Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak zioenez, beti pentsatu zuen ekinaren poderioz garaipena lortzen zela, eta alde batetik begiratuta, horixe zuen lanbidea, bizkorra izatea alegia.
es
Seg?n ?l, la obstinaci?n acababa por triunfar de todo y, desde un cierto punto de vista, su oficio le exig?a ser desenvuelto.
fr
Selon ce qu'il disait, il avait toujours pens? que l'obstination finit par triompher de tout et, d'un certain point de vue, c'?tait son m?tier d'?tre d?brouillard.
en
He had always said that he thought obstinacy would eventually triumph over anything and, in some ways, his job involved using his wits to get round problems.
eu
Hala, funtzionario ugari bisitatu zituen eta baita oro har ukaezineko gaitasunez jantziak izan ohi diren jendeak ere.
es
Hab?a visitado a un gran n?mero de funcionarios y de gentes cuya competencia no se discut?a generalmente.
fr
Il avait donc visit? une grande quantit? de fonctionnaires et de gens dont on ne discutait pas ordinairement la comp?tence.
en
So he went to see a large number of civil servants and people whose competence one did not usually question.
eu
Baina, kasu honetan, gaitasun honek ez zion ezertarako balio izan.
es
Pero, para el caso, esta competencia no le serv?a de modo alguno.
fr
Mais, en l'esp?ce, cette comp?tence ne leur servait ? rien.
en
But, in the circumstances, this competence was useless to them.
eu
Gehienetan, banka, edo esportazio, edo zitriko, edota ardoen salerosketaren gaineko guztiari buruz ideia zehatz eta ondo klasifikatuak zituztenak ziren;
es
Eran, en su mayor parte, hombres que ten?an ideas muy concretas y bien ordenadas sobre todo lo que concierne a la banca, a la exportaci?n, a los frutos c?tricos y hasta al comercio de vinos;
fr
C'?taient, la plupart du temps, des hommes qui avaient des id?es pr?cises et bien class?es sur tout ce qui concerne la banque, ou l'exportation, ou les agrumes, ou encore le commerce des vins ;
en
Most of the time they were men who had precise and fixed notions about everything to do with banking, or exports, or citrus fruits, or perhaps the wine trade.
eu
auzi edo aseguru arazoetan dudatan jarri ezin zitezkeen ezagupenak zituztenak, guzti hori diploma sendo eta borondate on nabarmenaz aparte.
es
que pose?an indiscutibles conocimientos en problemas de lo contencioso, en seguros, sin contar los diplomas m?s s?lidos y una buena voluntad evidente.
fr
qui poss?daient d'indiscutables connaissances dans des probl?mes de contentieux ou d'assurances, sans compter des dipl?mes solides et une bonne volont? ?vidente.
en
They had undeniable expertise in problems of litigation or insurance, not to mention excellent qualifications and evident goodwill.
eu
Eta era berean, guztiek zuten gauzarik harrigarriena borondate on hori zen.
es
Incluso, lo m?s asombroso que hab?a en todos ellos era la buena voluntad.
fr
Et m?me, ce qu'il y avait de plus frappant chez tous, c'?tait la bonne volont?.
en
You might even say that the most striking thing among all of them was their goodwill.
eu
Baina izurritearen harian, apenas zuten ezagupenik.
es
Pero en materia de peste, sus conocimientos eran nulos, poco m?s o menos.
fr
Mais en mati?re de peste, leurs connaissances ?taient ? peu pr?s nulles.
en
But when it came to the plague, their knowledge was more or less nil.
eu
Hala ere, haietako bakoitzaren aurrean, eta hori posible izan zen bakoitzean, bere kasua defendatu zuen Rambertek.
es
Ante cada uno de ellos, sin embargo, y cada vez que hab?a sido posible, Rambert hab?a defendido su causa.
fr
Devant chacun d'eux cependant, et chaque fois que cela avait ?t? possible, Rambert avait plaid? sa cause.
en
However, Rambert had put his case to each of them, whenever it was possible.
eu
Adierazpenaren mamia zera izan zen beti, gure hirian arrotza zela esatea eta, horren ondorioz, bere kasua gauza berezi bezala aztertu beharrekoa zela.
es
La base de su argumentaci?n consist?a siempre en decir que ?l era extra?o a la ciudad y que, por lo tanto, su caso deb?a ser especialmente examinado.
fr
Le fond de son argumentation consistait toujours ? dire qu'il ?tait ?tranger ? notre ville et que, par cons?quent, son cas devait ?tre sp?cialement examin?.
en
The basis of his argument remained the same: he said that he was a foreigner in our town and that, consequently, his case should be given special consideration.
eu
Ia beti, kazetariaren solaskideek begi onez hartzen zuten puntu hau.
es
En general los interlocutores del periodista admit?an de buena gana este punto.
fr
En g?n?ral, les interlocuteurs du journaliste admettaient volontiers ce point.
en
In general, those the journalist approached were willing to concede the point.
eu
Baina gehienetan beste hainbat pertsonen kasu berbera zela azaltzen zioten eta, beraz, haren arazoa ez zela pentsatzen zuen bezain berezia.
es
Pero le advert?an que este era tambi?n el caso de cierto n?mero de gentes y que, en consecuencia, su asunto no era tan singular como imaginaba.
fr
Mais ils lui repr?sentaient ordinairement que c'?tait aussi le cas d'un certain nombre de gens et que, par cons?quent, son affaire n'?tait pas aussi particuli?re qu'il l'imaginait.
en
But most of the time they argued that a number of other people were in this situation and so his case was not as exceptional as he imagined.
eu
Horren aurrean, Rambertek esan zezakeen ez zuela bere adierazpidearen funtsarekin zerikusik, eta erantzungo zioten bazuela nolabaiteko zerikusia edozein mesede-neurrien kontra doazen zailtasun administratiboekin, hitz guztiz gogaikarriz zeritzon delako zera hori sortzeko arriskua zegoelarik: aurretiko bat alegia.
es
A lo cual Rambert pod?a contestar que ello no ten?a nada que ver con el fondo de su argumentaci?n, y le respond?an que ello, sin embargo, ten?a algo que ver con las dificultades administrativas que se opon?an a toda medida de favor que amenazase con sentar lo que llamaban, con expresi?n de gran repugnancia, un precedente.
fr
? quoi Rambert pouvait r?pondre que cela ne changeait rien au fond de son argumentation, on lui r?pondait que cela changeait quelque chose aux difficult?s administratives qui s'opposaient ? toute mesure de faveur risquant de cr?er ce que l'on appelait, avec une expression de grande r?pugnance, un pr?c?dent.
en
To this Rambert might reply that it did not alter the substance of his argument at all, to which they answered that it did alter something in respect of administration, this being unfavourable to any measure of exemption that might tend to create what, with expressions of great repugnance, they called 'a precedent'.
eu
Rambertek Rieuxi proposatu zion klasifikazioaren arabera, arrazoilari mota honek formalisten kategoria osatzen zuen.
es
Seg?n la clasificaci?n que Rambert propuso al doctor Rieux, este g?nero de razonadores constitu?a la categor?a de los formalistas.
fr
Selon la classification que Rambert proposa au docteur Rieux, ce genre de raisonneurs constituait la cat?gorie des formalistes.
en
According to the classification which Rambert suggested to Dr Rieux, those who argued in this way belonged to the category of Formalists.
eu
Hauen parean, ongi-esaleak ere aurki zitezkeen, arazo guzti horretatik ezin zuela ezerk luzaroan iraun ziotenak eta, erabaki bat eskatzen zitzaienean kontseilu onak ematen oparoak, momentuko eragozpen bat besterik ez zela esanez Rambert kontsolatzen saiatzen zirenak.
es
Junto a ?stos se pod?a encontrar a los elocuentes, que aseguraban al demandante que nada de todo aquello pod?a durar y que, pr?digos en buenos consejos cuando se les ped?a decisiones, consolaban a Rambert afirmando que se trataba de una contrariedad moment?nea.
fr
? c?t? d'eux, on pouvait encore trouver les bien-parlants, qui assuraient le demandeur que rien de tout cela ne pouvait durer et qui, prodigues de bons conseils quand on leur demandait des d?cisions, consolaient Rambert en d?cidant qu'il s'agissait seulement d'un ennui momentan?.
en
In addition to these, there were also the Fine Words, who assured the client that none of this could last and who, full of good advice when what one wanted from them was a decision, consoled Rambert by telling him that all this was only a temporary inconvenience.
eu
Baziren itzal handiko jaunak ere, bisitariari bere kasuari buruz laburpen bat egin zezala eskatzen ziotenak eta azaldu xedatuko zutela kasu horren gain;
es
Hab?a tambi?n los importantes, que le rogaban que les dejase una nota resumiendo su situaci?n y notificando qui?n le hab?a informado de que ellos estatuir?an sobre tal caso;
fr
Il y avait aussi les importants, qui priaient leur visiteur de laisser une note r?sumant son cas et qui l'informaient qu'ils statueraient sur ce cas ;
en
There were also the High and Mighty, who requested the visitor to leave a note summarizing his case and told him that they would give a ruling on it;
eu
kaskarrak, alogera bonoak edo pentsio merkeen zuzenbideak proposatzen zizkiotenak;
es
hab?a tambi?n los triviales, que le ofrec?an bonos de alojamiento o direcciones de pensiones econ?micas;
fr
les futiles, qui lui proposaient des bons de logement ou des adresses de pensions ?conomiques ;
en
the Futile, who offered housing coupons or the addresses of cheap boarding houses;
eu
metodikoak, fitxa bat bete eta ondoren klasifikatu egiten zutenak;
es
los met?dicos, que hac?an llenar una ficha y la archivaban, en seguida;
fr
les m?thodiques, qui faisaient remplir une fiche et la classaient ensuite ;
en
the Methodical, who got you to fill out a form, then filed it;
eu
gainezka eginda zeudenak, besoak altxatzen zituztenak, eta atsekabetuak, begiak beste alde batera jiratzen zituztenak;
es
los desbordantes, que levantaban los brazos en alto, y los impacientes, que se volv?an a mirar a otro lado;
fr
les d?bord?s, qui levaient les bras, et les importun?s, qui d?tournaient les yeux ;
en
the Overworked, who held their hands in the air; and the Interrupted, who looked in the other direction.
eu
baziren, azkenik, tradizionalak, askorengatik ugarienak, Ramberti beste bulego bat edo egin beharreko kudeaketa berriren bat adierazten ziotenak.
es
hab?a, en fin, los tradicionales, mucho m?s numerosos que los otros, que indicaban a Rambert otra dependencia administrativa o una gesti?n distinta.
fr
il y avait enfin les traditionnels, de beaucoup les plus nombreux, qui indiquaient ? Rambert un autre bureau ou une nouvelle d?marche ? faire.
en
And finally there were the Traditionalists, by far the greatest number, who directed Rambert to another office or suggested some alternative course of action.
eu
Hala, nekatu zen kazetaria bisitak egiten eta jabetu udaletxe bat edo prefektura bat izan zitekeenaz, hulezko eserleku batean itxaroten egotearen poderioz, Altxorreko Bonoak, zergetatik salbu, suskribitzera, edo armada kolonialean sartzera gonbidatzen zuten kartelei begira, edota bulegotan sartzearen poderioz, non bertakoen aurpegiak tirazko klasifikadoreak eta txostenen karpetak bezain antzeman errazak baitziren.
es
El periodista se hab?a agotado en estas visitas y hab?a adquirido una idea justa de lo que puede ser un ayuntamiento o una prefectura, a fuerza de esperar sentado en una banqueta de hule, ante grandes carteles que invitaban a suscribirse a bonos del Tesoro exentos de impuesto o a engancharse en la armada colonial, a fuerza de entrar en despachos donde los rostros humanos se dejaban tan f?cilmente prever como el fichero de los estantes de legajos.
fr
Le journaliste s'?tait ainsi ?puis? en visites et il avait pris une id?e juste de ce que pouvait ?tre une mairie ou une pr?fecture, ? force d'attendre sur une banquette de moleskine devant de grandes affiches invitant ? souscrire ? des bons du Tr?sor, exempts d'imp?ts, ou ? s'engager dans l'arm?e coloniale, ? force d'entrer dans des bureaux o? les visages se laissaient aussi facilement pr?voir que le classeur ? tirettes et les ?tag?res de dossiers.
en
So the journalist had exhausted himself with visits and gained a clear idea of how an h?tel de ville or a prefecture worked, after waiting on an imitation leather bench in front of large posters inviting him to subscribe to an issue of tax-free bonds or to join the colonial army, and going into one office after another where he could as easily foresee the faces that would greet him as the filing cabinets and the shelves of dossiers.
eu
Horrek bazuen abantailarik, Rambertek, samindu antzean, Rieuxi esaten zion bezala, benetako egoera ezkutatu egiten ziola alegia.
es
La ventaja, como le dec?a Rambert a Rieux con un dejo de amargura, era que todo esto le encubr?a la verdadera situaci?n.
fr
L'avantage, comme le disait Rambert ? Rieux, avec une nuance d'amertume, c'est que tout cela lui masquait la v?ritable situation.
en
The good thing about all this, as Rambert told Rieux, with a hint of bitterness, was that it hid the real situation from him.
eu
Izurritearen aurrerabideak ia erabat ezezagunak zitzaizkion.
es
Los progresos de la peste, pr?cticamente, le escapaban.
fr
Les progr?s de la peste lui ?chappaient pratiquement.
en
He was practically unaware of the spread of the plague.
eu
Horrela egunak azkarrago pasatzen zirela alde batera utziz eta, hiri osoa zegoen egoeran egonik, esan zitekeen iragandako egun bakoitzak, gizon bakoitza, artean hiltzen ez bazen behintzat, bere saioen bukaerara bultzatzen zuela.
es
Sin contar que los d?as pasaban as? m?s r?pidos y en la situaci?n en que se encontraba la ciudad entera se pod?a decir que cada d?a pasado acercaba a cada hombre, siempre que no muriese, al fin de sus sufrimientos.
fr
Sans compter que les jours passaient ainsi plus vite et, dans la situation o? se trouvait la ville enti?re, on pouvait dire que chaque jour pass? rapprochait chaque homme, ? condition qu'il ne mour?t pas, de la fin de ses ?preuves.
en
Not to mention that it made the days go by faster and, in the situation in which the whole town found itself, you might say that every day that went by brought each man, provided he did not die, closer to the end of his troubles.
eu
Rieuxek puntu honetan egia zioela aitortu behar izan zuen, baina, egia orokorregia zela hala ere.
es
Rieux tuvo que reconocer que este punto era verdadero, pero que se trataba, sin embargo, de una verdad un poco demasiado general.
fr
Rieux dut reconna?tre que ce point ?tait vrai, mais qu'il s'agissait cependant d'une v?rit? un peu trop g?n?rale.
en
Rieux had to acknowledge that this was true, but that as truths go, it was rather a broad one.
eu
Une jakin batean, Rambertek izan zuen esperantza.
es
En un momento dado Rambert concibi? esperanzas.
fr
? un moment donn?, Rambert con?ut de l'espoir.
en
At a particular moment, Rambert became hopeful.
eu
Prefekturatik datu txosten bat jaso zuen, hutsik, zehazki betetzeko eskakizunaz.
es
Hab?a recibido de la prefectura una hoja de inscripci?n en blanco que se le rogaba llenar exactamente.
fr
Il avait re?u de la pr?fecture un bulletin de renseignements, en blanc, qu'on le priait de remplir exactement.
en
The Prefecture had sent him a blank form which they asked him to fill out precisely.
eu
Txostena bere izen deiturez, bere famili egoeraz, bere baliabidez, nahiz iraganeko edo egungoez, eta curriculum vitae delakoaz arduratzen zen.
es
La hoja preguntaba por su identidad, su situaci?n familiar, sus recursos econ?micos anteriores y actuales y por eso que se llama su curriculum vitae.
fr
Le bulletin s'inqui?tait de son identit?, sa situation de famille, ses ressources, anciennes et actuelles, et de ce qu'on appelait son curriculum vitae.
en
The form enquired about his identity, his family situation, his former and present resources and that which they called his curriculum vitae.
eu
Susmoa hartu zion ea ez ote zen ohiko egoitzara bidaltzeko gai izan zitezen pertsonen kasuak jasotzera zuzendutako inkesta izango.
es
Tuvo la impresi?n de que se trataba de una informaci?n destinada a revisar los casos de personas susceptibles de ser enviadas a su residencia habitual.
fr
Il eut l'impression qu'il s'agissait d'une enqu?te destin?e ? recenser les cas des personnes susceptibles d'?tre renvoy?es dans leur r?sidence habituelle.
en
He got the impression that this was an enquiry designed to draw up a list of people who might be sent back to their usual place of residence.
eu
Bulego batean entzundako argibide nahasiek bermatu zioten susmo horretan.
es
Algunos informes confusos recogidos en una oficina le confirmaron esta impresi?n.
fr
Quelques renseignements confus, recueillis dans un bureau, confirm?rent cette impression.
en
Some vague information, picked up in an office, confirmed this notion.
eu
Baina hainbat eginbide burutu ondoren, aurkitu zuen txostena bidali zuen zerbitzua eta, bertan esan ziotenez, "badaezpada ere" jaso omen zituzten.
es
Pero despu?s de algunas gestiones acertadas consigui? encontrar la oficina p?blica de donde se hab?a salido la hoja y all? le dijeron que esas informaciones hab?an sido tomadas "por si acaso".
fr
Mais, apr?s quelques d?marches pr?cises, il parvint ? retrouver le service qui avait envoy? le bulletin et on lui dit alors que ces renseignements avaient ?t? recueillis " pour le cas ".
en
But after a few precise questions he managed to find the office which had sent him the form and he was told that the information was being collected 'in the event...'
eu
-Badaezpada, zertarako? -galdetu zion Rieuxek.
es
-?Por si acaso qu?? -pregunt? Rambert.
fr
-Pour le cas de quoi ? demanda Rambert.
en
'In the event of what?' Rambert asked.
eu
Argitu zion orduan izurriaz gaixotuz gero eta hiltzen bazen kasurako zela, alde batetik, senidekoak jakinaren gainean jartzeko eta, bestetik, ospitaleko faktura hiriko aurrekontutan sartu edo ingurukoek ordaintzea posible ote zuten jakin ahal izateko.
es
Le explicaron entonces que hab?a sido s?lo para poder, en caso de que cayese con la peste y muriese, prevenir a su familia, y adem?s para saber si hab?a que cargar los gastos al hospital, al presupuesto de la ciudad o si se pod?a esperar que los reembolsasen sus parientes.
fr
On lui pr?cisa alors que c'?tait au cas o? il tomberait malade de la peste et en mourrait, afin de pouvoir, d'une part, pr?venir sa famille et, d'autre part, savoir s'il fallait imputer les frais d'h?pital au budget de la ville ou si l'on pouvait en attendre le remboursement de ses proches.
en
They then told him that it was in the event of his falling ill with the plague and dying, in which case they could, on the one hand, inform his family, and on the other know whether the hospital fees should be charged to the budget of the town or whether they could request reimbursement from his relatives.
eu
Jakina, argi frogatzen zuen horrek berari esperoan zegoenarengandik ez zegoela erabat banaturik, gizarteak bere ardurapean baitzituen.
es
Evidentemente eso probaba que no estaba tan separado de la que le esperaba, pues la sociedad se ocupaba de ella.
fr
?videmment, cela prouvait qu'il n'?tait pas tout ? fait s?par? de celle qui l'attendait, la soci?t? s'occupant d'eux.
en
Obviously, this proved that he was not altogether cut off from the woman who was waiting for him;
eu
Baina ez zen hori kontsolatzeko modukoa.
es
Pero esto no era un consuelo.
fr
Mais cela n'?tait pas une consolation.
en
But that was no consolation.
eu
Gauzarik nabarmenena, eta beraz Rambertek ere nabarmendu zuena, zera zen, nola hondamendi baten unerik gogorrenean bulego batek zerbitzua eskaintzen jarrai zezakeen eta aurreko garaietako moduan ekin, sarritan goiko agintariek jakin gabe, arrazoi bakarra zerbitzu horretako egina izatea zelarik.
es
Lo m?s notable era, y Rambert lo not?, en efecto, la manera en que en el momento de una cat?strofe una oficina pod?a continuar su servicio y tomar iniciativas como en otros tiempos, generalmente a espaldas de las autoridades superiores, por la ?nica raz?n de que estaba constituida para ese servicio.
fr
Ce qui ?tait plus remarquable, et Rambert le remarqua en cons?quence, c'?tait la mani?re dont, au plus fort d'une catastrophe, un bureau pouvait continuer son service et prendre des initiatives d'un autre temps, souvent ? l'insu des plus hautes autorit?s, pour la seule raison qu'il ?tait fait pour ce service.
en
What was more remarkable-and Rambert consequently remarked on it-was the way in which, in the very midst of a disaster, an office could carry on working and take initiatives appropriate to a quite different time, often unknown to the highest authorities, for the simple reason that it was designed to operate in this way.
eu
Ondoren etorri zen denboraldia aldi berean errazena eta zailena izan zen Rambertentzat.
es
Para Rambert, el per?odo que sigui? a esto fue el m?s f?cil y m?s dif?cil a la vez.
fr
La p?riode qui suivit fut pour Rambert ? la fois la plus facile et la plus difficile.
en
For Rambert, the period that followed was both the easiest and the most difficult.
eu
Moteltzearen aldia izan zen.
es
Fue un per?odo de embrutecimiento.
fr
C'?tait une p?riode d'engourdissement.
en
It was a period of numbness.
eu
Bulego guztiak ikusiak zituen, egin beharreko kudeaketa guztiak eginak, alde honetatik irtenbide guztiak itxita zituen.
es
Hab?a visitado todos los despachos, hecho todas las gestiones posibles, las salidas por ese lado estaban totalmente cerradas.
fr
Il avait vu tous les bureaux, fait toutes les d?marches, les issues de ce c?t?-l? ?taient pour le moment bouch?es.
en
He had visited all the offices, made all the approaches, and for the time being the exits in that direction were blocked.
eu
Kafetegiz kafetegi noraezean ibili zen orduan.
es
Vagaba de caf? en caf?.
fr
Il errait alors de caf? en caf?.
en
He wandered from cafe to cafe.
eu
Esertzen zen, goiz partean, terraza batean, garagardo epel baten aurrean, egunkaria irakurtzen zuen eritasuna laster bukatuko zenaren adierazgarriren bat bilatzeko esperantzan, kaleko pasealariei aurpegira begiratzen zien, nazkaturik haien itxura goibeletik apartatzen zen eta, hamaikagarren aldiz, aurrean zituen denden letreroak, hala nola, ordurako zerbitzatzen ez zituzten aperitibo handien iragarkiak irakurri ondoren, altxatzen zen eta alde egiten zuen halabeharrez hiriko kale horietan barrena.
es
Se sentaba por la ma?ana en una terraza delante de un vaso de cerveza tibia, le?a un peri?dico con la esperanza de encontrar en ?l signos de un pr?ximo fin de la enfermedad, miraba las caras de la gente que pasaba, apart?ndose con repugnancia de su expresi?n de tristeza, y despu?s de haber le?do por cent?sima vez las muestras de los comercios de enfrente, la publicidad de los grandes aperitivos que ya no se serv?an, se levantaba y andaba al azar por las calles amarillentas de la ciudad.
fr
Il s'asseyait, le matin, ? une terrasse, devant un verre de bi?re ti?de, lisait un journal avec l'espoir d'y trouver quelques signes d'une fin prochaine de la maladie, regardait au visage les passants de la rue, se d?tournait avec d?go?t de leur expression de tristesse et apr?s avoir lu, pour la centi?me fois, les enseignes des magasins qui lui faisaient face, la publicit? des grands ap?ritifs que d?j? on ne servait plus, il se levait et marchait au hasard dans les rues jaunes de la ville.
en
In the morning he would sit down on a terrace in front of a glass of warm beer, reading the newspaper and hoping to find in it some indication that the epidemic would soon be over, watching the faces of the passers-by in the street and turning away in disgust from their expressions of melancholy. Then after reading for the hundredth time the signs on the shops opposite and the advertisements for great aperitifs which were already no longer available, he would get up and walk aimlessly through the yellow streets of the town.
eu
Kafeetaraino bakarrik paseatuz eta kafeetatik jatetxetara, horrela heltzen zen gauera.
es
De los paseos solitarios a los caf?s, de los caf?s a los restaurantes, iba, as?, esperando la noche.
fr
De promenades solitaires en caf?s et de caf?s en restaurants, il atteignait ainsi le soir.
en
In this way, with solitary walks to cafes and from cafes to restaurants, he would reach evening.
eu
Han ikusi zuen Rieuxek kazetaria, gau batean hain zuzen ere, kafe baten atean sartu ala ez sartu dudatan zebilela.
es
Rieux lo encontr? una tarde, precisamente a la puerta de un caf? donde estaba dudando si entrar?a.
fr
Rieux l'aper?ut, un soir pr?cis?ment, ? la porte d'un caf? o? le journaliste h?sitait ? entrer.
en
Rieux noticed him, on one such evening, at the door of a cafe where the journalist seemed reluctant to enter.
eu
Erabaki zuen azkenean eta aretoaren hondora joan zen esertzera.
es
Pareci? decidirse y se fue a sentar al fondo de la sala.
fr
Il sembla se d?cider et alla s'asseoir au fond de la salle.
en
Then he appeared to make up his mind and went to sit at the back of the room.
eu
Kafean, goiko aginduak zirela eta, argia piztea ahalik eta gehien atzeratzen zuten ordua zen.
es
Era la hora en que, por orden superior, retardaban en los caf?s el momento de dar la luz.
fr
C'?tait cette heure o? dans les caf?s, par ordre sup?rieur, on retardait alors le plus possible le moment de donner la lumi?re.
en
It was at the time when, in obedience to orders from above, they would delay as long as possible the moment of turning on the lights in public places.
eu
Ilunabarra jabetu zen aretoan ur grisa bailitzan, ezkutatzera zihoan eguzkiaren arrosa beiratan islatzen zen eta mahaietako marmolei distira hitsa zerien, nagusitzen hasia zen iluntasunean.
es
El crep?sculo invadi? la sala como un agua gris, el rosa del poniente se reflejaba en los vidrios y los m?rmoles de las mesas reluc?an d?bilmente en la oscuridad que aumentaba.
fr
Le cr?puscule envahissait la salle comme une eau grise, le rose du ciel couchant se refl?tait dans les vitres, et les marbres des tables reluisaient faiblement dans l'obscurit? commen?ante.
en
Dusk spread through the room like grey water, the pink of the evening sky was reflected against the windows and mirrors, and the marble tabletops shone faintly in the gathering darkness.
eu
Areto hutsaren erdian, galdutako itzala zirudien Rambertek eta amore emateko ordua heldu zitzaiola pentsatu zuen Rieuxek.
es
En medio de la sala desierta Rambert parec?a una sombra perdida y Rieux pens? que aqu?lla era la hora de su abandono.
fr
Au milieu de la salle d?serte, Rambert semblait une ombre perdue et Rieux pensa que c'?tait l'heure de son abandon.
en
In the middle of the empty room Rambert seemed like a lost shade and Rieux thought that it was his time for giving up.
eu
Baina huraxe zen hiriko preso guztiek euren amore emate hori bere egiten zuten ordua eta zerbait egin beharra zegoen askapena azkartzeko.
es
Pero era tambi?n el momento en que todos los prisioneros de la ciudad sent?an tambi?n el suyo y era preciso hacer algo para apresurar la liberaci?n.
fr
Mais c'?tait aussi le moment o? tous les prisonniers de cette ville sentaient le leur et il fallait faire quelque chose pour h?ter leur d?livrance.
en
But it was also the moment when all the prisoners of the town felt their own sense of abandonment and something must be done to speed their delivery.
eu
Rieux aldendu egin zen.
es
Rieux se fue de all?.
fr
Rieux se d?tourna.
en
Rieux turned away.
eu
Rambert luzaroan egon bide zen geltokian ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andenetara sartzea debekatuta zegoen.
es
Rambert pasaba tambi?n largos ratos en la estaci?n.
fr
Rambert passait aussi de longs moments dans la gare.
en
Rambert also spent long periods of time in the station.
aurrekoa | 107 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus