Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik aurrera, erraza zitzaien beren maitasunean gora egitea eta akatsak aztertzea.
es
Desde ese momento empezaban a remontar la corriente de su amor, examinando sus imperfecciones.
fr
Il leur ?tait facile, ? partir de ce moment, de remonter dans leur amour et d'en examiner les imperfections.
en
From then on it was easy for them to go back through the story of their love and to examine its imperfections.
eu
Ohiko garaietan, guztiok jakin ohi dugun gauza da, nahiz kontzienteki ala ez, gainditu ezineko amodiorik ez dagoela eta onartzen dugu, lasaitasun gutxiago edo gehiagorekin, gurea erdipurdikoa izatea.
es
En tiempos normales todos sabemos, conscientemente o no, que no hay amor que no pueda ser superado, y por lo tanto, aceptamos con m?s o menos tranquilidad que el nuestro sea mediocre.
fr
En temps ordinaire, nous savions tous, consciemment ou non, qu'il n'est pas d'amour qui ne puisse se surpasser, et nous acceptions pourtant, avec plus ou moins de tranquillit?, que le n?tre demeur?t m?diocre.
en
In normal times we are all aware, consciously or not, that there is no love which cannot to be surpassed, yet we accept with a greater or lesser degree of equanimity that ours shall remain merely average.
eu
Baina oroitzapena zorrotzagoa da.
es
Pero el recuerdo es m?s exigente.
fr
Mais le souvenir est plus exigeant.
en
But memory is more demanding.
eu
Eta, ondorio zuzenaz, kanpotik zetorkigun zoritxarrak, hiri osoaren gain eragina zuenak, ez zigun bidegabeko sufrimendua soilik ekarri, zeinen aurrean geure sumindura azalduko baikenuen. Geure buruaz sufritzera ere bultzatu gintuen eta, hala, oinazea onartzera eragin.
es
Y as?, consecuentemente, esta desdicha que alcanzaba a toda una ciudad no s?lo nos tra?a un sufrimiento injusto, del que pod?amos indignarnos: nos llevaba tambi?n a sufrir por nosotros mismos y nos hac?a ceder al dolor.
fr
Et, de fa?on tr?s cons?quente, ce malheur qui nous venait de l'ext?rieur, et qui frappait toute une ville, ne nous apportait pas seulement une souffrance injuste dont nous aurions pu nous indigner. Il nous provoquait aussi ? nous faire souffrir nous-m?mes et nous faisait ainsi consentir ? la douleur.
en
And, in a highly significant way, the misfortune that attacked us from outside, and which affected a whole town, did not only bring us an unjust suffering, about which we might have complained, it also forced us to make ourselves suffer, and so made us consent to pain.
eu
Huraxe zen gaixokeriak arreta desbideratzeko eta kartak nahasteko zuen moduetako bat.
es
Esta era una de las maneras que ten?a la enfermedad de atraer la tentaci?n y de barajar las cartas.
fr
C'?tait l? une des fa?ons qu'avait la maladie de d?tourner l'attention et de brouiller les cartes.
en
This was one way that the disease had of distracting attention and confusing the issue.
eu
Hala, bakoitzak eguna egunean bizitzea onartu behar izan zuen, eta bakarrik, zeruaren aurrez aurre.
es
Cada uno tuvo que aceptar el vivir al d?a, solo bajo el cielo.
fr
Ainsi, chacun dut accepter de vivre au jour le jour, et seul en face du ciel.
en
Hence each one of us had to accept living from day to day, alone in the sight of heaven.
eu
Epe luzera izaerak gozatu ahal izango zituen axolagabekeriak, kaskartu egin zituen halere lehendabizi.
es
Este abandono general que pod?a a la larga templar los caracteres, empez?, sin embargo, por volverlos f?tiles.
fr
Cet abandon g?n?ral qui pouvait ? la longue tremper les caract?res commen?ait pourtant par les rendre futiles.
en
This general abandonment, which might in the long run form character, began however by making life futile.
