Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein aldetara, konparatzeko puntuak falta zitzaizkion publikoari.
es
Al p?blico le faltaba un punto de comparaci?n.
fr
Le public manquait, en quelque sorte, de points de comparaison.
en
So in a sense the public had no point of comparison.
eu
Epe luzera baino, heriotzak goraka zihoazela konturatu arte, ez zen egiaz iritzi publikoa horretaz jabetu.
es
S?lo a la larga, comprobando el aumento de defunciones, la opini?n tuvo conciencia de la verdad.
fr
Ce n'est qu'? la longue, en constatant l'augmentation des d?c?s, que l'opinion prit conscience de la v?rit?.
en
It was only in the longer term, by noting the increase in the death rate, that people became aware of the truth.
eu
Hala, bosgarren astean hirurehun eta hogeita bat hildako izan ziren eta seigarrenean, hirurehun eta berrogeita bost.
es
La quinta semana dio trescientos veinti?n muertos y la sexta trescientos cuarenta y cinco.
fr
La cinqui?me semaine donna en effet trois cent vingt et un morts et la sixi?me, trois cent quarante-cinq.
en
 
eu
Igoera, gutxienez, esanguratsua zen. Baina ez gure hiritarrei, beren kezka artean, zinez halabehar gogaikarri eta, edozer gauzen gainetik, aldi baterako bakarrik zelaren ustea burutik kentzeko bezain gogorra.
es
El aumento era elocuente. Pero no lo bastante para que nuestros conciudadanos dejasen de guardar, en medio de su inquietud, la impresi?n de que se trataba de un accidente, sin duda enojoso, pero despu?s de todo temporal.
fr
Les augmentations, du moins, ?taient ?loquentes. Mais elles n'?taient pas assez fortes pour que nos concitoyens ne gardassent, au milieu de leur inqui?tude, l'impression qu'il s'agissait d'un accident sans doute f?cheux, mais apr?s tout temporaire.
en
The fifth week produced 321 deaths and the sixth 345. These increases, at least, were convincing-but not enough for the townspeople, for all their anxiety, to abandon entirely the impression that it was merely an incident, annoying of course, but none the less temporary.
eu
Hala, kaletan barrena eta kafeetako terrazatan eseriz jarraitzen zuten.
es
As?, pues, continuaron circulando por las calles y sent?ndose en las terrazas de los caf?s.
fr
Ils continuaient ainsi de circuler dans les rues et de s'attabler ? la terrasse des caf?s.
en
So they went on walking around the streets and sitting on the cafe terraces.
eu
Oro har, ez zeuden koldarturik, txantxetan gehiago jarduten zuten aieneka baino eta nabarmenki iragankorrak ziren eragozpenak umore onez onartzen zituztela plantak eginez ibiltzen ziren.
es
En conjunto no eran cobardes, abundaban m?s las bromas que las lamentaciones y pon?an cara de aceptar con buen humor los inconvenientes, evidentemente pasajeros.
fr
Dans l'ensemble, ils n'?taient pas l?ches, ?changeaient plus de plaisanteries que de lamentations et faisaient mine d'accepter avec bonne humeur des inconv?nients ?videmment passagers.
en
On the whole, they were not cowardly, joking with each other more often than bewailing their fate, and pretending to accept with good humour discomforts that would clearly not last.
eu
Itxurak salbaturik zeuden.
es
Las apariencias estaban salvadas.
fr
Les apparences ?taient sauv?es.
en
Appearances were saved.
eu
Hilabetearen bukaera aldera dena dela, eta aurrerago ukituko dugun otoitz astean gutxi gora behera, aldaketa larriagoak suertatu ziren, gure hiriaren itxura aldatu zutelarik.
es
Hacia fines de mes, sin embargo, y poco m?s o menos durante la semana de rogativas de la que se tratar? m?s tarde, hubo transformaciones graves que modificaron el aspecto de la ciudad.
fr
Vers la fin du mois cependant, et ? peu pr?s pendant la semaine de pri?res dont il sera question plus loin, des transformations plus graves modifi?rent l'aspect de notre ville.
en
Yet around the end of the month, more or less during the week of prayer that is mentioned below, more serious transformations altered the face of the town.
eu
Hasieran bertan, ibilgailuen zirkulazioari eta horniketari zegozkien neurriak hartu zituen prefetak.
es
Primeramente, el prefecto tom? medidas concernientes a la circulaci?n de los veh?culos y al aprovisionamiento.
fr
Tout d'abord, le pr?fet prit des mesures concernant la circulation des v?hicules et le ravitaillement.
en
First of all the Prefect took steps to deal with traffic and supplies.
eu
Horniketa mugatuta geratu zen eta gasolina arrazionatuta.
es
El aprovisionamiento fue limitado y la nafta racionada.
fr
Le ravitaillement fut limit? et l'essence rationn?e.
en
Supplies were limited and petrol rationed.
eu
Elektrizitatean ere aurrezpenak xedatu zituen.
es
Se prescribieron incluso econom?as de electricidad.
fr
On prescrivit m?me des ?conomies d'?lectricit?.
en
Measures were even taken to save electricity.
eu
Behar beharrezko produktuak soilik heldu ziren errepidez eta airez, Oranera.
es
As? que se vio disminuir la circulaci?n progresivamente hasta llegar a ser poco m?s o menos nula.
fr
Seuls, les produits indispensables parvinrent par la route et par l'air, ? Oran.
en
Only essential goods would be brought by road or air to Oran.
eu
Hala ikusi genuen zirkulazioa aldiro-aldiro murrizten, ia hutsala izatera arte, luxuzko dendak egun batetik bestera ixten, beste batzuk beren erakustokietan ezezko pankartak ipintzen, erosleen errenkadak ateen aurrean sortzen ziren bitartean.
es
Las tiendas de lujo cerraron de un d?a para otro, o bien algunas de ellas llenaron los escaparates de letreros negativos mientras las filas de compradores se estacionaban en sus puertas.
fr
C'est ainsi qu'on vit la circulation diminuer progressivement jusqu'? devenir ? peu pr?s nulle, des magasins de luxe fermer du jour au lendemain, d'autres garnir leurs vitrines de pancartes n?gatives, pendant que des files d'acheteurs stationnaient devant leurs portes.
en
As a result, traffic decreased progressively until it almost disappeared altogether, some shops selling luxury goods shut down overnight and others hung 'sold out' notices in their windows, while queues of customers formed in front of their doors.
eu
Oranek tankera berezia zuen oraingoan.
es
Oran tom? un aspecto singular.
fr
Oran prit ainsi un aspect singulier.
en
So Oran took on an unusual appearance.
eu
Oinezkoak izugarri ugaritu ziren eta, nahiz ordu apaletan ere, dendak edo zenbait bulego imita egoteagatik geldotasunera bultzatutako jendetza ugariak betetzen zituen kaleak eta kafeak.
es
El n?mero de peatones se hizo m?s considerable e incluso, a las horas desocupadas, mucha gente reducida a la inacci?n por el cierre de los comercios y de ciertos despachos, llenaba las calles y los caf?s.
fr
Le nombre des pi?tons devint plus consid?rable et m?me, aux heures creuses, beaucoup de gens r?duits ? l'inaction par la fermeture des magasins ou de certains bureaux emplissaient les rues et les caf?s.
en
The number of pedestrians rose and, at slack times, many people, who had been reduced to inactivity by the closing of shops and some offices, filled the streets and cafes.
eu
Oraingoz ez ziren langabezian, baina bai lanetik aske.
es
Por el momento, nadie se sent?a cesante, sino de vacaciones.
fr
Pour le moment, ils n'?taient pas encore en ch?mage, mais en cong?.
en
For the time being they were not yet unemployed, just on leave.
eu
Oranek, arratsaldeko hiruretan esate baterako, eta zeru ederraren pean, festetan bailegokeen itxura nahasia ageri zuen, manifestaldi publikoren bat ospatzeko zirkulazioa geldirik eta dendak itxita, eta biztanleak jaietan parte hartu asmoz kaletan barrena zebiltzalarik.
es
Oran daba entonces, a eso de las tres de la tarde, por ejemplo, y bajo un cielo hermoso, la impresi?n enga?adora de una ciudad de fiesta donde hubiesen detenido la circulaci?n y cerrado los comercios para permitir el desenvolvimiento de una manifestaci?n p?blica y cuyos habitantes hubieran invadido las calles participando de los festejos.
fr
Oran donnait alors, vers trois heures de l'apr?s-midi par exemple, et sous un beau ciel, l'impression trompeuse d'une cit? en f?te dont on e?t arr?t? la circulation et ferm? les magasins pour permettre le d?roulement d'une manifestation publique, et dont les habitants eussent envahi les rues pour participer aux r?jouissances.
en
This meant that, for example, at three in the afternoon on a sunny day Oran gave the deceptive impression of a town on holiday, in which the traffic had been halted and the shops closed to allow a public demonstration to march past, and the inhabitants had poured out into the streets to take part in the celebrations.
eu
Zineek, noski, ondo asko aprobetxatu ziren solasaldi orokor haietaz eta bapo aberasten ari ziren.
es
Naturalmente, los cines se aprovecharon de esta ociosidad general e hicieron gran negocio.
fr
Naturellement, les cin?mas profitaient de ce cong? g?n?ral et faisaient de grosses affaires.
en
Of course the cinemas took advantage of this general holiday and did good business.
eu
Baina filmek departamentu barnean osatzen zituzten zirkuituak eten egin ziren.
es
Pero los circuitos que las pel?culas realizaban en el departamento eran interrumpidos.
fr
Mais les circuits que les films accomplissaient dans le d?partement ?taient interrompus.
en
But the circuits that the films followed in the d?partement were interrupted.
eu
Handik bi aste barru, programez trukatzera behartu zituzten aretoak eta, denbora aurrera joan ahala, zine guztiek pelikula bera botatzen zuten azkenerako.
es
Al cabo de dos semanas los empresarios se vieron obligados a intercambiar los programas y despu?s de cierto tiempo los cines terminaron por proyectar siempre el mismo film.
fr
Au bout de deux semaines, les ?tablissements furent oblig?s d'?changer leurs programmes, et, apr?s quelque temps, les cin?mas finirent par projeter toujours le m?me film.
en
After two weeks, the theatres were forced to swap programmes, and, after a certain period of time, the cinemas ended up always showing the same film.
eu
Sarrerek ez zuten hala ere behera egin.
es
Sin embargo, las entradas no disminuyeron.
fr
Leurs recettes cependant ne diminuaient pas.
en
However, their takings did not fall.
eu
Kafeek azkenik, ardo eta alkoholen salerosketa lehenengo mailan dagoen hiri bati dagokion modura, pilatuta egon ohi ziren stock handiei esker, klienteei ere zerbitzatu ahal izan zieten aldi berean.
es
Los caf?s, en fin, gracias a las reservas considerables acumuladas en una ciudad donde el comercio de vinos y alcoholes ocupa el primer lugar, pudieron igualmente alimentar a sus clientes.
fr
Les caf?s enfin, gr?ce aux stocks consid?rables accumul?s dans une ville o? le commerce des vins et des alcools tient la premi?re place, purent ?galement alimenter leurs clients.
en
Finally, the cafes were able to carry on supplying their customers thanks to the considerable stocks they had put by in a town where wines and spirits are at the forefront of trade.
eu
Asko edaten zen, egia esan behar bada.
es
A decir verdad, se beb?a mucho.
fr
? vrai dire, on buvait beaucoup.
en
It must be said that people drank a lot.
eu
Kafe bateko kartel batek "ardo onak mikrobioak hiltzen ditu" azalduz geroztik, jadanik publikoak beregan zuen alkoholak eritasun infekziosoetatik babesten zuela ideia hura, are gehiago indartu zen ororen ustetan.
es
Por haber anunciado un caf? que "el vino puro mata al microbio", la idea ya natural en el p?blico de que el alcohol preserva de las enfermedades infecciosas se afirm? en la opini?n de todos.
fr
Un caf? ayant affich? que " le vin probe tue le microbe ", l'id?e d?j? naturelle au public que l'alcool pr?servait des maladies infectieuses se fortifia dans l'opinion.
en
After one cafe put up a notice saying that 'microbes hate the honest grape', the idea that alcohol protects you against infection-something that the public already found it natural to believe-became still more firmly anchored in their minds.
eu
Gauero, ordu biak aldera, kafeetatik bidalitako mozkor ugariek betetzen zituzten kaleak eta bertan botatzen zituzten euren esamesa baikorrak.
es
Por las noches, a eso de las dos, un n?mero considerable de borrachos, expulsados de los caf?s, llenaba las calles expansion?ndose con ocurrencias optimistas.
fr
Toutes les nuits, vers deux heures, un nombre assez consid?rable d'ivrognes expuls?s des caf?s emplissaient les rues et s'y r?pandaient en propos optimistes.
en
Every night around two o'clock quite a large number of drunkards were thrown out of the cafes to fill the streets, where they delivered themselves of optimistic opinions.
eu
Baina aldaketa guzti hauek, alderdi batetik, hain ziren bitxiak eta hain azkar gertatu ziren, ezen ez baitzen erraza gauza arrunt eta iraunkortzat hartzea.
es
Pero todos estos cambios eran, en un sentido, tan extraordinarios y se hab?an ejecutado tan r?pidamente que no era f?cil considerarlos normales ni duraderos.
fr
Mais tous ces changements, dans un sens, ?taient si extraordinaires et s'?taient accomplis si rapidement qu'il n'?tait pas facile de les consid?rer comme normaux et durables.
en
But in one sense all these changes were so extraordinary and had happened so quickly that it was not easy to consider them as normal and lasting.
eu
Horren ondorioa zera izan zen, geure sentipenak lehenengo mailan izanik jarraitu genuela.
es
El resultado fue que segu?amos poniendo en primer t?rmino nuestros sentimientos personales.
fr
Le r?sultat est que nous continuions ? mettre au premier plan nos sentiments personnels.
en
The result was that we continued to give priority to our personal feelings.
eu
Ateak itxi eta handik bi egunetara, ospitaletik ateratzera zihoanean, Rieux doktoreak Cottardekin topo egin zuen, honek zorionaren aurpegia azaldu ziolarik.
es
Al salir del hospital, dos d?as despu?s que hab?an sido cerradas las puertas, el doctor Rieux se encontr? con Cottard que levant? hacia ?l el rostro mismo de la satisfacci?n.
fr
En sortant de l'h?pital, deux jours apr?s la fermeture des portes, le docteur Rieux rencontra Cottard qui leva vers lui le visage m?me de la satisfaction.
en
Coming out of the hospital, two days after the closure of the gates, Dr Rieux met Cottard whose face expressed something close to satisfaction.
eu
Rieuxek zorionak eman zizkion bere itxura bikainagatik.
es
Rieux lo felicit? por su aspecto.
fr
Rieux le f?licita de sa mine.
en
Rieux congratulated him on how well he was looking.
eu
-Bai, primeran doazkit gauzak-esan zion gizon txikiak-.
es
-S?, todo va bien-dijo el Hombrecillo-.
fr
-Oui, ?a va tout ? fait bien, dit le petit homme.
en
'Yes, I'm fine,' said the little man.
eu
Esadazu, doktore, izurrite santu hau, tira!, gauzak serio ari dira jartzen, gero.
es
D?game, doctor, esta bendita peste, ?eh!, parece que empieza a ponerse seria.
fr
Dites-moi, docteur, cette sacr?e peste, hein !
en
'Tell me, doctor, this confounded plague, huh?
eu
Doktoreak baietz aitortu zion.
es
El doctor lo admiti?.
fr
?a commence ? devenir s?rieux.
en
It's starting to get serious.'
eu
Eta besteak nolabaiteko pozkarioz egiaztatu zuen:
es
Y el otro corrobor? con una especie de jovialidad:
fr
Le docteur le reconnut. Et l'autre constata avec une sorte d'enjouement :
en
The doctor agreed, and the other man remarked with a sort of genial cheerfulness:
eu
-Ez dago orain inolako arrazoirik hori geratzeko.
es
-No hay ninguna raz?n para que se detenga.
fr
-Il n'y a pas de raison qu'elle s'arr?te maintenant.
en
'There's no reason for it to stop now.
eu
Dena hankaz gora jarriko da.
es
Por ahora toda va estar patas arriba.
fr
Tout va ?tre sens dessus dessous.
en
Everything will be upside down.'
eu
Elkarrekin joan ziren tarte batean.
es
Anduvieron un rato juntos.
fr
Ils march?rent un moment ensemble.
en
They walked along together for a moment.
eu
Cottardek kontatu zion nola bere auzoko dendari batek pilatu zituen elikagaiak, ondoren askotzez garestiago saldu ahal izateko, eta nola kontserba poteak bilatu omen zizkioten ohe azpian, ospitalera eramatearren bila joan zitzaizkionean. "Hil egin da.
es
Cottard le cont? que un comerciante de productos alimenticios de su barrio hab?a acaparado grandes cantidades, para venderlos luego a precios m?s altos, y que hab?an descubierto latas de conservas debajo de la cama cuando hab?an venido a buscarle para llevarle al hospital.
fr
Cottard racontait qu'un gros ?picier de son quartier avait stock? des produits alimentaires pour les vendre au prix fort et qu'on avait d?couvert des bo?tes de conserve sous son lit, quand on ?tait venu le chercher pour l'emmener ? l'h?pital.
en
Cottard described how a big grocer in his district had stockpiled supplies so that he could sell them at a large profit, and they had found tins of food under his bed when they came to fetch him and take him to the hospital.
eu
Izurriak, horrexek ez du horratik pagatuko".
es
"Se muri? y la peste no le pag? nada."
fr
" Il y est mort.
en
'He died there.
eu
Hala, Cottardek istorio pila zekizkien, egia edo gezurra zirenak, izurriari buruz.
es
Cottard estaba lleno de estas historias falsas o verdaderas sobre la epidemia.
fr
La peste, ?a ne paie pas. " Cottard ?tait ainsi plein d'histoires, vraies ou fausses, sur l'?pid?mie.
en
You can't buy off the plague.' Cottard was full of stories like that, true or false, about the epidemic.
eu
Esaten zuen, adibidez, erdi aldean, goiz batean, izurriak jotako tankera omen zuen gizon bat, eritasunaren zorabiotan, kanpora zuen omen zen ziztu bizian, aurrena ikusi zuen emakumearengana hurbildu eta besarkatu egin omen zuen izurriak hartuta zegoela deiadarka esanez.
es
Se dec?a, por ejemplo, que en el centro, una ma?ana, un hombre que empezaba a presentar los s?ntomas de la peste, en el delirio de la enfermedad se hab?a echado a la calle, se hab?a precipitado sobre la primera mujer que pasaba y la hab?a abrazado gritando que ten?a la peste.
fr
On disait, par exemple, que dans le centre, un matin, un homme pr?sentant les signes de la peste, et dans le d?lire de la maladie, s'?tait pr?cipit? au-dehors, jet? sur la premi?re femme rencontr?e et l'avait ?treinte en criant qu'il avait la peste. -Bon !
en
For example, it was said that in the centre one morning a man with symptoms of the disease and at the delirious stage had rushed outside, thrown himself on the first woman he met and embraced her, shouting that he had the plague.
eu
-Beno! -adierazi zion Cottardek, esandakoarekin bat ez zetorren doinu atseginez-, erotuta bukatuko dugu denok, dudarik ez izan.
es
-Bueno-a?ad?a Cottard con un tono suave que no armonizaba con su afirmaci?n-, nos vamos a volver locos todos: es seguro.
fr
remarquait Cottard, sur un ton aimable qui n'allait pas avec son affirmation, nous allons tous devenir fous, c'est s?r.
en
'Fine!' Cottard said, in a pleasant tone that was not at all in keeping with his words. 'We'll all go mad, that's for sure.'
eu
Aldi berean, egun hartan bertan, arratsaldez, Joseph Grandek Rieux doktoreari konfidentzia pertsonalak egiteari ekin zion.
es
Tambi?n, por la tarde de ese mismo d?a, Joseph Grand hab?a terminado por hacer confidencias personales al doctor Rieux.
fr
De m?me, l'apr?s-midi du m?me jour, Joseph Grand avait fini par faire des confidences personnelles au docteur Rieux.
en
Similarly, on the afternoon of the same day, Joseph Grand eventually confided a little in Dr Rieux.
eu
Mme.
es
Hab?a visto sobre la mesa del doctor una fotograf?a de la se?ora Rieux y se hab?a quedado mir?ndola.
fr
Il avait aper?u la photographie de Mme Rieux sur le bureau et avait regard? le docteur.
en
He had noticed Mme Rieux's photograph on the desk and looked at the doctor.
eu
Rieuxen argazkia ikusia zuen honen bulegoan eta doktoreari so egin zion.
es
Rieux hab?a respondido que su mujer estaba cur?ndose fuera de la ciudad.
fr
Rieux r?pondit que sa femme se soignait hors de la ville.
en
Rieux replied that his wife was being treated elsewhere.
eu
Rieuxek erantzun zion bere emaztea osatzen ari zela hiritik kanpo.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Alde batetik-esan zion Grandek-, zortea izan du." Doktoreak baietz erantzun zion, dudarik gabe zortea izan zuela eta espero zuen gaina bakarra bere emaztea sendatzea zela. -A!
es
"En cierto sentido-hab?a dicho Grand-, es una suerte." El doctor respondi? que era una suerte sin duda y que ?nicamente hab?a que esperar que su mujer se curase. -?Ah!
fr
" Dans un sens, avait dit Grand, c'est une chance. " Le docteur r?pondit que c'?tait une chance sans doute et qu'il fallait esp?rer seulement que sa femme gu?r?t. -Ah !
en
'In a sense', Grand said, 'it's a piece of luck.' The doctor replied that it certainly was and that they would just have to hope that his wife got better.
eu
-egin zuen Grandek-, ulertzen dizut.
es
-dijo Grand-, comprendo.
fr
fit Grand, je comprends.
en
'Ah!' Grand said.
eu
Eta Rieuxek ezagutzen zuenez geroztik, hizketan oparo hasi zen lehendabiziko aldiz.
es
Y por primera vez desde que Rieux le conoc?a, se puso a hablar largamente.
fr
Et pour la premi?re fois depuis que Rieux le connaissait, il se mit ? parler d'abondance.
en
Then, for the first time since Rieux had known him, he began to talk freely.
eu
Oraindik hitzen bila bazebilen ere, gehienetan aurkitzen zituen, luzaroan esan beharrekoak pentsatzen aritu izan balitz bezala.
es
Aunque segu?a buscando las palabras, las encontraba casi siempre como si hubiera pensado mucho tiempo lo que estaba diciendo.
fr
Bien qu'il cherch?t encore ses mots, il r?ussissait presque toujours ? les trouver comme si, depuis longtemps, il avait pens? ? ce qu'il ?tait en train de dire.
en
Though he still had to hunt for his words, he almost always managed to find them, as though he had been thinking about what he was saying for a long time.
aurrekoa | 107 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus