Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Kaletan zehar, dendetan, denen onespenezko begiradaren bila zebilen.
es
En la calle, con los proveedores, procuraba hacerse simp?tico.
fr
Dans les rues, chez les fournisseurs, il cherchait toutes les sympathies.
en
In the streets, in shops, he appealed for sympathy.
eu
Ez zien sekula hainbaterainoko eztitasunez hitz egin dendariei, halako arreta jarri tabako dendako andere bati entzuterakoan.
es
Nadie hab?a puesto tanta dulzura al hablar a los tenderos, tanto inter?s en escuchar a los vendedores de tabaco.
fr
On n'avait jamais mis tant de douceur ? parler aux ?piciers, tant d'int?r?t ? ?couter une marchande de tabacs.
en
No one had ever spoken so kindly to grocers or shown such interest when listening to a tobacconist.
eu
-Andere tabako saltzaile hori-azaldu zuen Grandek-, a zer nolako piztia.
es
-Esa vendedora de tabaco-dec?a Grand-es una v?bora.
fr
-Cette marchande de tabacs, remarquait Grand, est une vraie vip?re.
en
'That tobacconist,' Grand added. 'She's a real snake.
eu
Cottardi esana diot, baina oker nabilela erantzuten dit, eta emakumeak badituela bilatzen jakin beharreko alde onak.
es
Se lo he dicho a Cottard y me ha respondido que estoy en un error, que tiene buenas cualidades que es preciso saber encontrarle.
fr
Je l'ai dit ? Cottard, mais il m'a r?pondu que je me trompais et qu'elle avait de bons c?t?s qu'il fallait savoir trouver.
en
I said as much to Cottard, but he told me that I was wrong and that she had good qualities if you knew where to look for them.'
eu
Cottardek bizpahiru alditan eraman zuen azkenerako Grand hiriko luxuzko jantoki eta kafetegietara.
es
Dos o tres veces, en fin, Cottard hab?a llevado a Grand a restaurantes y caf?s lujosos de la ciudad.
fr
Deux ou trois fois enfin, Cottard avait emmen? Grand dans les restaurants et les caf?s luxueux de la ville.
en
Two or three times Cottard had also taken Grand into expensive restaurants or cafes in town.
eu
Egiaz, sarritan ibiltzeko joera zuen.
es
?l se hab?a dedicado a frecuentarlos.
fr
Il s'?tait mis ? les fr?quenter en effet.
en
In fact, he had started to visit these places regularly.
eu
-Giro dago hemen-zioen-, eta konpainia onean gainera.
es
-Se est? bien aqu?-dec?a-, y adem?s se est? en buena compa??a.
fr
-On y est bien, disait-il, et puis on est en bonne compagnie.
en
'It's nice there,' he would say. 'And then, you're in good company.'
eu
Grand konturatu zen pertsonalak saltzailearengana azaltzen zuen aparteko begiramenaz eta jabetu horren arrazoiaz ematen zizkien gehiegizko eskupekoak ikusterakoan.
es
Grand hab?a notado las atenciones especiales del personal para con el representante y hab?a comprendido la raz?n observando las propinas excesivas que aqu?l dejaba.
fr
Grand avait remarqu? les attentions sp?ciales du personnel pour le repr?sentant et il en comprit la raison en observant les pourboires excessifs que celui-ci laissait.
en
Grand had noticed that the staff were particularly attentive to the salesman and understood why when he saw the huge tips that Cottard left.
eu
Cottard nahiko sentibera ageri zen ordainez jasotzen zuen begikotasunaren aurrean.
es
Cottard parec?a muy sensible a las amabilidades con que le pagaban.
fr
Cottard paraissait tr?s sensible aux amabilit?s dont on le payait de retour.
en
He seemed particularly appreciative of the attention that he got in return.
eu
Hoteleko ma?treak irteerara lagundu eta berokia janzten lagundu zion egun batean, Cottardek zera esan zion Grandi:
es
Un d?a en que el encargado le hab?a acompa?ado a la puerta y ayudado a ponerse el abrigo, Cottard hab?a dicho a Grand:
fr
Un jour que le ma?tre d'h?tel l'avait reconduit et aid? ? endosser son pardessus, Cottard avait dit ? Grand :
en
One day, when the ma?tre d'h?tel had seen him to the door and helped him to put on his overcoat, Cottard said to Grand:
eu
-Mutil jatorra hauxe, balioko du testigu bezala.
es
-Es un buen muchacho, podr?a ser testigo.
fr
-C'est un bon gar?on, il peut t?moigner.
en
'He's a good lad, he would testify.'
eu
-Testigu, zertarako?
es
-?Testigo de qu??
fr
-T?moigner de quoi ?
en
'Testify to what?'
eu
Cottard zalantzan geratu zen.
es
Cottard hab?a titubeado.
fr
Cottard avait h?sit?.
en
Cottard hesitated.
eu
-Beno, gizon gaiztoa ez naizela adierazteko alegia.
es
-?En fin!, de que yo no soy una mala persona.
fr
-Eh bien, que je ne suis pas un mauvais homme.
en
'Well, that I'm not a bad person.'
eu
Gainontzekoan, umore aldaketak izan ohi zituen.
es
Por otra parte, ten?a ataques de mal humor.
fr
Du reste, il avait des sautes d'humeur.
en
Apart from that, he had sudden moods.
eu
Dendaria ohiz baino zakarxeago azaldu zen egun batean, errabiaz bere onetik irtenda heldu zen etxera:
es
Un d?a en que el tendero se hab?a mostrado menos amable hab?a vuelto a su casa en un estado de furor desmedido.
fr
Un jour o? l'?picier s'?tait montr? moins aimable, il ?tait revenu chez lui dans un ?tat de fureur d?mesur?e :
en
One day when the grocer had appeared less friendly, he returned home in a quite disproportionate fit of anger.
eu
-Besteekin dago, nazkagarri hori-zioen behin eta berriz.
es
-Est? con los otros, este canalla-repet?a.
fr
-Il passe avec les autres, cette crapule, r?p?tait-il.
en
'He's going over to the others, that toad,' he said over and again.
eu
-Zein dira besteak?
es
-?Qu? otros?
fr
-Quels autres ?
en
'What others?'
eu
-Beste guztiekin.
es
-Todos los otros.
fr
-Tous les autres.
en
'All of them.'
eu
Grand bertan zegoen tabako saltzailearenean sesio bitxi bat sortu zenean.
es
Grand hab?a incluso asistido a una escena curiosa con la vendedora de tabaco.
fr
Grand avait m?me assist? ? une sc?ne curieuse chez la marchande de tabacs.
en
Grand had even witnessed a curious scene at the tobacconist's.
eu
Solasaldi alai baten erdian, hau Algerren istiluak sortu zituen atxilotze berri bati buruz mintzatu zen.
es
En medio de una conversaci?n, la vendedora hab?a hablado de un proceso reciente que hab?a hecho mucho ruido en Argel.
fr
Au milieu d'une conversation anim?e, celle-ci avait parl? d'une arrestation r?cente qui avait fait du bruit ? Alger.
en
In the middle of a heated conversation, she had spoken about a recent arrest that had caused a stir in Algiers.
eu
Arabian bat hondartzan hil zuen merkatal enplegatu gazte baten kasua zen.
es
Se trataba de un joven empleado que hab?a matado a un ?rabe en una playa.
fr
Il s'agissait d'un jeune employ? de commerce qui avait tu? un Arabe sur une plage.
en
It involved a young company employee who had killed an Arab on a beach.
eu
-Nahiago nuke nazkante guzti horiek kartzelan sartuko balituzte-esan omen zuen andre saltzaileak-, jende zintzoak lasai hartuko luke arnasa.
es
-Si metieran en la c?rcel a toda esa chusma-hab?a dicho la vendedora-, la gente decente respirar?a.
fr
-Si l'on mettait toute cette racaille en prison, avait dit la marchande, les honn?tes gens pourraient respirer.
en
'If they put all that scum in prison,' the tobacconist said, 'respectable people could sleep easy.'
eu
Baina eten egin behar izan omen zuen Cottarden bat-bateko asalduraren aurrean, izan ere, dendatik kanpora ihesi joan baitzen, inolako aitzakiarik eman gabe.
es
Pero hab?a tenido que interrumpirse en vista de la agitaci?n s?bita de Cottard que se hab?a echado a la calle sin decir una palabra.
fr
Mais elle avait d? s'interrompre devant l'agitation subite de Cottard qui s'?tait jet? hors de la boutique, sans un mot d'excuse.
en
But she stopped when she saw Cottard suddenly become very agitated and rush out of her shop without a word of apology.
eu
Grandek eta dendariak, besoak jauzita, han ikusi zuten alde egiten.
es
Grand y la vendedora hab?an quedado boquiabiertos.
fr
Grand et la marchande, les bras ballants, l'avaient regard? fuir.
en
Grand and the woman were left with their arms dangling, watching him vanish.
eu
Horren ondorioz, Grand Rieuxi azaldu beharrean zegoen Cottarden izaeran suertatutako beste hainbat aldaketa.
es
Todav?a pod?a Grand se?alar a Rieux otros cambios en el car?cter de Cottard.
fr
Par la suite, Grand devait signaler ? Rieux d'autres changements dans le caract?re de Cottard.
en
After that Grand would point out to Rieux other changes in Cottard's personality.
eu
Aburu guztiz liberalak izan ohi zituen betidanik.
es
Este ?ltimo hab?a sido siempre de opiniones muy liberales.
fr
Ce dernier avait toujours ?t? d'opinions tr?s lib?rales.
en
Cottard had always held very liberal opinions;
eu
Gogokoen zuen esaldiak: "Handiak beti jaten du txikia", argi eta garbi frogatzen zuen hori.
es
Su frase favorita: "Los grandes se comen siempre a los peque?os" lo probaba.
fr
Sa phrase favorite : " Les gros mangent toujours les petits " le prouvait bien.
en
his favourite remark, 'big fish always eat little ones', proved that.
eu
Baina denbora pixka bat pasa ondoren, Oraneko egunkari "aurrerakoia" baino ez zuen erosten eta ezin daiteke baztertu leku publikoetan hura irakurtzen jarduteko halako nabarmenkeria azaltzen zuela sinestea ere.
es
Pero desde hac?a cierto tiempo no compraba m?s que el peri?dico moderado de Oran y era inevitable sospechar que incluso pon?a cierta ostentaci?n en leerlo en los sitios p?blicos.
fr
Mais depuis quelque temps, il n'achetait plus que le journal bien pensant d'Oran et on ne pouvait m?me se d?fendre de croire qu'il mettait une certaine ostentation ? le lire dans des endroits publics.
en
But recently he had only been buying the most conservative paper in Oran and one could not help feeling that he quite deliberately read it in public places.
eu
Halaber, ohetik jaiki eta handik egun batzuetara, Grandi eskatu zion, hau postara zihoanean, ea mesede egingo ote zion urrutiko arreba bati hilero bidaltzen zion ehun liberatako igorpen bat espeditzeko.
es
Igualmente, d?as despu?s de levantarse, viendo que Grand iba al correo le rog? que le pusiera un giro de cien francos que enviaba todos los meses a una hermana que viv?a lejos.
fr
De m?me, quelques jours apr?s s'?tre lev?, il avait pri? Grand, qui allait ? la poste, de bien vouloir exp?dier un mandat de cent francs qu'il envoyait tous les mois ? une s?ur ?loign?e.
en
Similarly, a few days after getting up, he asked Grand, who was going to the post office, to be kind enough to dispatch a postal order for the hundred francs that he sent every month to a sister, living somewhere far away.
eu
Baina Grand abiatu zenean:
es
Pero en el momento en que Grand sal?a le dijo:
fr
Mais au moment o? Grand partait :
en
But just as Grand was leaving, Cottard said:
eu
-Bidal iezazkiozu berrehun libera-eskatu zion Cottardek-, ustekabe ederra hartuko du.
es
-Env?ele doscientos francos, ser? una sorpresa agradable.
fr
-Envoyez-lui deux cents francs, demanda Cottard, ce sera une bonne surprise pour elle.
en
'Send her two hundred francs. It will be a nice surprise for her.
eu
Berarengan inoiz ez dudala pentsatzen uste du. Baina benetan izugarri maite dut.
es
Siempre cree que yo no pienso jam?s en ella, pero la verdad es que la quiero mucho.
fr
Elle croit que je ne pense jamais ? elle. Mais la v?rit? est que je l'aime beaucoup.
en
She imagines that I never think about her, but the truth is that I'm very fond of her.'
eu
Azkenik, elkarrizketa bitxia izan zuen Grandekin.
es
En fin, un d?a hab?a tenido con Grand una conversaci?n curiosa.
fr
Enfin il avait eu avec Grand une curieuse conversation.
en
Finally he had an odd conversation with Grand.
eu
Honek nahitaez erantzun behar izan zien Cottarden erantzunei, jakin-min handia sortzen bainion Grandek arratsero burutzen ari zen lan txikiak.
es
Grand se hab?a visto obligado a responder a las preguntas de Cottard, que estaba intrigado por el trabajo a que ?l se dedicaba por las noches.
fr
Celui-ci avait ?t? oblig? de r?pondre aux questions de Cottard intrigu? par le petit travail auquel Grand se livrait chaque soir.
en
Cottard was very intrigued by the work, whatever it was, that occupied Grand every evening, and had made Grand answer his questions about it.
eu
-Tira-esan zion Cottardek-, liburu bat egiten ari zara.
es
-Bueno-le hab?a dicho Cottard-, usted hace un libro.
fr
-Bon, avait dit Cottard, vous faites un livre.
en
'So,' Cottard said. 'You're writing a book.'
eu
-Horrela uste baduzu, baina hori baino konplikatuagoa da!
es
-Un libro, si usted quiere, pero ?la cosa es m?s complicada!
fr
-Si vous voulez, mais c'est plus compliqu? que cela !
en
'If you like, but it's more complicated than that.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Oh!' Cottard exclaimed.
eu
-egin zuen oihu Cottardek-, benetan gustatuko litzaidake zuk bezala jokatzea.
es
-hab?a exclamado Cottard-, bien quisiera yo hacer otro tanto.
fr
s'?tait ?cri? Cottard, je voudrais bien faire comme vous.
en
'I wish I could do what you're doing.'
eu
Grand harrituta geratu zen eta Cottardek hitz-totelka adierazi zion artista izateak makina bat gauza konponduko zituela.
es
Grand hab?a mostrado sorpresa y Cottard hab?a balbuceado que ser artista deb?a de solucionar muchas cosas.
fr
Grand avait paru surpris et Cottard avait balbuti? qu'?tre un artiste devait arranger bien des choses.
en
Grand seemed surprised and Cottard stammered out that being an artist must make lots of things easier.
eu
- Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu zion Grandek.
es
-hab?a preguntado Grand.
fr
avait demand? Grand.
en
'Why?' Grand asked.
eu
-Beno, artistak beste edozeinek baino eskubide gehiago dituelako, mundu guztiak badaki hori.
es
-Bueno, pues porque un artista tiene m?s derechos, eso todo el mundo lo sabe.
fr
-Eh bien, parce qu'un artiste a plus de droits qu'un autre, tout le monde sait ?a.
en
'Well, because an artist has more rights than other people, as everyone knows.
eu
Eskuzabalago jokatzen du jendeak haiekin.
es
Se le toleran muchas cosas.
fr
On lui passe plus de choses.
en
'Come now,' Rieux told Grand on the day of the posters.
eu
-Goazen-esan zion Rieuxek Grandi, kartelen goiz hartan-, arratoien arazo honek burua nahastu dio beste askori bezala, horixe da guztia.
es
-Vamos-dijo Rieux a Grand (era la ma?ana en que hab?an aparecido los carteles)-, la historia de las ratas le ha trastornado como a tantos otros.
fr
-Allons, dit Rieux ? Grand, le matin des affiches, l'histoire des rats lui a tourn? la t?te comme ? beaucoup d'autres, voil? tout.
en
'This business of the rats has gone to his head, as it has with many other people, that's all.
eu
Edota sukarraren beldur izango da oraindik ere.
es
O acaso tiene miedo de la fiebre.
fr
Ou encore il a peur de la fi?vre.
en
Or else he's afraid of infection.'
eu
Grandek zera erantzun zion:
es
Grand respondi?:
fr
Grand r?pondit :
en
Grand replied:
eu
-Ez dut uste, doktore, eta nire iritzia jakin nahi baduzu...
es
-No lo creo, doctor, y si quiere usted saber mi opini?n...
fr
-Je ne crois pas, docteur, et si vous voulez mon avis...
en
'I don't think so, doctor, and if you want my opinion...'
eu
Arratoi galtzearen ibilgailua leiho azpitik pasa zen eskapetik izugarrizko zarata ateraz.
es
El auto de la desratizaci?n pas? bajo la ventana con un ruido de escape atronador.
fr
La voiture de d?ratisation passa sous leur fen?tre dans un grand bruit d'?chappement.
en
The rodent-control lorry went past beneath the window with a loud noise from its exhaust.
eu
Rieux isildu zen entzuteko moduan egon arte eta arretarik jarri gabe bere iritziaren berri galdetu zion enplegatuari.
es
Rieux esper? que fuera posible hacerse entender y despu?s le pregunt? su opini?n distra?damente.
fr
Rieux se tut jusqu'? ce qu'il f?t possible de se faire entendre et demanda distraitement l'avis de l'employ?.
en
Rieux did not reply until he had some hope of being heard and casually asked the clerk for his opinion.