eu
Gure hainbat hiritarrei zegokienez, esaterako, bestelako gatibutza baten pean erori ziren, eguzkiaren eta euriaren zerbitzura jarriz.
es
Algunos, por ejemplo, se sent?an sometidos a una nueva esclavitud que les sujetaba a las veleidades del sol y de la lluvia;
fr
Pour certains de nos concitoyens, par exemple, ils ?taient alors soumis ? un autre esclavage qui les mettait au service du soleil et de la pluie.
en
For some of our fellow-citizens, for example, they were now subjected to another form of slavery that made them subservient to the sun and the rain.
eu
Haiek ikusterakoan, bazirudien lehenengo aldiz jasotzen zutela, eta zuzenean, eguraldiaren berri.
es
se hubiera dicho, al verles, que recib?an por primera vez la impresi?n del tiempo que hac?a.
fr
Il semblait, ? les voir, qu'ils recevaient pour la premi?re fois, et directement, l'impression du temps qu'il faisait.
en
Seeing them, you would have thought that for the first time they were experiencing a direct impression of the weather.
eu
Itxura alaia ageri zuten argi horizta ikuste hutsarekin, aldiz egun euritsuek lauso trinko batez estaltzen zituelarik beren aurpegi eta pentsamenduak.
es
Ten?an aspecto alegre a la simple vista de una luz dorada, mientras que los d?as de lluvia extend?an un velo espeso sobre sus rostros y sus pensamientos.
fr
Ils avaient la mine r?jouie sur la simple visite d'une lumi?re dor?e, tandis que les jours de pluie mettaient un voile ?pais sur leurs visages et leurs pens?es.
en
Their faces would light up at the simple appearance of golden light, while rainy days would cast a thick veil across their features and their thoughts.
eu
Ihes egiten zuten, handik aste batzuetara, ahuleziatik eta arrazoiaren kontrako zerbitzupetik, munduaren aurrean bakarrik ez zeudelako eta, neurri batean, haiekin bizi zen izakia beren unibertsoaren aurrean kokatzen zelako.
es
A veces, escapaban durante cierto tiempo a esta debilidad y a esta esclavitud irrazonada porque no estaban solos frente al mundo y, en cierta medida, el ser que viv?a con ellos se antepon?a al universo.
fr
Ils ?chappaient, quelques semaines plus t?t, ? cette faiblesse et ? cet asservissement d?raisonnable parce qu'ils n'?taient pas seuls en face du monde et que, dans une certaine mesure, l'?tre qui vivait avec eux se pla?ait devant leur univers.
en
A few weeks earlier, they had been able to escape this weakness and this unreasonable subjection because they were not alone in the world, and to some extent the other person who lived with them stood at the front of their universe.
eu
Handik aurrera, berriz, zeruaren nahikerien eskutan geratu ziren antza, hau da, arrazoirik gabe pairatu eta itxoiten geratu.
es
Pero lleg? un momento en que quedaron entregados a los caprichos del cielo, es decir, que sufr?an y esperaban sin raz?n.
fr
? partir de cet instant, au contraire, ils furent apparemment livr?s aux caprices du ciel, c'est-?-dire qu'ils souffrirent et esp?r?rent sans raison.
en
From this moment, however, they seemed to have been handed over to the whims of the heavens, which is to say that they hoped and suffered without reason.
eu
Bakartasunaren muga hauetan, azken batean, ezin zuen inork auzokoarengandik laguntzarik espero eta han geratzen zen bakoitza bakarrik bere kezka barruan zuela.
es
En tales momentos de soledad, nadie pod?a esperar la ayuda de su vecino; cada uno segu?a solo con su preocupaci?n.
fr
Dans ces extr?mit?s de la solitude, enfin, personne ne pouvait esp?rer l'aide du voisin et chacun restait seul avec sa pr?occupation.
en
Finally, in these extremes of loneliness, no one could hope for help from his neighbour and everyone remained alone with his anxieties.
eu
Gutako norbaitek, ausaz, zerbait adierazten edo bere sentimenduei buruz zerbait esaten saiatzen baldin bazen, jasotzen zuen erantzun dena delakoak zauritu egingo zion gehienetan.
es
Si alguien por casualidad intentaba hacer confidencias o decir algo de sus sufrimientos, la respuesta que recib?a le her?a casi siempre.
fr
Si l'un d'entre nous, par hasard, essayait de se confier ou de dire quelque chose de son sentiment, la r?ponse qu'il recevait, quelle qu'elle f?t, le blessait la plupart du temps.
en
If one of us, by chance, tried to confide in someone or describe something of his feelings, most of the time the reply that he received, whatever it was, would wound him.
eu
Konturatzen zen orduan berak eta solaskideak ez zirela gauza berari buruz ari.
es
Entonces se daba cuenta de que ?l y su interlocutor hablaban cada uno cosas distintas.
fr
Il s'apercevait alors que son interlocuteur et lui ne parlaient pas de la m?me chose.
en
It was then that he realized that the other person and he were not talking about the same thing.
eu
Hala, bata pairamen eta hausnartze egun luzeen hondotik mintzo zen eta azaldu nahi zuen irudia itxaronaldiaren eta grinaren sutan luzaro egona zen egosten.
es
Uno en efecto hablaba desde el fondo de largas horas pasadas rumiando el sufrimiento, y la imagen que quer?a comunicar estaba cocida al fuego lento de la espera y de la pasi?n.
fr
Lui, en effet, s'exprimait du fond de longues journ?es de rumination et de souffrances et l'image qu'il voulait communiquer avait cuit longtemps au feu de l'attente et de la passion.
en
He would be expressing himself from the depths of long days of meditation and suffering, the image that he wanted to communicate having been long tempered in the fire of waiting and passion.
eu
Besteak, aldiz, ohiko hunkipen bat irudikatzen zuen, merkatutan saltzen den oinazea, serieko goibeltasuna.
es
El otro, por el contrario, imaginaba una emoci?n convencional, uno de esos dolores baratos, una de esas melancol?as de serie.
fr
L'autre, au contraire, imaginait une ?motion conventionnelle, la douleur qu'on vend sur les march?s, une m?lancolie de s?rie.
en
The other person, meanwhile, imagined a conventional emotion, the suffering that is hawked around the marketplace, a mass-produced melancholy.
eu
Onginahia edo zakarra, erantzunak ihesbide kutsua zuen beti, amore eman beharra zegoen.
es
Ben?vola u hostil, la respuesta resultaba siempre desafinada: hab?a que renunciar.
fr
Bienveillante ou hostile, la r?ponse tombait toujours ? faux, il fallait y renoncer.
en
Whether well-meant or not, the reply would always strike the wrong note and have to be abandoned.
eu
Edo gutxienez, isiltasuna jasanezina suertatzen zitzaien haiek, besteek bihotzaren benetako hizkuntza bilatu ezin zutela ikusirik, azoketako mintzairari heltzen zioten eta, beraiek ere, ohiko moduan hitz egiten zuten, harreman soilaren eta gertaera desberdinei buruz alegia, eguneroko kronikari buruz nolabait esateko.
es
O al menos, aquellos para quienes el silencio resultaba insoportable, en vista de que los otros no comprend?an el verdadero lenguaje del coraz?n, se decid?an a emplear tambi?n la lengua que estaba en boga y a hablar ellos tambi?n al modo convencional de la simple relaci?n, de los hechos diversos, de la cr?nica cotidiana, en cierto modo.
fr
Ou du moins, pour ceux ? qui le silence ?tait insupportable, et puisque les autres ne pouvaient trouver le vrai langage du c?ur, ils se r?signaient ? adopter la langue des march?s et ? parler, eux aussi, sur le mode conventionnel, celui de la simple relation et du fait divers, de la chronique quotidienne en quelque sorte.
en
Or at least for those to whom silence was unbearable; since others could not find the true language of the heart, they resigned themselves to using the language of the market-place and themselves speaking in a conventional manner, that of the simple account or newspaper report, which is to some extent that of the daily chronicle of events.
eu
Orduan, oinaze egiazkoenak elkarrizketaren formula hutsaletara itzultzeko ohitura hartu zuten.
es
En ese molde, los dolores m?s verdaderos tomaban la costumbre de traducirse en las f?rmulas triviales de la conversaci?n.
fr
L? encore, les douleurs les plus vraies prirent l'habitude de se traduire dans les formules banales de la conversation.
en
Here too the most authentic sufferings were habitually translated into the banal clich?s of conversation.
eu
Prezio honetan soilik lot zezaketen izurritearen presoek beren atezainarengandik gupida edo entzuleen aldetik arreta.
es
S?lo a este precio los prisioneros de la peste pod?an obtener la compasi?n de su portero o el inter?s de sus interlocutores.
fr
C'est ? ce prix seulement que les prisonniers de la peste pouvaient obtenir la compassion de leur concierge ou l'int?r?t de leurs auditeurs.
en
It was only at this price that the prisoners of the plague could obtain compassion from their concierges or gain the interest of their audience.
eu
Dena dela, eta honek du garrantzirik handiena, bihotzeko estura hauek mingarriak baziren ere, bihotza hutsik eramatea astuna bazen ere, erbesteratu haiek, izurritearen lehenengo aldian, pribilegiatuak izan zirela esan genezake.
es
Sin embargo, y esto es lo m?s importante, por dolorosas que fuesen estas angustias, por duro que fuese llevar ese vac?o en el coraz?n, se puede afirmar que los exiliados de ese primer per?odo de la peste fueron seres privilegiados.
fr
Cependant, et c'est le plus important, si douloureuses que fussent ces angoisses, si lourd ? porter que f?t ce c?ur pourtant vide, on peut bien dire que ces exil?s, dans la premi?re p?riode de la peste, furent des privil?gi?s.
en
And yet the most important thing is that however painful these sufferings were, however heavy the heart was to bear (though empty), one can say that, in the first stage of the plague, these exiles were the privileged ones.
eu
Hala, biztanleria zoratzen hasi zen une beretik, haien pentsamendu osoa espero zuten izakiarengana zuzendua zuten.
es
En el momento mismo en que todo el mundo comenzaba a aterrorizarse, su pensamiento estaba enteramente dirigido hacia el ser que esperaban.
fr
Au moment m?me, en effet, o? la population commen?ait ? s'affoler, leur pens?e ?tait tout enti?re tourn?e vers l'?tre qu'ils attendaient.
en
At the very moment when the inhabitants of the town started to panic, their thoughts were entirely concerned with the person for whom they were waiting.
eu
Larrialdi orokorraren erdian, amodioaren berekoikeriak babesten zituen, eta izurritea gogora etortzen bazitzaien, beren arteko bereizketa betirako izateko arriskuan zegoen neurrian izango zen beti.
es
En la desgracia general, el ego?smo del amor les preservaba, y si pensaban en la peste era solamente en la medida en que pod?a poner a su separaci?n en el peligro de ser eterna.
fr
Dans la d?tresse g?n?rale, l'?go?sme de l'amour les pr?servait, et, s'ils pensaient ? la peste, ce n'?tait jamais que dans la mesure o? elle donnait ? leur s?paration des risques d'?tre ?ternelle.
en
The egotism of love protected them in the midst of the general distress and, if they did think about the plague, it was always and only to the extent that it risked making their separation eternal.
eu
Distrakzio osasungarria ere ekartzen zuten epidemiaren bihotz-bihotzera, odol hotzaren adierazgarri hartzeko joera egon zitekeelarik.
es
Llevaba, as?, al coraz?n mismo de la epidemia una distracci?n saludable que se pod?a tomar por sangre fr?a.
fr
Ils apportaient ainsi au c?ur m?me de l'?pid?mie une distraction salutaire qu'on ?tait tent? de prendre pour du sang-froid.
en
Thus at the very heart of the epidemic they presented a salutary detachment that people were inclined to mistake for cool-headed composure.
eu
Etsimenak salbatu zituen izutzetik, beren zoritxarrak bazuen zerbait ona.
es
Su desesperaci?n les salvaba del p?nico, su desdicha ten?a algo bueno.
fr
Leur d?sespoir les sauvait de la panique, leur malheur avait du bon.
en
Their despair saved them from panic, so there was some good in their misfortune.
eu
Esate baterako, gaixokeriak haietako bat harrapatuz gero, ia beti horretaz arduratzeko denborarik izan gabe gertatuko zen.
es
Por ejemplo, si alguno de ellos era arrebatado por la enfermedad, lo era sin tener tiempo de poner atenci?n en ello.
fr
Par exemple, s'il arrivait que l'un d'eux f?t emport? par la maladie, c'?tait presque toujours sans qu'il p?t y prendre garde.
en
For example, if it happened that one of them did succumb to the disease, it was almost always before he became aware of it.
eu
Bere itzalarekin izan ohi zuen elkarrizketa luzetik ateraz, iraganaldirik gabe jaurtikia izan ohi zen lurraren isiltasun trinkoenera.
es
Sacado de esta larga conversaci?n interior que sosten?a con una sombra, era arrojado sin transici?n al m?s espeso silencio de la tierra.
fr
Tir? de cette longue conversation int?rieure qu'il soutenait avec une ombre, il ?tait alors jet? sans transition au plus ?pais silence de la terre.
en
Dragged away from the long dialogue that he was holding inside himself with a shadow, he would then be cast forthwith into the still deeper silence of the earth.
eu
Ezertarako denborarik ez zuen izan.
es
No hab?a tenido tiempo de nada.
fr
Il n'avait eu le temps de rien.
en
He had no time for anything.
eu
Gure hiritarrak bat-bateko erbesteratze hartan moldatzen saiatzen ziren bitartean, izurriteak guardiak jartzen zituen ateetan eta atzera bidaltzen Oraneko bidea egiten zuten itsasontziak.
es
Mientras nuestros conciudadanos se adaptaban a este inopinado exilio, la peste pon?a guardias a las puertas de la ciudad y hac?a cambiar de ruta a los barcos que ven?an hacia Oran.
fr
Pendant que nos concitoyens essayaient de s'arranger avec ce soudain exil, la peste mettait des gardes aux portes et d?tournait les navires qui faisaient route vers Oran.
en
While the townspeople were trying to come to terms with this sudden exile, the plague set guards at the gates and turned back ships that were making for the port of Oran.
eu
Itxi ondoren, ibilgailu bat bera ere ez zen sartu hiri barnera.
es
Desde la clausura ni un solo veh?culo hab?a entrado.
fr
Depuis la fermeture, pas un v?hicule n'?tait entr? dans la ville.
en
Since the town had been closed, not a vehicle had entered it.
eu
Egun harrez geroztik, bazirudien autoak bueltaka zihardutela.
es
A partir de ese d?a se ten?a la impresi?n de que los autom?viles se hubieran puesto a dar vueltas en redondo.
fr
? partir de ce jour-l?, on eut l'impression que les automobiles se mettaient ? tourner en rond.
en
From that day onwards, you had the impression that cars had started to go round in circles.
eu
Portuak ere itxura bitxia ageri zuen, boulevardetatik so egiten ziotenen begientzat.
es
El puerto presentaba tambi?n un aspecto singular para los que miraban desde lo alto de los bulevares.
fr
Le port pr?sentait aussi un aspect singulier, pour ceux qui le regardaient du haut des boulevards.
en
The port also took on an unusual appearance for those who looked at it from the height of the boulevards.
eu
Kostaldeko lehenengotako portua izatera bultzatzen zuen ohiko bizitasuna brastakoan itzali zen.
es
La animaci?n habitual que hac?a de ?l uno de los primeros puertos de la costa se hab?a apagado bruscamente.
fr
L'animation habituelle qui en faisait l'un des premiers ports de la c?te s'?tait brusquement ?teinte.
en
The usual hustle and bustle which made this one of the leading ports on the coast had suddenly halted.
eu
Berrogeialdian mantendutako hainbat ontzi ikus zitezkeen oraindik ere. Baina, kaietan, garabia itzel desarmatuek, alde batera iraulitako bagoiek, upel edo zaku pilak han eta hemen, izurriteak merkataritza bera ere akabatu zuela adierazten zuten.
es
Todav?a se pod?an ver algunos nav?os que hac?an cuarentena. Pero en los muelles, las grandes gr?as desarmadas, las vagonetas volcadas de costado, las grandes filas de toneles o de fardos testimoniaban que el comercio tambi?n hab?a muerto de la peste.
fr
Quelques navires maintenus en quarantaine s'y voyaient encore. Mais, sur les quais, de grandes grues d?sarm?es, les wagonnets renvers?s sur le flanc, des piles solitaires de f?ts ou de sacs, t?moignaient que le commerce, lui aussi, ?tait mort de la peste.
en
One could still see a few ships which were held in quarantine, but on the quayside the huge idle cranes, the trucks turned on their sides and the solitary heaps of barrels or sacks showed that trade, too, had succumbed to the plague.
eu
Ezohiko ikuskizun hauek ikusita ere, kosta egiten zitzaien antza gure hiritarrei gertatutakoaz jabetzea.
es
A pesar de estos espect?culos desacostumbrados, a nuestros conciudadanos les costaba trabajo comprender lo que les pasaba.
fr
Malgr? ces spectacles inaccoutum?s, nos concitoyens avaient apparemment du mal ? comprendre ce qui leur arrivait.
en
Despite these unusual scenes, the townspeople apparently found it hard to understand what was happening to them.
eu
Baten baten sentimendurik, bereizketa edo beldurra esate baterako, baina norberaren kezkak aurrean jartzeko joerarekin jarraitzen zuten.
es
Hab?a sentimientos generales como la separaci?n o el miedo, pero se segu?a tambi?n poniendo en primer lugar las preocupaciones personales.
fr
Il y avait les sentiments communs comme la s?paration ou la peur, mais on continuait aussi de mettre au premier plan les pr?occupations personnelles.
en
There were those shared feelings, like separation or fear, but people also went on giving priority to their personal concerns.
eu
Inork ez zuen oraindik benetan onartu eritasuna.
es
Nadie hab?a aceptado todav?a la enfermedad.
fr
Personne n'avait encore accept? r?ellement la maladie.
en
No one yet had really accepted the idea of the disease.
eu
Batik bat beren azturak nahastu edo beren interesen kaltetan zetorrenaren aurrean ageri ziren sentiberak gehientsuenak.
es
En su mayor parte eran sensibles sobre todo a lo que trastornaba sus costumbres o da?aba sus intereses.
fr
La plupart ?taient surtout sensibles ? ce qui d?rangeait leurs habitudes ou atteignait leurs int?r?ts.
en
Most were chiefly affected by whatever upset their habits or touched on their interests.
eu
Unaturik edo sumindurik zebiltzan eta ez dira hauek izurriteari aurka egiteko sentimenduak.
es
Estaban malhumorados o irritados y estos no son sentimientos que puedan oponerse a la peste.
fr
Ils en ?taient agac?s ou irrit?s et ce ne sont pas l? des sentiments qu'on puisse opposer ? la peste.
en
They were annoyed or irritated by them, and these are not feelings with which to fight the plague.
eu
Beren lehenengo jokaera, esate baterako, administrazioa salatzea izan zen.
es
La primera reacci?n fue, por ejemplo, criticar la organizaci?n.
fr
Leur premi?re r?action, par exemple, fut d'incriminer l'administration.
en
For example, their first reaction was to blame the authorities.
eu
Prentsak jasotako kritika haien aurrean ("Ezin al daitezke hartutako neurriak nolabait leuntzen joan?"), prefetaren erantzuna nahiko harrigarria izan zen.
es
La respuesta del prefecto ante las cr?ticas, de las que la prensa se hac?a eco ("?No se podr?a tender a un atenuamiento de las medidas adoptadas?"), fue sumamente imprevista.
fr
La r?ponse du pr?fet en pr?sence des critiques dont la presse se faisait l'?cho (" Ne pourrait-on envisager un assouplissement des mesures envisag?es ? ") fut assez impr?vue.
en
The Prefect faced criticism that was echoed in the press ('Couldn't there be some relaxation in the measures proposed?'), and his reply was quite unexpected.
eu
Ordura arte, ez egunkariek eta ez Randsoc agentziak ere, ez zuten eritasunen estatistiken berri ofizialik jaso.
es
Hasta aqu?, ni los peri?dicos ni la agencia Ransdoc hab?a recibido comunicaci?n oficial de las estad?sticas de la enfermedad.
fr
Jusqu'ici, ni les journaux ni l'agence Ransdoc n'avaient re?u communication officielle des statistiques de la maladie.
en
Until then, neither the newspapers nor the Infodoc agency had had any official statistics for the disease.
eu
Prefetak, egunez egun, horren berri eman zion agentziari, astean behin iragarpen bat egin zezala erregutuz.
es
El prefecto se las comunic? a la agencia d?a por d?a, rog?ndole que las anunciase semanalmente.
fr
Le pr?fet les communiqua, jour apr?s jour, ? l'agence, en la priant d'en faire une annonce hebdomadaire.
en
The Prefect passed them on to the agency, day by day, with the request that they should be published weekly.
eu
Orduan ere, dena dela, publikoak ez zuen berehalakoan erantzun.
es
Ni en eso siquiera la reacci?n del p?blico fue inmediata.
fr
L? encore, cependant, la r?action du public ne fut pas imm?diate.
en
Yet here too the public reaction was not immediate.
eu
Hala, hirugarren astean izurriteak hirurehun eta bi hildako sortu zituela iragarpenak ez zion irudimenari deus esaten.
es
El anuncio de que durante la tercera semana la peste hab?a hecho trescientos dos muertos no llegaba a hablar a la imaginaci?n.
fr
En effet, l'annonce que la troisi?me semaine de peste avait compt? trois cent deux morts ne parlait pas ? l'imagination.
en
The announcement that there had been 302 deaths in the third week of the plague did not stir the imagination.
eu
Alde batetik, litekeena zen denak izurriteaz hil ez izatea. Eta, bestetik, inork ez zekien hirian, ohiko garaietan, zenbat jende hiltzen zen astero.
es
Por una parte, todos, acaso, no hab?an muerto de la peste, y por otra, nadie sab?a en la ciudad cu?nta era la gente que mor?a por semana.
fr
D'une part, tous peut-?tre n'?taient pas morts de la peste. Et, d'autre part, personne en ville ne savait combien, en temps ordinaire, il mourait de gens par semaine.
en
On the one hand, perhaps not all of them died of plague. And, on the other hand, no one in the town knew how many people died every week in ordinary times.
eu
Hiriak berrehun mila biztanle zituen.
es
La ciudad ten?a doscientos mil habitantes y se ignoraba si esta proporci?n de defunciones era normal.
fr
La ville avait deux cent mille habitants. On ignorait si cette proportion de d?c?s ?tait normale.
en
The town had a population of two hundred thousand inhabitants. People had no idea if this proportion of deaths was normal.
eu
Ez zekiten heriotza-proportzio hura normala ote zen ala ez.
es
Es frecuente descuidar la precisi?n en las informaciones a pesar del inter?s evidente que tienen.
fr
C'est m?me le genre de pr?cisions dont on ne se pr?occupe jamais, malgr? l'int?r?t ?vident qu'elles pr?sentent.
en
These are the sort of facts that no one ever bothers with, interesting though they clearly are.
eu
Inoiz inor arduratzen ez den xehetasunak izan ohi dira, nahiz eta horren interesa argi badago ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edozein aldetara, konparatzeko puntuak falta zitzaizkion publikoari.
es
Al p?blico le faltaba un punto de comparaci?n.
fr
Le public manquait, en quelque sorte, de points de comparaison.
en
So in a sense the public had no point of comparison.
aurrekoa | 107 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus