan zuen Castelek-, ez da arrazoiak azaltzeko modua egokia den ala ez, baizik eta gogoetara bultzatzea.
es
-Lo importante-dijo Castel-no es que esta manera de razonar sea o no buena, lo importante es que obligue a reflexionar.
fr
-L'important, dit Castel, n'est pas que cette fa?on de raisonner soit bonne, mais qu'elle fasse r?fl?chir.
en
'The important thing,' Castel said, 'is not whether the approach is sensible, but whether it gets us thinking.'
eu
Rieux isilik zegoenez gero, bere iritziaren berri galdetu zioten:
es
Como Rieux callaba le preguntaron su opini?n.
fr
Comme Rieux se taisait, on lui demanda son avis :
en
As Rieux had said nothing, they asked his opinion.
eu
-Tifoideo izaerako sukarra dugu, baina buboiekin eta gonbitoekin batera sortzen dena.
es
-Se trata de una fiebre de car?cter tifoideo, pero acompa?ada de bubones y de v?mitos.
fr
-Il s'agit d'une fi?vre ? caract?re typho?de, mais accompagn?e de bubons et de vomissements.
en
'It's an infection, similar to typhoid, but with swelling of the lymph nodes and vomiting.
eu
Buboien ebaketa praktikatu dut.
es
 
fr
J'ai pratiqu? l'incision des bubons.
en
I lanced some of the bubos.
eu
Hala, analisiak burutu ahal izan ditut eta laborategiak izurriaren bazilo txaparra antzeman uste du.
es
He podido verificar an?lisis en los que el laboratorio cree reconocer el microbio rechoncho de la peste.
fr
J'ai pu ainsi provoquer des analyses o? le laboratoire croit reconna?tre le bacille trapu de la peste.
en
In that way I was able to have an analysis made in which the laboratory thinks it can detect the plague bacillus.
eu
Oro har adierazteko, esan beharra daukat mikrobioaren hainbat berariazko aldaketa ez datozela hala ere bat adierazpen klasikoarekin.
es
Para ser exacto, hay que a?adir sin embargo, que ciertas modalidades espec?ficas del microbio no coinciden con la descripci?n cl?sica.
fr
Pour ?tre complet, il faut dire cependant que certaines modifications sp?cifiques du microbe ne co?ncident pas avec la description classique.
en
However, to be precise, we must say that certain specific modifications of the microbe do not coincide with the classic description of plague.'
eu
Richardek azpimarratu zuen horrek zalantzarako aukera zabaltzen zuela eta egun batzuk aurretik hasitako analisi sonaren emaitza estatistikoari itxoin beharko zitzaiola gutxienez.
es
Richard subray? que esto autorizaba las dudas y que hab?a que esperar por lo menos el resultado estad?stico de la serie de an?lisis comenzada hac?a d?as.
fr
Richard souligna que cela autorisait les h?sitations et qu'il faudrait attendre au moins le r?sultat statistique de la s?rie d'analyses, commenc?e depuis quelques jours.
en
Richard emphasized that this meant they should not rush to judgement and that they would at least have to wait for the statistical result of the series of analyses, which had begun a few days earlier.
eu
-Mikrobio bat-esan zuen Rieuxek isilaldi labur baten ondotik-, hiru egunetan gai denean arratoiaren bolumena lau aldiz biderkatzeko, gongoil mesenterikoei laranja baten tamaina eta ahiaren sendotasuna emateko, ez du hain zuzen ere zalantzarako aukerarik zabaltzen.
es
-Cuando un microbio-dijo Rieux despu?s de un corto silencio-es capaz en tres d?as de cuadruplicar el volumen del bazo, de dar a los ganglios mesent?ricos el volumen de una naranja y la consistencia de la papilla no creo que est?n autorizadas las dudas.
fr
-Quand un microbe, dit Rieux, apr?s un court silence, est capable en trois jours de temps de quadrupler le volume de la rate, de donner aux ganglions m?sent?riques le volume d'une orange et la consistance de la bouillie, il n'autorise justement pas d'h?sitations.
en
'When a microbe', Rieux said, after a brief silence, 'is capable of increasing the size of the spleen four times in three days, and of making the mesenteric ganglia the size of an orange and the consistency of porridge, that is precisely when we should rush to do something.
eu
Infekzio fokuak etengabe ari dira hedatzen. Eritasuna zabaltzen doan moduan, geratzen ez badugu, hiri erdia bi hilabete barru hiltzeko arriskuan egongo da. Beraz, ez du gehiegi axola izurri edo hazkundeko sukar deitzeak. Garrantzia duen gauza bakarra da ea nola eragotzi hiri erdia ez hiltzeko.
es
 
fr
Les foyers d'infection sont en extension croissante. ? l'allure o? la maladie se r?pand, si elle n'est pas stopp?e, elle risque de tuer la moiti? de la ville avant deux mois. Par cons?quent, il importe peu que vous l'appeliez peste ou fi?vre de croissance. Il importe seulement que vous l'emp?chiez de tuer la moiti? de la ville.
en
The sources of infection are multiplying. At this rate, if the disease is not halted, it could kill half the town within the next two months. Therefore it doesn't matter whether you call it plague or growing pains. All that matters is that you stop it killing half the town.'
eu
Richardek ez zuen pentsatzen gauzak hain gorriak ikusi behar zirenik eta kutsapena ere ez zegoela bestalde frogatuta, bere erien senidekoak oraindik ere sasoi onean baitzebiltzan.
es
Richard cre?a que no hab?a que ver las cosas demasiado negras y que el contagio, por otra parte, no estaba comprobado puesto que los parientes de sus enfermos estaban a?n indemnes.
fr
Richard trouvait qu'il ne fallait rien pousser au noir et que la contagion d'ailleurs n'?tait pas prouv?e puisque les parents de ses malades ?taient encore indemnes.
en
Richard felt that they should not paint too black a picture, and that in any case there was no proof of contagion since the relatives of his patients were still unaffected.
eu
-Badira ordea beste batzuk hil direnak-azpimarratu zuen Rieuxek-.
es
-Pero otros han muerto-hizo observar Rieux-.
fr
-Mais d'autres sont morts, fit remarquer Rieux.
en
'But others have died,' Rieux pointed out.
eu
Eta, gauza jakina denez, kutsapena ez da behin ere erabatekoa izaten, bestela hazkunde matematiko infinitua eta bat-bateko biztanle urritzea sortuko bailuke.
es
Y es sabido que el contagio no es nunca absoluto, pues si lo fuera tendr?amos una multiplicaci?n matem?tica infinita y un despoblamiento fulminante.
fr
Et, bien entendu, la contagion n'est jamais absolue, sans quoi on obtiendrait une croissance math?matique infinie et un d?peuplement foudroyant.
en
'And, of course, contagion is never absolute, because if it were, we should have endless exponential growth and devastating loss of population.
eu
Kontua ez da gorria ikustea.
es
No se trata de ver las cosas negras.
fr
Il ne s'agit pas de rien pousser au noir.
en
It's not a matter of painting a black picture;
eu
Kontua neurriak hartzeko ardura izatea da.
es
Se trata de tomar precauciones.
fr
Il s'agit de prendre des pr?cautions.
en
it's a matter of taking precautions.'
eu
Richardek, halere, egoeraren laburpena egitea pentsatzen zuen, gogoratuz eritasun hura gelditzeko, berez gelditzen ez baldin bazen behintzat, legeak jasotzen zituen neurri profilaktikoak aplikatu beharko zituztela:
es
Richard resum?a la situaci?n haciendo notar que para detener esta enfermedad, si no se deten?a por s? misma, hab?a que aplicar las graves medidas de profilaxis previstas por la ley;
fr
Richard, cependant, pensait r?sumer la situation en rappelant que pour arr?ter cette maladie, si elle ne s'arr?tait pas d'elle-m?me, il fallait appliquer les graves mesures de prophylaxie pr?vues par la loi ;
en
However, Richard thought he could sum the situation up by saying that if they were to halt the disease, assuming it did not stop of its own accord, they had to apply the serious preventive health measures provided for in law;
eu
hori egiteko, ofizialki izurria zela onartu beharko zutela;
es
que para hacer esto habr?a que reconocer oficialmente que se trataba de la peste;
fr
que, pour ce faire, il fallait reconna?tre officiellement qu'il s'agissait de la peste ;
en
that, to do so, they would have to acknowledge officially that there was an outbreak of plague;
eu
erabateko ziurtapenik ezin zitekeela egon horri buruz eta, ondorioz, gogoetan jardutea eskatzen zuela.
es
que la certeza no era absoluta todav?a y que en consecuencia ello exig?a reflexi?n.
fr
que la certitude n'?tait pas absolue ? cet ?gard et qu'en cons?quence, cela demandait r?flexion.
en
that there was no absolute certainty on that score; and consequently that they should consider the matter.
eu
-Arazoa-ekin zion berriz ere Rieuxek-, ez dago legeak jasotako neurriak larriak diren ala ez jakitean, baizik eta beharrezkoak ote diren hiri erdia heriotzatik aldentzeko.
es
-La cuesti?n-insist?a Rieux-no es saber si las medidas previstas por la ley son graves sino si son necesarias para impedir que muera la mitad de la poblaci?n.
fr
-La question, insista Rieux, n'est pas de savoir si les mesures pr?vues par la loi sont graves mais si elles sont n?cessaires pour emp?cher la moiti? de la ville d'?tre tu?e.
en
'The question', Rieux insisted, 'is not knowing whether the measures provided for under the law are serious but if they are necessary to prevent half the town being killed.
eu
Beste guztia administrazioaren esku dago eta, hain zuzen ere, horretarako izendatu dute erakundeek arazo hauek erabakiko dituen prefeta.
es
El resto, es asunto de la administraci?n, y justamente nuestras instituciones han nombrado un prefecto para arreglar esas cosas.
fr
Le reste est affaire d'administration et, justement, nos institutions ont pr?vu un pr?fet pour r?gler ces questions.
en
The rest is a matter of administration and it is precisely in order to settle such questions that the State gives us a Prefect.'
eu
-Dudarik gabe-esan zuen prefetak-, baina izurritea dela ofizialki baietsi dezazuen nahitaezkoa dut.
es
-Sin duda-dijo el prefecto-, pero yo necesito que reconozcan que se trata de una epidemia de peste.
fr
-Sans doute, dit le pr?fet, mais j'ai besoin que vous reconnaissiez officiellement qu'il s'agit d'une ?pid?mie de peste.
en
'Naturally,' said the Prefect. 'But I need you to acknowledge officially that we do have an outbreak of plague.'
eu
-Baiesten ez badugu-esan zuen Rieuxek-, hiri erdia hiltzeko arriskuan egongo da.
es
-Si no lo reconocemos-dijo Rieux-, nos exponemos igualmente a que mate a la mitad de la poblaci?n.
fr
-Si nous ne le reconnaissons pas, dit Rieux, elle risque quand m?me de tuer la moiti? de la ville.
en
'If we don't acknowledge it,' said Rieux, 'it still threatens to kill half the population of the town.'
eu
Richardek hitzari heldu zion urduri samar.
es
Richard intervino con cierta nerviosidad.
fr
Richard intervint avec quelque nervosit?.
en
Richard interrupted nervously.
eu
-Benetan gure kidea izurria delakoan dago.
es
-La verdad es que nuestro colega cree en la peste.
fr
-La v?rit? est que notre confr?re croit ? la peste.
en
'The truth is that our colleague here believes in the plague.
eu
Egin duen sindromearen adierazpenak argi frogatzen du hori.
es
Su descripci?n del s?ndrome lo prueba.
fr
Sa description du syndrome le prouve.
en
His description of the syndrome proves that.'
eu
Rieuxek ez zuela sindrome baten adierazpenik egin erantzun zion, ikusitakoa besterik ez zuela adierazi.
es
Rieux respondi? que ?l no hab?a descrito un s?ndrome; hab?a descrito lo que hab?a visto.
fr
Rieux r?pondit qu'il n'avait pas d?crit un syndrome, il avait d?crit ce qu'il avait vu.
en
Rieux replied that he had not described a syndrome, he had described what he had seen.
eu
Eta ikusitakoa zera zen, buboiak, orbanak, sukar zorabiagarriak, berrogeita zortzi ordutan heriotzara zeramatenak.
es
Y lo que hab?a visto eran los bubones, las manchas, las fiebres delirantes, fatales en cuarenta y ocho horas.
fr
Et ce qu'il avait vu c'?taient des bubons, des taches, des fi?vres d?lirantes, fatales en quarante-huit heures.
en
And what he had seen were ganglia, stains and delirious fevers, proving fatal in forty-eight hours.
eu
Agian M. Richardek izurritea profilaxi gogorreko neurririk gabe gera zitekeelaren baiespena bere gain har ote zezakeen?
es
?Se atrever?a el doctor Richard a tomar la responsabilidad de afirmar que la epidemia iba a detenerse sin medidas profil?cticas rigurosas?
fr
Est-ce que M. Richard pouvait prendre la responsabilit? d'affirmer que l'?pid?mie s'arr?terait sans mesures de prophylaxie rigoureuses ?
en
Was Dr Richard prepared to take responsibility for stating that the epidemic would stop without strict preventive health measures?
eu
Richard zalantzan geratu zen eta Rieuxi begiratu zion:
es
-Sinceramente, d?game usted lo que piensa.
fr
Richard h?sita et regarda Rieux :
en
Richard hesitated and looked at Rieux.
eu
-Benetan, esadazu zer pentsatzen duzun, ziur al zaude izurria dela?
es
?Tiene usted la seguridad de que se trata de la peste?
fr
-Sinc?rement, dites-moi votre pens?e, avez-vous la certitude qu'il s'agit de la peste ?
en
are you certain that this is plague?'
eu
-Arazoa gaizki azaltzen duzu.
es
-Plantea usted mal el problema.
fr
-Vous posez mal le probl?me.
en
'You're asking the wrong question.
eu
Ez da hiztegi arazoa, denboraren arazoa da.
es
No es una cuesti?n de vocabulario: es una cuesti?n de tiempo.
fr
Ce n'est pas une question de vocabulaire, c'est une question de temps.
en
It is not a matter of vocabulary, but a matter of time.'
eu
-Zuk pentsatzen duzuna-esan zion prefetak-, zera litzateke, nahiz eta izurria izango ez balitz ere, izurriteetarako adierazten diren neurri profilaktikoak aplikatu beharko genituzkeela alegia.
es
-Su opini?n-dijo el prefecto-ser?a entonces que, incluso si no se tratase de la peste, las medidas profil?cticas indicadas en tiempo de peste se deber?an aplicar.
fr
-Votre pens?e, dit le pr?fet, serait que, m?me s'il ne s'agissait pas de la peste, les mesures prophylactiques indiqu?es en temps de peste devraient cependant ?tre appliqu?es.
en
'Your opinion, then,' said the Prefect, 'is that even if this is not plague, then the preventive health measures that would be appropriate in the event of plague ought none the less to be applied?'
eu
-Pentsaera bat izatea behar beharrezkoa dudan neurrian, horixe izango litzateke, bai.
es
-Si es absolutamente necesario que yo tenga una opini?n, en efecto, esa es.
fr
-S'il faut absolument que j'aie une pens?e, c'est en effet celle-ci.
en
'If I really must have an opinion, then that is it.'
eu
Medikuek elkarren artean eztabaidatu zuten eta Richardek esan zuen azkenean:
es
Los m?dicos se consultaron unos a otros y Richard acab? por decir:
fr
Les m?decins se consult?rent et Richard finit par dire :
en
The doctors consulted one another and eventually Richard said:
eu
-Beraz, eritasuna izurritea balitz bezalako erantzukizuna hartu beharko genuke gure gain.
es
-Entonces es necesario que tomemos la responsabilidad de obrar como si la enfermedad fuera una peste.
fr
-Il faut donc que nous prenions la responsabilit? d'agir comme si la maladie ?tait une peste.
en
'So we must take the responsibility of acting as though the disease were a plague.'
eu
Bero beroan onartu zuten formula:
es
La f?rmula fue calurosamente aprobada.
fr
La formule fut chaleureusement approuv?e :
en
The form of words was warmly applauded.
