Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Rieux isildu zen entzuteko moduan egon arte eta arretarik jarri gabe bere iritziaren berri galdetu zion enplegatuari.
es
Rieux esper? que fuera posible hacerse entender y despu?s le pregunt? su opini?n distra?damente.
fr
Rieux se tut jusqu'? ce qu'il f?t possible de se faire entendre et demanda distraitement l'avis de l'employ?.
en
Rieux did not reply until he had some hope of being heard and casually asked the clerk for his opinion.
eu
Begira zeukan bestea serioski:
es
El otro lo mir? con seriedad.
fr
L'autre le regardait avec gravit? :
en
Grand gave him a serious look.
eu
-Bere burua zerbaitegatik gaitzetsi behar duen gizona da-esan zuen honek.
es
-Es un hombre que tiene algo que reprocharse.
fr
-C'est un homme, dit-il, qui a quelque chose ? se reprocher.
en
'He's a man', he said, 'who has something on his conscience.'
eu
Doktoreak sorbalda jaso zuen.
es
El doctor levant? los hombros.
fr
Le docteur haussa les ?paules.
en
The doctor shrugged his shoulders.
eu
Komisariak zioen bezala, bazegoen non astindu.
es
Como dec?a el comisario, eran otras cosas que estaban puestas a la lumbre.
fr
Comme disait le commissaire, il y avait d'autres chats ? fouetter.
en
As did the police commissioner, he had other fish to fry.
eu
Bazkalondoan, Rieux Castelekin elkarrizketatu zen.
es
Despu?s de almorzar Rieux tuvo una conferencia con Castel;
fr
Dans l'apr?s-midi, Rieux eut une conf?rence avec Castel.
en
In the course of the afternoon Rieux had a meeting with Castel.
eu
Sueroak ez ziren heldu.
es
los sueros no llegaban.
fr
Les s?rums n'arrivaient pas.
en
The serum had not arrived.
eu
-Nolanahi ere-galdetu zion Rieuxek-, eraginik izango ote dute?
es
-Por otra parte-preguntaba Rieux-, ?podr?an servirnos?
fr
-Du reste, demandait Rieux, seraient-ils utiles ?
en
'As for that,' Rieux said, 'would it be any use?
eu
Bazilo hau bitxia da oso.
es
Este bacilo es extra?o.
fr
Ce bacille est bizarre.
en
This bacillus is very odd.'
eu
- O!
es
-?Oh!
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zion Castelek-, horretan ez nator bat zurekin.
es
-dijo Castel-, no soy de su opini?n.
fr
dit Castel, je ne suis pas de votre avis.
en
'Oh, no,' said Castel.
eu
Animalia hauek beti dute berezitasun aire bat.
es
Estos animales tienen siempre un aspecto original.
fr
Ces animaux ont toujours un air d'originalit?.
en
'I don't agree.
eu
Baina, azken finean, gauza bera da.
es
Pero en el fondo todos son los mismos.
fr
Mais, dans le fond, c'est la m?me chose.
en
Those little brutes always look different from one another, but underneath they're the same.'
eu
-Edo hori uste duzu behintzat.
es
-Por lo menos usted lo supone.
fr
-Vous le supposez du moins.
en
'So you think, anyway.
eu
Nolanahi ere, deus ez dakigu guzti horri buruz.
es
El caso es que no sabemos nada de estas cosas.
fr
En fait, nous ne savons rien de tout cela.
en
In reality, we don't know a thing about it.'
eu
-Jakina hori uste dudala.
es
-Evidentemente, yo lo supongo.
fr
-?videmment, je le suppose.
en
'Of course not, I suppose we don't.
eu
Mundu guztia iritzi berekoa da.
es
Pero el mundo est? en lo mismo.
fr
Mais tout le monde en est l?.
en
But it's the same for everyone.'
eu
Egun osoan zehar, doktoreak izurritean pentsatzen zuen bakoitzean sumatzen zuen zorabio txikia handiagotzen zihoakiola nabaritu zuen.
es
Durante todo el d?a el doctor sigui? sintiendo aquella especie de v?rtigo que le acomet?a cada vez que pensaba en la peste.
fr
Pendant toute la journ?e, le docteur sentit cro?tre le petit vertige qui le prenait chaque fois qu'il pensait ? la peste.
en
Throughout the day, the doctor felt growing inside him the slight sense of dizziness that he got whenever he thought about the plague.
eu
Azkenerako, beldur zela aitortu zion bere buruari.
es
Acab? por reconocer que ten?a miedo.
fr
Finalement, il reconnut qu'il avait peur.
en
Eventually he admitted that he was afraid.
eu
Bi alditan sartu zen jendez beteriko kafeetan.
es
Entr? dos veces en los caf?s que estaban m?s llenos de gente.
fr
Il entra deux fois dans des caf?s pleins de monde.
en
Twice he went into crowded cafes:
eu
Berak ere, Cottarden antzera, gizakumeen beroaren beharra nabaritzen zuen.
es
?l tambi?n, como Cottard, sent?a necesidad de calor humano.
fr
Lui aussi, comme Cottard, sentait un besoin de chaleur humaine.
en
like Cottard, he felt the need for human warmth.
eu
Ergelkeria iruditu zitzaion, baina horrek lagundu zion saltzaileari bisita agindu ziola gogoratzen.
es
Esto a Rieux le parec?a est?pido, pero le llev? a recordar que le hab?a prometido una visita.
fr
Rieux trouvait cela stupide, mais cela l'aida ? se souvenir qu'il avait promis une visite au repr?sentant.
en
Rieux thought it was silly of him, but it did help remind him that he had promised to visit the salesman.
eu
Arratsaldean, doktoreak jangelako mahai aurrean topatu zuen Cottard.
es
Por la tarde, el doctor encontr? a Cottard ante la mesa del comedor.
fr
Le soir, le docteur trouva Cottard devant la table de sa salle ? manger.
en
That evening the doctor found Cottard standing at his dining-room table.
eu
Sartu zenean, polizien eleberri bat zegoen zabalik mahai gainean. Baina arratsaldea aurrera zihoan dagoeneko eta, egiaz, zaila izan behar zuen iluntze aldian irakurtzea.
es
Cuando entr? vio sobre la mesa una novela policial abierta. Pero la tarde estaba cayendo y, en verdad, deb?a de ser dif?cil leer en la oscuridad creciente.
fr
Quand il entra, il y avait sur la table un roman policier ?tal?. Mais la soir?e ?tait d?j? avanc?e et, certainement, il devait ?tre difficile de lire dans l'obscurit? naissante.
en
When Rieux came in there was an open detective novel in front of him, but it was already quite late in the afternoon and it would have been hard to read in the gathering darkness.
eu
Cottard, aurretik, minutu batzuk lehenago, erdi eserita egona izango zen, gogoetan erdi itzaletan.
es
Cottard probablemente hab?a estado un rato antes sentado en la penumbra, reflexionando.
fr
Cottard devait plut?t, une minute auparavant, se tenir assis et r?fl?chir dans la p?nombre.
en
Rather, a minute earlier, Cottard must have been meditating in the half-light.
eu
Zer moduz zegoen galdetu zion Rieuxek.
es
Rieux le pregunt? c?mo iba.
fr
Rieux lui demanda comment il allait.
en
Rieux asked how he was.
eu
Cottardek gauzak ondo zihoazkiola esan zion marmarka eta hobeto joango zitzaizkiola beraz inor arduratzen ez zen segurantza izaterakoan.
es
Cottard refunfu?? que iba bien y que ir?a mejor si pudiera estar seguro de que nadie se ocupara de ?l.
fr
Cottard, en s'asseyant, bougonna qu'il allait bien et qu'il irait encore mieux s'il pouvait ?tre s?r que personne ne s'occup?t de lui.
en
Cottard sat down and growled that he was well, but that he would be better still if he could be sure that no one was taking an interest in him.
eu
Beti ezin dela bakarrik ibili esan zion Rieuxek.
es
Rieux le hizo comprender que nadie pod?a estar siempre solo.
fr
Rieux fit observer qu'on ne pouvait pas toujours ?tre seul.
en
Rieux pointed out that one could not always be alone.
eu
-O! ez da hori.
es
-?Oh!, no digo eso.
fr
ce n'est pas cela.
en
'Oh, it's not that.
eu
Arazoak sortzen saiatzen diren jendeaz ari naiz.
es
Me refiero a las gentes que se ocupan en traerle a uno contrariedades.
fr
Moi, je parle des gens qui s'occupent de vous apporter des ennuis.
en
I'm talking about people who are interested in causing you trouble.'
eu
Rieux isilik geratu zen.
es
Rieux segu?a callado.
fr
Rieux se taisait.
en
Rieux said nothing.
eu
-Ez da hori nire kasua, kontuan hartu hori.
es
-No es ese mi caso, crea usted, pero estaba leyendo esa novela.
fr
-Ce n'est pas mon cas, remarquez-le bien. Mais je lisais ce roman.
en
'Mind you, this is not my situation, but I was reading this novel.
eu
Eleberria irakurtzen ari nintzen. Horra non atxilotzen duten gizagaixo bat, supituki.
es
Ah? tiene usted a un desgraciado a quien detienen, de pronto, una ma?ana.
fr
Voil? un malheureux qu'on arr?te un matin, tout d'un coup.
en
Here is an unfortunate man who gets arrested suddenly one morning.
eu
Haren zelatan ibili eta berak ezertxo ere jakin ez.
es
Estaban ocup?ndose de ?l y ?l no lo sab?a.
fr
On s'occupait de lui et il n'en savait rien.
en
People were taking an interest in him and he knew nothing about it.
eu
Hari buruz bulegotan hitz egiten jardun, haren izena fitxetan jartzen.
es
Estaban hablando de ?l en los despachos, inscribiendo su nombre en fichas.
fr
On parlait de lui dans les bureaux, on inscrivait son nom sur des fiches.
en
They were talking about him in offices, writing his name on index cards.
eu
Zuzena iruditzen al zaizu hori?
es
?Cree usted que esto es justo?
fr
Vous trouvez que c'est juste ?
en
Do you think that's fair?
eu
Gizonarekin hori egiteko eskubiderik badutela uste al duzu?
es
?Cree usted que hay derecho a hacerle eso a un hombre?
fr
Vous trouvez qu'on a le droit de faire ?a ? un homme ?
en
Do you think anyone has a right to do that to a man?'
eu
-Segun eta nola-esan zion Rieuxek-.
es
-Eso depende-dijo Rieux-.
fr
-Cela d?pend, dit Rieux.
en
'That depends,' Rieux said.
eu
Alde batetik, ez dago eskubiderik, hori egia da.
es
En cierto sentido, evidentemente no hay derecho.
fr
Dans un sens, on n'a jamais le droit, en effet.
en
'Of course, in one sense, one never has that right.
eu
Baina guzti horiek axaleko kontuak dira.
es
Pero todo es secundario.
fr
Mais tout cela est secondaire.
en
But all that is by the way.
eu
Ez duzu luzaroan zertan etxean sartuta egon beharrik.
es
Lo que no hay que hacer es pasar demasiado tiempo encerrado.
fr
Il ne faut pas rester trop longtemps enferm?.
en
You shouldn't stay cooped up for too long.
eu
Irten egin beharko zenuke.
es
Es necesario que salga usted.
fr
Il faut que vous sortiez.
en
You ought to go out.'
eu
Cottard urduri antzean jarri zen, hori besterik ez zuela egiten zioen, eta, behar izanez gero, auzo osoa izan zitekeela beraren aldeko testigu.
es
Cottard pareci? irritarse, dijo que no hac?a otra cosa y que, si hiciera falta, todo el barrio pod?a declararlo.
fr
Cottard sembla s'?nerver, dit qu'il ne faisait que cela, et que, s'il le fallait, tout le quartier pourrait t?moigner pour lui.
en
Cottard seemed to get angry at this, saying that he was always going out and, if need be, he could get the whole neighbourhood to testify to it.
eu
Auzotik kanpora ere, ez zegoen harreman faltan.
es
Hasta fuera del barrio no le faltaban relaciones.
fr
Hors du quartier m?me, il ne manquait pas de relations.
en
Even outside the area, he had plenty of acquaintances.
eu
-M. Rigaud ezagutzen al duzu, arkitektoa?
es
-?Conoce usted al se?or Rigaud, el arquitecto?
fr
-Vous connaissez M. Rigaud, l'architecte ?
en
'Do you know Monsieur Rigaud, the architect?
eu
Laguna dut.
es
Es uno de mis amigos.
fr
Il est de mes amis.
en
He's a friend of mine.'
eu
Iluna loditzen ari zen gelan.
es
La oscuridad se espesaba en el cuarto.
fr
L'ombre s'?paississait dans la pi?ce.
en
The room was getting darker.
eu
Hiringuruko kalea animatzen zihoan eta lasaidurazko oihu sorgorrak agurtu zion, kanpoaldean, farolak piztu ziren uneari.
es
La calle del arrabal se animaba y una exclamaci?n sorda de satisfacci?n salud? el instante en que se encendieron las luces.
fr
La rue du faubourg s'animait et une exclamation sourde et soulag?e salua, au-dehors, l'instant o? les lampes s'allum?rent.
en
The suburban street was filling with people and a dull sigh of relief outside greeted the moment when the streetlamps came on.
eu
Rieux balkoira irten zen eta Cottard atzetik joan zitzaion.
es
Rieux fue al balc?n y Cottard le sigui?.
fr
Rieux alla au balcon et Cottard l'y suivit.
en
Rieux went out on the balcony and Cottard followed.
eu
Inguruko auzo guztietatik, arratsero gure hirian gertatu ohi zen bezala, brisa arinak ekarri zituen zurrumurruak, erretako haragiaren usaina, emeki-emeki gazteria zalapartatsuak betetzen zuen kalea puzten ari zen askatasunaren murmurio alaia eta usaintsua.
es
Por todos los barrios de los alrededores, como en nuestra ciudad todas las tardes, una ligera brisa tra?a rumores, olores de carne asada, y el bordoneo alegre de la libertad que hench?a la calle, invadida por una juventud ruidosa.
fr
De tous les quartiers alentour, comme chaque soir dans notre ville, une l?g?re brise charriait des murmures, des odeurs de viande grill?e, le bourdonnement joyeux et odorant de la libert? qui gonflait peu ? peu la rue, envahie par une jeunesse bruyante.
en
From every nearby part of town, as every evening, a light breeze brought the hum of voices, the smell of grilled meat and the joyful, sweet-smelling buzz of freedom, little by little filling the street as noisy young people flowed into it.
aurrekoa | 107 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus