Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Prefetak bere gain hartu zuen, esan ohi zuen bezala, hurrengo egunetik aurrera agindutako neurriak gogortzea.
es
El prefecto tom? sobre s?, como ?l dec?a, la responsabilidad de extremar desde el d?a siguiente las medidas prescriptas.
fr
Le pr?fet prit sur lui, comme il disait, d'aggraver d?s le lendemain les mesures prescrites.
en
The Prefect took it upon himself, as he said, to step up the measures being taken, from the following day.
eu
Indarrean jarraituko zuten derrigorrezko aitorpenak eta isolamenduak.
es
La declaraci?n obligatoria y el aislamiento fueron mantenidos.
fr
La d?claration obligatoire et l'isolement furent maintenus.
en
It remained compulsory to declare the disease and isolate patients.
eu
Erien etxeak itxi eta desinfektatu egingo zituzten, senidekoak segurtasunezko berrogeialdi pean jarri, lurperatzeak, aurrerago ikusiko dugun moduan, udalak antolatuko zituen.
es
Las casas de los enfermos deb?an ser cerradas y desinfectadas, los familiares sometidos a una cuarentena de seguridad, los entierros organizados por la ciudad en las condiciones que veremos.
fr
Les maisons des malades devaient ?tre ferm?es et d?sinfect?es, les proches soumis ? une quarantaine de s?curit?, les enterrements organis?s par la ville dans les conditions qu'on verra.
en
Houses of sick people were to be closed and disinfected, their relatives put in preventive quarantine and burials organized by the authorities in conditions that will be described later.
eu
Hurrengo egunean, sueroak hegazkinez heldu ziren.
es
Un d?a despu?s llegaron los sueros por avi?n.
fr
Un jour apr?s, les s?rums arrivaient par avion.
en
A day later the serum arrived by plane.
eu
Nahikoak izan zitezkeen tratamenduan zeuden kasutarako. Ez ziren inola ere behar adinakoak izango epidemia zabaltzen joango balitz.
es
Eran suficientes para los casos que hab?a en tratamiento. Pero eran insuficientes si la epidemia se extend?a.
fr
Ils pouvaient suffire aux cas en traitement. Ils ?taient insuffisants si l'?pid?mie devait s'?tendre.
en
There was enough for the cases currently being treated, but not if the epidemic were to spread.
eu
Rieuxek bidalitako telegramari erantzunez, segurtasunezko stocka agortuta zegoela esan zioten eta berriz fabrikatzen hasiak zirela.
es
Al telegrama de Rieux respondieron que el stock se hab?a agotado y que estaban empezando nuevas fabricaciones.
fr
On r?pondit au t?l?gramme de Rieux que le stock de s?curit? ?tait ?puis? et que de nouvelles fabrications ?taient commenc?es.
en
In reply to Rieux's telegram, he was told that the emergency supply was exhausted and that they had started to manufacture new stocks.
eu
Denboraldi hartan, eta inguruko auzo guztietatik, udaberria heldu zen azoketara.
es
Durante ese tiempo, y de todos los arrabales pr?ximos, la primavera llegaba a los mercados.
fr
Pendant ce temps, et de toutes les banlieues environnantes, le printemps arrivait sur les march?s.
en
Meanwhile, from all the surrounding districts, spring was arriving in the market-place.
eu
Milaka eta milaka arrosa zimeltzen ziren azokarien otarretan, espaloietan zehar, eta haien usain azukretsua hiri osoan zabaltzen zen.
es
Miles de rosas se marchitaban en las cestas de los vendedores, a lo largo de las aceras, y un olor almibarado flotaba por toda la ciudad.
fr
Des milliers de roses se fanaient dans les corbeilles des marchands, au long des trottoirs, et leur odeur sucr?e flottait dans toute la ville.
en
Thousands of roses withered in the flower-sellers' baskets on the pavements, and their sugary scent wafted across the town.
eu
Itxuraz, ez zen deus aldatu.
es
Aparentemente no hab?a cambiado nada.
fr
Apparemment, rien n'?tait chang?.
en
In appearance nothing had changed.
eu
Tranbiak beteta zihoazen puntako ordutan, hutsak eta zikinak egunean zehar.
es
Los tranv?as estaban siempre llenos al comienzo y al final del d?a y sucios durante todo el resto.
fr
Les tramways ?taient toujours pleins aux heures de pointe, vides et sales dans la journ?e.
en
The trams were always full in the rush hours, empty and dirty the rest of the day.
eu
Tarrouk agure zaharrari so egiten zion eta agure zaharrak txistu egiten zien katuei.
es
Tarrou observaba al viejecito y el viejecito escup?a a los gatos.
fr
Tarrou observait le petit vieux et le petit vieux crachait sur les chats.
en
Tarrou observed the little old man and the little old man spat on the cats.
eu
Grand gaualde oro itzultzen zen etxera bere lan misteriotsuan jardutera.
es
Grand se encerraba todas las noches en su casa con su misterioso trabajo.
fr
Grand rentrait tous les soirs chez lui pour son myst?rieux travail.
en
Grand returned home every evening to his mysterious work.
eu
Cottard bueltaka aritzen zen eta M. Othenek, instrukzio epaileak, bere piztia taldea bidetik eramaten zuen beti.
es
Cottard andaba dando vueltas y el se?or Othon, el juez de instrucci?n, segu?a conduciendo a sus bichos.
fr
Cottard tournait en rond et M. Othon, le juge d'instruction, conduisait toujours sa m?nagerie.
en
Cottard went round in circles and M. Othon, the examining magistrate, was still showing off his menagerie.
eu
Asmatiko zaharrak garbantzuak alde batetik bestera pasatzen zituen eta inoiz han agertzen zen Rambert kazetaria, itxura lasai eta arduratsuz.
es
El viejo asm?tico trasegaba sus garbanzos y a veces se ve?a al periodista Rambert con su aire tranquilo y expectante.
fr
Le vieil asthmatique transvasait ses pois et l'on rencontrait parfois le journaliste Rambert, l'air tranquille et int?ress?.
en
The old man with asthma moved his chick-peas from one saucepan to another and one might sometimes meet the journalist Rambert looking calm and attentive.
eu
Gauetan, jende multzo berak betetzen zituen kaleak eta errenkadak luzatzen joaten ziren zineen aurrean.
es
Por las noches, la misma multitud llenaba las calles y crec?an las colas a las puertas de los cines.
fr
Le soir, la m?me foule emplissait les rues et les queues s'allongeaient devant les cin?mas.
en
In the evenings the same crowd filled the streets and queues extended outside the cinemas.
eu
Bestalde, epidemiak atzera egin zuela zirudien eta, zenbait egunetan, hamar bat hildako baino ez ziren izan.
es
Adem?s, la epidemia parec?a retroceder; durante unos d?as no se cont? m?s que una decena de muertos.
fr
D'ailleurs, l'?pid?mie sembla reculer et, pendant quelques jours, on compta une dizaine de morts seulement.
en
The epidemic seemed to be declining and for a few days they counted only ten or so deaths.
eu
Gero, bat-batean, gora egin zuen gezi baten modura.
es
Despu?s, de golpe, subi? como una flecha.
fr
Puis, tout d'un coup, elle remonta en fl?che.
en
Then, suddenly, it shot up.
eu
Hildakoen kopurua berriz ere hogeita hamarrera heldu zenean, Berdard Rieux prefetak luzatu zion despatxu ofiziala irakurtzen ari zen, besteak esan zionean:
es
El d?a en que el n?mero de muertos alcanz? otra vez a la treintena, Rieux se qued? mirando el parte oficial que el prefecto le alargaba, diciendo:
fr
Le jour o? le chiffre des morts atteignit de nouveau la trentaine, Bernard Rieux regardait la d?p?che officielle que le pr?fet lui avait tendue en disant :
en
On the day when the death-toll once more reached thirty, Bernard Rieux looked at the official telegram which the Prefect had held out to him, saying:
eu
"Beldur dira". Hau zioen despatxuak:
es
"Tienen miedo." El parte conten?a:
fr
" D?clarez l'?tat de peste.
en
'They're scared.' The telegram read:
eu
"Izurri egoera deklara ezazue. Itxi hiria".
es
"Declaren el estado de peste. Cierren la ciudad."
fr
Fermez la ville. "
en
'DECLARE A STATE OF PLAGUE STOP CLOSE THE TOWN.'
eu
II KAPITULUA
es
II
fr
II
en
Part II
eu
Handik aurrera, izurria guztion arazoa izan zela esan daiteke.
es
A partir de ese momento, se puede decir que la peste fue nuestro ?nico asunto.
fr
? partir de ce moment, il est possible de dire que la peste fut notre affaire ? tous.
en
From that point on, it could be said that the plague became the affair of us all.
eu
Ordura arte, gertaera bitxiek ustekabea eta kezka eragin bazuten ere, gure hiritar bakoitzak bere zereginetan jarraitu zuen, ahal zuen modura, ohiko lekuan.
es
Hasta entonces, a pesar de la sorpresa y la inquietud que hab?an causado aquellos acontecimientos singulares, cada uno de nuestros conciudadanos hab?a continuado sus ocupaciones, como hab?a podido, en su puesto habitual.
fr
Jusque-l?, malgr? la surprise et l'inqui?tude que leur avaient apport?es ces ?v?nements singuliers, chacun de nos concitoyens avait poursuivi ses occupations, comme il l'avait pu, ? sa place ordinaire.
en
Up to then, despite the surprise and anxiety that these unusual events had brought us, everyone had gone on with his business, as well as he could, in the usual place.
eu
Eta, ezbairik gabe, gauzak horrela jarraituko zuten.
es
Y, sin duda, esto deb?a continuar.
fr
Et sans doute, cela devait continuer.
en
And that no doubt would continue.
eu
Baina ateak itxi ziren orduko, guztiak konturatu ziren, baita kontalari hau bera ere, zaku berean sartuta zirela eta nola edo hala aurrera egin beharko zutela.
es
Pero una vez cerradas las puertas, se dieron cuenta de que estaban, y el narrador tambi?n, cogidos en la misma red y que hab?a que arregl?rselas.
fr
Mais une fois les portes ferm?es, ils s'aper?urent qu'ils ?taient tous, et le narrateur lui-m?me, pris dans le m?me sac et qu'il fallait s'en arranger.
en
But, once the gates were closed, they all noticed that they were in the same boat, including the narrator himself, and that they had to adjust to the fact.
eu
Hala gertatu zen, esaterako, hain norberarena den maitatzen dugun pertsonarengandik bereizita egotearen sentimendua herri guztiaz jabetu izatea lehenengo astetatik aurrera, eta, beldurrarekin batera, erbesteratze luze honen pairamen nagusia bilakatzea.
es
As? fue que, por ejemplo, un sentimiento tan individual como es el de la separaci?n de un ser querido se convirti? de pronto, desde las primeras semanas, mezclado a aquel miedo, en el sufrimiento principal de todo un pueblo durante aquel largo exilio.
fr
C'est ainsi, par exemple, qu'un sentiment aussi individuel que celui de la s?paration d'avec un ?tre aim? devint soudain, d?s les premi?res semaines, celui de tout un peuple, et, avec la peur, la souffrance principale de ce long temps d'exil.
en
This is how, for example, a quite individual feeling such as being separated from a loved one suddenly became, in the very first weeks, the feeling of a whole people and, together with fear, the greatest agony of that long period of exile.
eu
Hala, horretarako prestaturik ez zeuden izakien bat-bateko bereiztea izan zen ateak ixtearen ondoriorik nagusiena.
es
Una de las consecuencias m?s notables de la clausura de las puertas fue, en efecto, la s?bita separaci?n en que quedaron algunos seres que no estaban preparados para ello.
fr
Une des cons?quences les plus remarquables de la fermeture des portes fut, en effet, la soudaine s?paration o? furent plac?s des ?tres qui n'y ?taient pas pr?par?s.
en
One of the most remarkable consequences of the closing of the gates was, indeed, a sudden separation of people who were not prepared for it.
eu
Amak eta haurrak, ezkon senideak, egun batzuk lehenago ustez denboraldi baterako bereiztea erabaki zuten maitaleak, gure geltokiaren andenetan bizpahiru artamendu eskuan zutela elkar besarkatu zutenak, handik egun edo aste batzuetara berriz ere elkar ikusiko zutelakoan, giza konfiantza ergelean murgildurik, beren ohiko eginkizunetatik joate hauengatik apenas kezkatu gabe, han ikusi zituzten euren buruak bat-batean urrundurik baliabiderik gabe, biltzeko edo komunikatzeko eragotzirik. Zeren prefekturaren agindua argitara azaldu baino ordu batzuk lehenago jarri baitzuten indarrean, jakina, ezinezkoa izanik kasu partikularrak kontuan hartzea.
es
Madres e hijos, esposos, amantes que hab?an cre?do aceptar d?as antes una separaci?n temporal, que se hab?an abrazado en la estaci?n sin m?s que dos o tres recomendaciones, seguros de volverse a ver pocos d?as o pocas semanas m?s tarde, sumidos en la est?pida confianza humana, apenas distra?dos por la partida de sus preocupaciones habituales, se vieron de pronto separados, sin recursos, impedidos de reunirse o de comunicarse. Pues la clausura se hab?a efectuado horas antes de publicarse la orden de la prefectura y, naturalmente, era imposible tomar en consideraci?n los casos particulares.
fr
Des m?res et des enfants, des ?poux, des amants qui avaient cru proc?der quelques jours auparavant ? une s?paration temporaire, qui s'?taient embrass?s sur le quai de notre gare avec deux ou trois recommandations, certains de se revoir quelques jours ou quelques semaines plus tard, enfonc?s dans la stupide confiance humaine, ? peine distraits par ce d?part de leurs pr?occupations habituelles, se virent d'un seul coup ?loign?s sans recours, emp?ch?s de se rejoindre ou de communiquer. Car la fermeture s'?tait faite quelques heures avant que l'arr?t pr?fectoral f?t publi? et, naturellement, il ?tait impossible de prendre en consid?ration les cas particuliers.
en
Mothers and children, wives, husbands and lovers, who had imagined a few days earlier that they were embarking on a temporary separation, who had embraced on the platform of the station with some pieces of last-minute advice, sure that they would see one another a few days or a few weeks later, deeply entrenched in their idiotic human faith in the future, this parting causing barely a pause in the course of their everyday concerns, found themselves abruptly and irremediably divided, prevented from meeting or communicating with one another, because the gates were closed some hours before the prefectural decree was published and, of course, it was impossible to consider individual cases.
eu
Eritasunaren tupusteko inbasioaren lehenengo eragina gure hiritarrak norbanako sentimendurik ez balute bezala jokatzera behartzea izan zela esan daiteke.
es
Se puede decir que esta invasi?n brutal de la enfermedad tuvo como primer efecto el obligar a nuestros conciudadanos a obrar como si no tuvieran sentimientos individuales.
fr
On peut dire que cette invasion brutale de la maladie eut pour premier effet d'obliger nos concitoyens ? agir comme s'ils n'avaient pas de sentiments individuels.
en
One might say that the first effect of this sudden and brutal attack of the disease was to force the citizens of our town to act as though they had no individual feelings.
eu
Agindua indarrean jarri zen lehenengo ordutan, jende multzo handi bat gainera etorri zen prefekturara eskaka, bai telefonoz edota funtzionarioen aurrean, egoera guztiz interesgarriak, eta aldi berean, aztertu ezinak azaltzera.
es
Desde las primeras horas del d?a en que la orden entr? en vigor, la prefectura fue asaltada por una multitud de demandantes que por tel?fono o ante los funcionarios expon?an situaciones, todas igualmente interesantes y, al mismo tiempo, igualmente imposibles de examinar.
fr
Dans les premi?res heures de la journ?e o? l'arr?t? entra en vigueur, la pr?fecture fut assaillie par une foule de demandeurs qui, au t?l?phone ou aupr?s des fonctionnaires, exposaient des situations ?galement int?ressantes et, en m?me temps, ?galement impossibles ? examiner.
en
In the first hours of the day when the decree took effect, the Prefecture was besieged by a crowd of applicants who, on the phone or face-to-face with the town officials, were explaining situations that were all equally interesting and at the same time equally impossible to consider.
eu
Egiaz, zenbait egun pasa behar izan zuten konponbiderik gabeko egoeran geundela jabe gintezen, eta "amore eman", "mesede", "salbuespen" bezalako hitzek zentzurik ez zutenaz konturatzeko.
es
En realidad, fueron necesarios muchos d?as para que nos di?semos cuenta de que nos encontr?bamos en una situaci?n sin compromisos posibles y que las palabras "transigir", "favor", "excepci?n" ya no ten?an sentido.
fr
? la v?rit?, il fallut plusieurs jours pour que nous nous rendissions compte que nous nous trouvions dans une situation sans compromis, et que les mots " transiger ", " faveur ", " exception " n'avaient plus de sens.
en
In truth, it was several days before we realized that we were in an extreme situation and that the words 'compromise', 'favour' and 'exception' no longer had any meaning.
eu
Idaztearen atsegin xumea ere ukatu egin ziguten.
es
Hasta la peque?a satisfacci?n de escribir nos fue negada.
fr
M?me la l?g?re satisfaction d'?crire nous fut refus?e.
en
Even the faint satisfaction of writing letters was denied us.
eu
Hala, alde batetik, hiria ez zegoen jadanik Lurraldeko beste herrialdeekin ohiko komunikabidez loturik eta, bestetik, agindu berri batek edozein eratako gutun trukatzea debekatu egin zuen, kartak infekzio bide bilakatzea eragotzi asmoz.
es
Por una parte, la ciudad no estaba ligada al resto del pa?s por los medios de comunicaci?n habituales, y por otra, una nueva disposici?n prohibi? toda correspondencia para evitar que las cartas pudieran ser veh?culo de infecci?n.
fr
D'une part, en effet, la ville n'?tait plus reli?e au reste du pays par les moyens de communication habituels, et, d'autre part, un nouvel arr?t? interdit l'?change de toute correspondance, pour ?viter que les lettres pussent devenir les v?hicules de l'infection.
en
On the one hand, the town was no longer linked to the rest of the country by the usual means of communication, and on the other, a new decree forbade the exchange of any correspondence, to prevent letters from transmitting the infection.
eu
Hasieran, hainbat zorioneko jarri ziren harremanetan, hiriko ateetan, guardia postuko zentinelen bidez, hauek mezuak kanpoaldera pasatzeari amore eman ziotelarik.
es
Al principio, hubo privilegiados que pudieron entenderse en las puertas de la ciudad con algunos centinelas de los puestos de guardia, quienes consintieron en hacer pasar mensajes al exterior.
fr
Au d?but, quelques privil?gi?s purent s'aboucher, aux portes de la ville, avec des sentinelles des postes de garde, qui consentirent ? faire passer des messages ? l'ext?rieur.
en
At the beginning, a few privileged persons were able to get in contact with the sentries at the posts on the gates of the town and persuade them to take messages outside.
eu
Epidemiaren lehenengo egunetan gertatu zen hau, guardiek gupidaz jokatzea bidezkoa zela uste zutenean.
es
Esto era todav?a en los primeros d?as de la epidemia y los guardias encontraban natural ceder a los movimientos de compasi?n.
fr
Encore ?tait-ce dans les premiers jours de l'?pid?mie, ? un moment o? les gardes trouvaient naturel de c?der ? des mouvements de compassion.
en
This was in the early days of the epidemic, at a time when the guards found it normal to give in to compassionate impulses.
eu
Baina, denbora aurrera joan ahala, guardiak berak egoeraren larriaz jabetu zirenean, ukatu egin ziren erantzukizuna bere gain hartzera, ondorioak zenbaterainokoak izan zitezkeen ezin baitzuten neurtu.
es
Pero al poco tiempo, cuando los mismos guardias estuvieron bien persuadidos de la gravedad de la situaci?n, se negaron a cargar con responsabilidades cuyo alcance no pod?an prever.
fr
Mais, au bout de quelque temps, lorsque les m?mes gardes furent bien persuad?s de la gravit? de la situation, ils se refus?rent ? prendre des responsabilit?s dont ils ne pouvaient pr?voir l'?tendue.
en
But after a short while, when these same guards had become fully persuaded of the gravity of the situation, they refused to take responsibility for anything when they did not know where it might lead.
eu
Hiriarteko telefonozko komunikazioak, hasieran baimenduak, debekatu egin zituzten hainbat egun pasa ondoren, halakoa izan baitzen izan ere kabina publikoetan eta lineatan sortutako nahaspila, eta zorrozki mugatuak ondoren larrialdietarako, hots, heriotza, jaiotza eta ezkontzetarako.
es
Las comunicaciones telef?nicas interurbanas, autorizadas al principio, ocasionaron tales trastornos en las cabinas p?blicas y en las l?neas, que fueron totalmente suspendidas durante unos d?as y, despu?s, severamente limitadas a lo que se llamaba casos de urgencia, tales como una muerte, un nacimiento o un matrimonio.
fr
Les communications t?l?phoniques interurbaines, autoris?es au d?but, provoqu?rent de tels encombrements aux cabines publiques et sur les lignes, qu'elles furent totalement suspendues pendant quelques jours, puis s?v?rement limit?es ? ce qu'on appelait les cas urgents, comme la mort, la naissance et le mariage.
en
Intercity telephone calls, permitted at first, caused such overcrowding in public phone booths and on the lines that they were entirely stopped for a few days, then strictly limited to what were described as urgent cases, such as deaths, births and marriages.
eu
Telegramak izan ziren handik aurrera gure baliabide bakarrak.
es
Los telegramas llegaron a ser nuestro ?nico recurso.
fr
Les t?l?grammes rest?rent alors notre seule ressource.
en
So telegrams became our only recourse.
eu
Adimenez, bihotzez eta haragiz elkartutako izakiak, komunikazio zahar honen adierazpenak hamar hitzetako igorpen baten maiuskulatan bilatzera mugatuak izan ziren.
es
Seres ligados por la inteligencia, por el coraz?n o por la carne fueron reducidos a buscar los signos de esta antigua comuni?n en las may?sculas de un despacho de diez palabras.
fr
Des ?tres que liaient l'intelligence, le c?ur et la chair, en furent r?duits ? chercher les signes de cette communion ancienne dans les majuscules d'une d?p?che de dix mots.
en
Creatures bound together by mutual sympathy, by flesh and heart, were reduced to finding the signs of this ancient communion in a ten-word dispatch, all written in capitals.
eu
Eta, berez, telegrama batean erabil daitezkeen formulak laster agortzen direnez gero, azkar laburtzen ziren elkarrekin emandako bizi luzeak edo pairamen grinatsuak aldizkako formula aldaketaz, esate baterako: "Ondo nago. Zuregan pentsatzen. Laztana."
es
Y como las f?rmulas que se pueden emplear en un telegrama se agotan pronto, largas vidas en com?n o dolorosas pasiones se resumieron r?pidamente en un intercambio peri?dico de f?rmulas establecidas tales como: "Sigo bien. Cu?date. Cari?os."
fr
Et comme, en fait, les formules qu'on peut utiliser dans un t?l?gramme sont vite ?puis?es, de longues vies communes ou des passions douloureuses se r?sum?rent rapidement dans un ?change p?riodique de formules toutes faites comme : " Vais bien. Pense ? toi. Tendresse. "
en
And since, as it happens, the forms of words that can be used in a telegram are quickly exhausted, before long whole lives together or painful passions were reduced to a periodic exchange of stock phrases such as 'Am well', 'Thinking of you', 'Affectionately yours'.
eu
Gure arteko zenbaitzuk, hala ere, idazten tematzen ziren eta etengabe, kanpoaldearekin komunikatu asmoz, pentsatzen aritzen ziren beti ameskeria hutsa bihurtzen ziren bidaltzeko moduetan.
es
Algunos se obstinaban en escribir e imaginaban sin cesar combinaciones para comunicarse con el exterior, que siempre terminaban por resultar ilusorias.
fr
Certains d'entre nous, cependant, s'obstinaient ? ?crire et imaginaient sans tr?ve, pour correspondre avec l'ext?rieur, des combinaisons qui finissaient toujours par s'av?rer illusoires.
en
Some of us, meanwhile, insisted on writing, and endlessly dreamed up schemes for corresponding with the outside world, though they always proved illusory.
eu
Nahiz eta pentsatutako moduren batek emaitzarik lortzen bazuen ere, deus ez genekien, ez genuen erantzunik jasotzen eta.
es
Sin embargo, aunque algunos de los medios que hab?amos ideado diesen resultado, nunca supimos nada porque no recibimos respuesta.
fr
Quand m?me quelques-uns des moyens que nous avions imagin?s r?ussissaient, nous n'en savions rien, ne recevant pas de r?ponse.
en
Even if some of the methods that we thought of were successful, we knew nothing about it, for we never received any reply.
eu
Asteak eta asteak pasa, idazki bera behin eta berriz hastera behartuak egon ginen, ohar berak behin eta berriz kopiatzera, nahiz eta, denboraren poderioz, gure bihotzetatik odol mintzoaz irtendako hitzek zentzua galtzen bazuten ere.
es
Durante semanas estuvimos reducidos a recomenzar la misma carta, a copiar los mismos informes y las mismas llamadas, hasta que al fin las palabras que hab?an salido sangrantes de nuestro coraz?n quedaban vac?as de sentido.
fr
Pendant des semaines, nous f?mes r?duits alors ? recommencer sans cesse la m?me lettre, ? recopier les m?mes appels, si bien qu'au bout d'un certain temps, les mots qui d'abord ?taient sortis tout saignants de notre c?ur se vidaient de leur sens.
en
Week after week we were reduced to starting the same letter over again and copying out the same appeals, so that after a certain time words which had at first been torn bleeding from our hearts became void of sense.
eu
Berriz kopiatzen genituen orduan oharkabean, esaldi hil haien arrunkeriari gure bizimodu zailaren adierazgarriak kutsatu nahirik.
es
Entonces, escrib?amos maquinalmente haciendo por dar, mediante frases muertas, signos de nuestra dif?cil vida.
fr
Nous les recopiions alors machinalement, essayant de donner au moyen de ces phrases mortes des signes de notre vie difficile.
en
We copied them down mechanically, trying by means of these dead words to give some idea of our ordeal.
eu
Eta azkenerako, bakarrizketa antzu eta setatia, horma batekin egindako elkarrizketa idor hura baino egokiagoa iruditzen zitzaigun telegramaren bidezko mezu arrunta.
es
Y para terminar, a este mon?logo est?ril y obstinado, a esta conversaci?n ?rida con un muro, nos parec?a preferible la llamada convencional del tel?grafo.
fr
Et pour finir, ? ce monologue st?rile et ent?t?, ? cette conversation aride avec un mur, l'appel conventionnel du t?l?gramme nous paraissait pr?f?rable.
en
And in the end, the conventional call of a telegram seemed to us preferable to this sterile, obstinate monologue and this arid conversation with a blank wall.
eu
Egun batzuk pasa ondoren, bestalde, gure hiritik irtetea inork ez zuela lortuko argi eta garbi geratu zenean, epidemiarekin batera joandakoak itzultzeko baimenik izango ote zuten galdetzeko ideia bururatu zitzaien.
es
Al cabo de unos cuantos d?as, cuando lleg? a ser evidente que no conseguir?a nadie salir de la ciudad, tuvimos la idea de preguntar si la vuelta de los que estaban fuera ser?a autorizada.
fr
Au bout de quelques jours d'ailleurs, quand il devint ?vident que personne ne parviendrait ? sortir de notre ville, on eut l'id?e de demander si le retour de ceux qui ?taient partis avant l'?pid?mie pouvait ?tre autoris?.
en
Indeed, in a short while, when it became obvious that no one would manage to get out of the town, we thought to ask if those who had left before the start of the epidemic could be allowed to return.
eu
Zenbait egun pentsatzen jardun ondoren, prefekturak baiezkoa eman zuen.
es
Despu?s de unos d?as de reflexi?n la prefectura respondi? afirmativamente.
fr
Apr?s quelques jours de r?flexion, la pr?fecture r?pondit par l'affirmative.
en
After a few days' consideration, the Prefecture replied in the affirmative.
eu
Baina zehaztu ere zehaztu zuen, inola ere ezingo zirela hiritik berriz irten, eta etortzeko askatasuna baldin bazuten ere, ez zirela berriz joateko libre izango.
es
Pero se?al? muy bien que los repatriados no podr?an en ning?n caso volver a irse, y que si eran libres de entrar no lo ser?an de salir.
fr
Mais elle pr?cisa que les rapatri?s ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, s'ils ?taient libres de venir, ils ne le seraient pas de repartir.
en
But it added that these returnees could not under any circumstances go back out of the town, and that while they were free to come in, they would not be free to leave again.
eu
Orduan, hainbat familiek, gutxi baziren ere, arinki hartu zuten egoera, eta zuhurtasunaren aurretik senidekoak berriz ikusteko gogoaz harturik, okasioa aprobetxatzera gonbidatu zituzten haiek.
es
Entonces algunas familias, por lo dem?s escasas, tomaron la situaci?n a la ligera y poniendo por encima de toda prudencia el deseo de volver a ver a sus parientes invitaron a ?stos a aprovechar la ocasi?n.
fr
L? encore, quelques familles, d'ailleurs rares, prirent la situation ? la l?g?re, et faisant passer avant toute prudence le d?sir o? elles ?taient de revoir leurs parents, invit?rent ces derniers ? profiter de l'occasion.
en
Here again, a few families-though very few-took an optimistic view of the situation and invited their relatives to take advantage of this opportunity, sacrificing caution in their wish to be reunited with them.
eu
Baina laster konturatu ziren izurritearen eskutan zeudenak zenbaterainoko arriskuan jarriko zituzten beren ahaide hurkoak eta urrun egoteari etsi zioten.
es
Pero pronto los que eran prisioneros de la peste comprendieron el peligro en que pon?an a los suyos y se resignaron a sufrir la separaci?n.
fr
Mais, tr?s rapidement, ceux qui ?taient prisonniers de la peste comprirent le danger auquel ils exposaient leurs proches et se r?sign?rent ? souffrir cette s?paration.
en
Very soon, however, those who were prisoners of the plague realized the danger to which they were exposing their loved ones and resigned themselves to enduring separation.
