Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ondo asko zekien hiri inguruan hamar bat eri zain izango zituela, hurrengo goizean, beren buboien gainean okertuta.
es
Sab?a que en el barrio mismo, una docena de enfermos esperar?an al d?a siguiente retorci?ndose con los bubones.
fr
Il savait que dans le faubourg m?me une dizaine de malades l'attendraient, le lendemain matin, courb?s sur leurs bubons.
en
He knew that in this same part of town a dozen patients would be waiting for him the next day, bent double over their swollen glands.
eu
Bi edo hiru kasutan bakarrik jo zuten hobera, buboiak ebaki ondoren.
es
S?lo en dos o tres casos hab?a observado alguna mejor?a al sacarlos.
fr
Dans deux ou trois cas seulement, l'incision des bubons avait amen? un mieux.
en
In only two or three cases had lancing the bubos brought about an improvement.
eu
Baina, gehienentzat, ospitalea han zegoen eta bazekien ospitaleak zer esan nahi zuen behartsuentzat.
es
Pero para la mayor parte el final era el hospital y ?l sab?a lo que el hospital quer?a decir para los pobres.
fr
Mais, pour la plupart, ce serait l'h?pital et il savait ce que l'h?pital voulait dire pour les pauvres.
en
But for most of them it would be hospital and he knew what hospital meant to the poor.
eu
"Ez dut ikerketetarako erabiltzerik nahi" esan zion erietako baten emazteak.
es
"No quiero que les sirva para sus experimentos", le hab?a dicho la mujer de uno de sus enfermos.
fr
" Je ne veux pas qu'il serve ? leurs exp?riences ", lui avait dit la femme d'un des malades.
en
'I don't want him to be used for their experiments,' the wife of one sick man had told him.
eu
Ez zuten beren ikerketetarako erabili, hil zen eta kito.
es
Pero no serv?a para experimentos, se mor?a y nada m?s.
fr
Il ne servirait pas leurs exp?riences, il mourrait et c'?tait tout.
en
He would not be used for their experiments, he would die and that was all.
eu
Erabakitako neurriak ez ziren behar adinakoak, argi eta garbi zegoen hori.
es
Las medidas tomadas eran insuficientes, eso estaba bien claro.
fr
Les mesures arr?t?es ?taient insuffisantes, cela ?tait bien clair.
en
The measures that had been taken were insufficient, that was quite clear.
eu
"Bereziki prestatutako" gelen aldetik, ezagutzen zituen, bai, ondo ezagutu ere, berak:
es
En cuanto a las "salas especialmente equipadas", ?l sab?a lo que eran dos pabellones de donde hab?an desalojado apresuradamente a otros enfermos;
fr
Quant aux salles " sp?cialement ?quip?es ", il les connaissait :
en
As for the 'specially equipped wards', he knew what they were:
eu
beste eriez korrika eta presaka hustutako bi pabilioi, leihoak tinko istikaturik, osasun lerro batez inguratuta.
es
hab?an puesto burlete en las ventanas, los hab?an rodeado con un cord?n sanitario.
fr
deux pavillons h?tivement d?m?nag?s de leurs autres malades, leurs fen?tres calfeutr?es, entour?s d'un cordon sanitaire.
en
two outbuildings hastily cleared of other patients, their windows sealed up and the whole surrounded by a cordon sanitaire.
eu
Epidemia berez geratuko ez balitz, ez zioten administrazioak hartutako neurriek irabaziko.
es
Si la epidemia no se deten?a por s? misma, era seguro que no ser?a vencida por las medidas que la administraci?n hab?a imaginado.
fr
Si l'?pid?mie ne s'arr?tait pas d'elle-m?me, elle ne serait pas vaincue par les mesures que l'administration avait imagin?es.
en
If the epidemic did not stop of its own accord, it would not be defeated by the measures that the local administration had dreamed up.
eu
Dena dela, gauean, komunikatu ofizialak baikor azaldu ziren.
es
Sin embargo, por la noche, los comunicados oficiales segu?an optimistas.
fr
Cependant, le soir, les communiqu?s officiels restaient optimistes.
en
However, that evening the official communiqu?s were still optimistic.
eu
Hurrengo egunean, Randsoc agentziak prefekturako neurriak lasaitasunez hartu izan zirela esaten zuen eta, ordurako, hogeita hamar bat eri omen zeuden.
es
Al d?a siguiente, la agencia Ransdoc anunciaba que las medidas de la prefectura hab?an sido acogidas con serenidad y que ya hab?a una treintena de enfermos declarados.
fr
Le lendemain, l'agence Ransdoc annon?ait que les mesures pr?fectorales avaient ?t? accueillies avec s?r?nit? et que, d?j?, une trentaine de malades s'?taient d?clar?s.
en
The following day, the Infodoc agency announced that the steps taken by the Prefecture had been received calmly and that already some thirty patients had reported themselves.
eu
Castelek telefonoz dei egin zion Rieuxi:
es
Castel hab?a telefoneado a Rieux:
fr
Castel avait t?l?phon? ? Rieux :
en
Castel phoned Rieux.
eu
-Zenbat ohe ditugu pabilioietan?
es
-?Cu?ntas camas tienen los pabellones?
fr
-Combien de lits offrent les pavillons ?
en
'How many beds are there in the outbuildings?'
eu
-Laurogei.
es
-Ochenta.
fr
-Quatre-vingts.
en
'Eighty.'
eu
-Benetan hogeita hamarretik gora eri ote daude hirian?
es
-?Hay m?s de treinta enfermos en la ciudad?
fr
-Il y a certainement plus de trente malades dans la ville ?
en
'There must be more than thirty patients in the town?'
eu
-Beldur direnak daude hor, eta besteak, gehienak, denborarik izan ez dutenak dira.
es
-Hay los que tienen miedo y los que no lo tienen.
fr
-Il y a ceux qui ont peur et les autres, les plus nombreux, ceux qui n'ont pas eu le temps.
en
'There are the ones who are afraid and the others, the majority, who don't even have time to feel afraid.'
eu
-Lurperatzeak gainbegiratzen al ditugu?
es
Pero los m?s numerosos son los que todav?a no han tenido tiempo de tenerlo.
fr
-Les enterrements ne sont pas surveill?s ? -Non.
en
'Aren't burials being checked?' 'No.
eu
- Ez.
es
-?Est?n vigilados los entierros?
fr
 
en
 
eu
Richardi deitu diot neurri osoak behar direla esateko, ez hitz handiak, eta epidemiaren aurka benetako hesia jaso behar dela edo bestela batez.
es
-No, he telefoneado a Richard dici?ndole que hac?a falta medidas completas, no frases, y que hab?a que levantar contra la epidemia una verdadera barrera o no hacer nada.
fr
J'ai t?l?phon? ? Richard qu'il fallait des mesures compl?tes, non des phrases, et qu'il fallait ?lever contre l'?pid?mie une vraie barri?re ou rien du tout.
en
I phoned Richard to say we needed comprehensive measures, not fine words, and that either we must set up a real barrier to the epidemic, or nothing at all.'
eu
-Eta?
es
-Y ?entonces?
fr
-Et alors ?
en
'And?'
eu
-Ez dagoela bere esku erantzun dit.
es
-Me ha respondido que ?l no ten?a autoridad.
fr
-Il m'a r?pondu qu'il n'avait pas pouvoir.
en
'He told me that he had no power.
eu
Nire Listez, honek goraka egingo du.
es
En mi opini?n esto va a crecer.
fr
? mon avis, ?a va monter.
en
In my opinion, it will get worse.'
eu
Hala, hiru egunetan bi pabilioiak bete egin ziren.
es
En efecto, en tres d?as los dos pabellones estuvieron llenos.
fr
En trois jours, en effet, les deux pavillons furent remplis.
en
Sure enough, in three days the two buildings were full.
eu
Richardek jakin omen zuen eskola bat hustu eta ospitale laguntzaile bat eratzera zihoazela.
es
Richard cre?a saber que iban a desalojar una escuela e improvisar un hospital auxiliar.
fr
Richard croyait savoir qu'on allait d?saffecter une ?cole et pr?voir un h?pital auxiliaire.
en
Richard thought that they could requisition a school and provide an auxiliary hospital.
eu
Rieux txertoen zain zegoen eta buboiak ebakitzen zituen.
es
Rieux esperaba las vacunas y abr?a los bubones.
fr
Rieux attendait les vaccins et ouvrait les bubons.
en
Rieux waited for the vaccines to arrive and he lanced lymph nodes.
eu
Castelek bere liburu zaharretara jo zuen eta luze jarduten zuen liburutegian.
es
Castel volv?a a sus viejos libros y pasaba largas horas en la biblioteca.
fr
Castel retournait ? ses vieux livres et faisait de longues stations ? la biblioth?que.
en
Castel returned to his old books and spent a long time in the library.
eu
- Arratoiak izurria edo horren antza handia duen zerbaitengatik hil dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
-ondorioztatu zuen-. Milaka eta milaka arkakuso zabaldu dituzte eta, garaiz gelditzen ez badugu, infekzioa proportzio geometrikoan hedatuko dute.
es
-Las ratas han muerto de la peste o de algo parecido y han puesto en circulaci?n miles y miles de pulgas que transmitir?n la infecci?n en proporci?n geom?trica, si no se la detiene a tiempo.
fr
-Les rats sont morts de la peste ou de quelque chose qui lui ressemble beaucoup, concluait-il. Ils ont mis dans la circulation des dizaines de milliers de puces qui transmettront l'infection suivant une proportion g?om?trique, si on ne l'arr?te pas ? temps.
en
'The rats died of the plague or of something very similar to it,' he concluded. 'They put tens of thousands of fleas in circulation and these will transmit the infection at an exponential rate if we do not stop it in time.'
eu
Rieux isilik zegoen.
es
Rieux segu?a callado.
fr
Rieux se taisait.
en
Rieux stayed silent.
eu
Garai hartan denbora gelditu bezala egin zen.
es
El tiempo pareci? estacionarse.
fr
? cette ?poque le temps parut se fixer.
en
Around this time the weather seemed to settle.
eu
Eguzkiak azken euri-jasen putzuak xurgatzen zituen.
es
Hab?a hermosos cielos azules desbordantes de luz dorada.
fr
Le soleil pompait les flaques des derni?res averses.
en
Fine, blue skies bursting with yellow light, the hum of aircraft in the gathering heat...
eu
Argitasun horiz gainezka zegoen zeru urdin ederrak, hasi berriko berotan hegazkinek sortzen zuten durdurio hotsak, guztiak bultzatzen zuen urtaro hartan baretasunera.
es
Hab?a zumbido de aviones entre el calor que comenzaba, todo en la estaci?n invitaba a la serenidad.
fr
De beaux ciels bleus d?bordant d'une lumi?re jaune, des ronronnements d'avions dans la chaleur naissante, tout dans la saison invitait ? la s?r?nit?.
en
it was a time when everything invited tranquillity.
eu
Lau egunetan, dena dela, sukarrak tau aldiz egin zuen gora modu harrigarrian:
es
Sin embargo, en cuatro d?as, la fiebre dio cuatro saltos sorprendentes:
fr
En quatre jours, cependant, la fi?vre fit quatre bonds surprenants :
en
However, in four days the infection took four surprising leaps:
eu
hamasei hogeita lau, hogeita zortzi eta hogeita hamabi hildako.
es
diecis?is muertos, veinticuatro, veintiocho y treinta y dos.
fr
seize morts, vingt-quatre, vingt-huit et trente-deux.
en
sixteen dead, then twenty-four, twenty-eight and thirty-two.
eu
Laugarren egunean, ospitale laguntzailea zabaltzera zihoazela berria zabaldu zuten, eskola amatiar batean.
es
El cuarto d?a se anunci? la apertura del hospital auxiliar en una escuela de p?rvulos.
fr
Le quatri?me jour, on annon?a l'ouverture de l'h?pital auxiliaire dans une ?cole maternelle.
en
On the fourth day they announced the opening of the auxiliary hospital in an infants' school.
eu
Gure hiritarrek, ordura arte kezkak txantxen artean ezkutatzen jarraitu zutenek, kopetilunago eta isiltsuago ageri ziren kaletan.
es
Nuestros ciudadanos, que hasta entonces hab?an seguido encubriendo con bromas su inquietud, parec?an en la calle m?s abatidos y m?s silenciosos.
fr
Nos concitoyens qui, jusque-l?, avaient continu? de masquer leur inqui?tude sous des plaisanteries, semblaient dans les rues plus abattus et plus silencieux.
en
The townspeople, who up to this point had continued to hide their anxiety behind jokes, seemed more depressed and less voluble in the streets.
eu
Rieuxek prefetari deitu behar ziola erabaki zuen.
es
Rieux decidi? telefonear al prefecto.
fr
Rieux d?cida de t?l?phoner au pr?fet :
en
Rieux decided to phone the Prefect.
eu
-Neurriak ez dira behar adinakoak.
es
-Las medidas son insuficientes.
fr
-Les mesures sont insuffisantes.
en
'What we are doing is not enough.'
eu
-Eskuan ditut zenbakiak-esan zion prefetak-, benetan kezkatzeko modukoak dira.
es
-Tengo aqu? las cifras-dijo el prefecto-; en efecto, son inquietantes.
fr
-J'ai les chiffres, dit le pr?fet, ils sont en effet inqui?tants.
en
'I have the figures,' the Prefect said. 'They certainly are disturbing.'
eu
-Kezkatzeko modukoak baino gehiago, garbiak dira.
es
-Son m?s que inquietantes, son claras.
fr
-Ils sont plus qu'inqui?tants, ils sont clairs.
en
'They are more than disturbing, they are quite unequivocal.'
eu
-Agindu eske joko dut Gobernura.
es
-Voy a pedir ?rdenes al Gobierno.
fr
-Je vais demander des ordres au Gouvernement g?n?ral.
en
'I'm going to ask for instructions from the State government.'
eu
Rieuxek eskegi zuen Castelen aurrean.
es
Rieux colg? el tubo ante Castel:
fr
Rieux raccrocha devant Castel :
en
Rieux hung up in front of Castel.
eu
-Aginduak!
es
-??rdenes!
fr
-Des ordres !
en
'Instructions!
eu
Irudimena, horixe da behar duguna.
es
Lo que har?a falta es imaginaci?n.
fr
Et il faudrait de l'imagination.
en
What he needs is imagination.'
eu
-Eta sueroak?
es
-?Y los sueros?
fr
-Et les s?rums ?
en
'And the serum?'
eu
-Aste barruan helduko dira.
es
-Llegar?n esta semana.
fr
-Ils arriveront dans la semaine.
en
'It will arrive in less than a week.'
eu
Prefekturak, Richarden bitartekotzaz, koloniako hiriburura agindu eske bidaltzeko txosten bat eskatu zion Rieuxi.
es
La prefectura, por mediaci?n de Richard, pidi? a Rieux un informe para enviarlo a la capital de la colonia solicitando ?rdenes.
fr
La pr?fecture, par l'interm?diaire de Richard, demanda ? Rieux un rapport destin? ? ?tre envoy? dans la capitale de la colonie pour solliciter des ordres.
en
Through Richard, the Prefecture asked Rieux for a report which could be sent to the capital of the colony with a request for instructions.
eu
Honek, azalpen kliniko bat eta zenbakiak idatzi zituen.
es
Rieux hizo una descripci?n cl?nica con cifras.
fr
Rieux y mit une description clinique et des chiffres.
en
Rieux included a clinical description and figures.
eu
Egun berean, berrogei inguru hildako izan ziren.
es
Aquel mismo d?a se contaron cuarenta muertos.
fr
Le m?me jour, on compta une quarantaine de morts.
en
On that same day, they counted forty deaths.
eu
Prefetak bere gain hartu zuen, esan ohi zuen bezala, hurrengo egunetik aurrera agindutako neurriak gogortzea.
es
El prefecto tom? sobre s?, como ?l dec?a, la responsabilidad de extremar desde el d?a siguiente las medidas prescriptas.
fr
Le pr?fet prit sur lui, comme il disait, d'aggraver d?s le lendemain les mesures prescrites.
en
The Prefect took it upon himself, as he said, to step up the measures being taken, from the following day.
