Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
-A! birigarro halakoa, jantzita lehertuko duk.
es
-?Ah! ?ste reventar? vestido.
fr
celui-l?, il cr?vera tout habill?.
en
'No, that one, he'll die fully dressed.
eu
Horrela, txukundu beharrik ere ez.
es
As? no har? falta mortaja.
fr
Comme ?a, pas besoin de toilette.
en
Like that, no need to lay him out;
eu
Han joango duk zuzen asko.
es
Se ir? derecho.
fr
Il s'en ira tout droit.
en
he'll go as he is.'
eu
Aita Panelouxen sermoia ere jasota zegoen oharkizunetan, baina ondorengo iruzkinekin batera:
es
El serm?n del Padre Paneloux estaba tambi?n registrado en los apuntes, pero con el comentario siguiente:
fr
Le pr?che de Paneloux ?tait aussi rapport?, mais avec le commentaire suivant :
en
Paneloux's sermon was also noted down by Tarrou, but with the following commentary:
eu
"Ulertzen dut gartsutasun xelebre hori.
es
"Comprendo este simp?tico ardor.
fr
" Je comprends cette sympathique ardeur.
en
'I understand the appeal of such ardour.
eu
Erraustaldien hasieran eta bukatzen direnean, beti egin ohi da erretorika pixka bat.
es
Al principio de las plagas y cuando ya han terminado, siempre hay un poco de ret?rica.
fr
Au commencement des fl?aux et lorsqu'ils sont termin?s, on fait toujours un peu de rh?torique.
en
At the start of a pestilence, and when one is over, people always indulge in a little rhetoric.
eu
Lehenengo kasuan, ohitura ez da oraindik galtzen eta, bigarrengoan, berriro berreskuratzen da.
es
En el primer caso es que no se ha perdido todav?a la costumbre, y en el segundo, que ya ha vuelto.
fr
Dans le premier cas, l'habitude n'est pas encore perdue et, dans le second, elle est d?j? revenue.
en
In the first case, the habit is not yet lost and, in the second, it has already returned.
eu
Zoritxarraren momentuan ohitzen gara egiara, hau da, isiltasunera.
es
En el momento de la desgracia es cuando se acostumbra uno a la verdad, es decir al silencio.
fr
C'est au moment du malheur qu'on s'habitue ? la v?rit?, c'est-?-dire au silence.
en
It is at the moment of misfortune that one becomes accustomed to truth, that is to say to silence.
eu
Itxaron dezagun."
es
Esperemos."
fr
Attendons.
en
Let us wait.'
eu
Azkenik, Rieux doktorearekin izandako elkarrizketa luze baten berri ematen zuen Tarrouk, horri buruz gogoratzen zuen gauza bakarra emaitza onak jaso izana zelarik. Azpimarratzen zuen, gai horrekin lotuta, Mme Rieux amaren begien kolore arre argia, horrelako zintzotasuna ageri zuen begiradak izurritea hain indartsuagoa izango zela beti adierazten zuen, eta pasarte nahiko luzeak eskaintzen zizkion bukatzeko Rieuxek zaindutako asmatiko zaharrari.
es
Tarrou anota tambi?n que ha tenido una larga conversaci?n con el doctor Rieux de la que s?lo recuerda que tuvo buenos resultados. Se?ala tambi?n el color casta?o claro de los ojos de la madre de Rieux, afirmando caprichosamente que, en su opini?n, una mirada donde se lee tanta bondad ser? siempre m?s fuerte que la peste, y consagra tambi?n largos p?rrafos al viejo asm?tico cuidado por Rieux.
fr
" Tarrou notait enfin qu'il avait eu une longue conversation avec le docteur Rieux dont il rappelait seulement qu'elle avait eu de bons r?sultats, signalait ? ce propos la couleur marron clair des yeux de Mme Rieux m?re, affirmait bizarrement ? son propos qu'un regard o? se lisait tant de bont? serait toujours plus fort que la peste, et consacrait enfin d'assez longs passages au vieil asthmatique soign? par Rieux.
en
Finally, Tarrou observed that he had had a long conversation with Dr Rieux of which all he could remember was that it had a good outcome, he noted in this context the light brown colour of Mme Rieux senior's eyes, rather oddly stated on that subject that a face in which one could read so much goodness would always be stronger than the plague and, finally, he devoted quite a lot of space to the old asthmatic who was being treated by Rieux.
eu
Hura ikustera joan zen behin, doktorearekin batera, elkarrizketa ondoren.
es
Hab?a ido a verle, con el doctor, despu?s de su entrevista.
fr
Il ?tait all? le voir, avec le docteur, apr?s leur entrevue.
en
He had been to see him with the doctor after their talk.
eu
Irribarretxo eta esku igurtziera artean hartu zuen Tarrou agureak.
es
El viejo hab?a acogido a Tarrou con risitas, frot?ndose las manos.
fr
Le vieux avait accueilli Tarrou par des ricanements et des frottements de mains.
en
The old man had greeted Tarrou by giggling and rubbing his hands.
eu
Ohean zegoen, burukoari erantsita, bi garbantzu eltzeen gainera: "A!
es
Estaba en la cama, pegado a la almohada, inclinado sobre sus dos cazuelas de garbanzos.
fr
Il ?tait au lit, adoss? ? son oreiller, au-dessus de ses deux marmites de pois : " Ah !
en
He was in bed, propped up against his pillow, above his two saucepans of chick-peas.
eu
beste bat al dugu orain-esan zuen Tarrou ikustean-.
es
"?Ah!, otro m?s-hab?a dicho al ver a Tarrou-.
fr
encore un autre, avait-il dit en voyant Tarrou.
en
'Ah, another one,' he said, when he saw Tarrou.
eu
A zer mundu aldrebesa, gaixo baino mediku gehiago.
es
Esto es el mundo al rev?s: m?s m?dicos que enfermos.
fr
C'est le monde ? l'envers, plus de m?decins que de malades.
en
'It's the world turned upside down, more doctors than patients.
eu
Gauzak azkar al doaz, gero?
es
La cosa va de prisa ?eh?
fr
C'est que ?a va vite, hein ?
en
 
eu
Apaizak arrazoi du, ondo merezia daukagu."
es
El cura tiene raz?n, est? bien merecido."
fr
Le cur? a raison, c'est bien m?rit?.
en
That means it's going fast, huh?
eu
Hurrengo egunean, abisatu gabe azaldu zitzaion berriz ere Tarrou.
es
Al d?a siguiente Tarrou hab?a vuelto sin anunciarse.
fr
" Le lendemain, Tarrou ?tait revenu sans avertissement.
en
The priest is right, it's well deserved.' The next day, without warning, Tarrou came back.
eu
Bere liburuxketan dioenari sinetsi behar badiogu, asmatiko zaharrak, osasun egoera zela eta, ordura arte nahikoa egin zuela erabaki zuen berrogeita hamar urte konplitzerakoan.
es
Seg?n los apuntes, el viejo asm?tico, due?o de una mercer?a en su provincia, hab?a cre?do que a los cincuenta a?os ya hab?a trabajado bastante.
fr
Si l'on en croit ses carnets, le vieil asthmatique, mercier de son ?tat, avait jug? ? cinquante ans qu'il en avait assez fait.
en
If one is to believe the notebooks, the old asthmatic, a draper by trade, had decided at the age of fifty that he had done enough.
eu
Etzan zen eta ez zen gehiago jaiki.
es
Se hab?a acostado, en vista de esto, y no hab?a vuelto a levantarse.
fr
Il s'?tait couch? et ne s'?tait plus relev? depuis.
en
He had gone to bed and not got up since.
eu
Bere asma, dena dela, areagotu egiten zen zutik egoterakoan.
es
Su asma se relacionaba con la postura vertical.
fr
Son asthme se conciliait pourtant avec la station debout.
en
His asthma, however, was better suited to a standing position.
eu
Errenta txiki bati esker iritsi zen hirurogeita hamabost urtetara, alaikiro eramandakoak.
es
Una peque?a renta le hab?a ayudado a llegar a los setenta y cinco a?os que llevaba alegremente.
fr
Une petite rente l'avait men? jusqu'aux soixante-quinze ans qu'il portait all?grement.
en
A small private income had carried him on to the seventy-five years which now sat lightly on him.
eu
Ezin zuen aurrean erlojurik ikusi eta, beraz, bat bera ere ez zegoen etxe osoan.
es
No pod?a soportar la vista de un reloj y por lo tanto no hab?a ni uno en su casa.
fr
Il ne pouvait souffrir la vue d'une montre et, en fait, il n'y en avait pas une seule dans toute sa maison.
en
He could not stand the sight of a watch and, indeed, had not a single one in his house.
eu
"Erlojua-zioen-, garestia da eta ergela gainera". Denbora neurtzeko, eta bazkaltzeko garaia jakiteko batik bat, huraxe baitzen axola zitzaion gauza bakarra, bi eltzeen bidez moldatzen zen, bata beteta izaten zuelarik esnatzerakoan.
es
"Un reloj-dec?a-es una cosa cara y est?pida." Calculaba el tiempo y sobre todo la hora de las comidas, que era la ?nica que le importaba, con sus dos cazuelas, una de las cuales estaba siempre llena de garbanzos cuando se despertaba.
fr
" Une montre, disait-il, c'est cher et c'est b?te. " Il ?valuait le temps, et surtout l'heure des repas qui ?tait la seule qui lui import?t, avec ses deux marmites dont l'une ?tait pleine de pois ? son r?veil.
en
'A watch', he would say, 'is expensive and stupid.' He judged time, especially mealtimes-the only ones that really mattered to him-by his two saucepans, one of which was full of peas when he woke up.
eu
Betetzen zuen bestea, garbantzuz garbantzu, mugimendu saiatu eta erregularrez.
es
Con aplicaci?n y regularidad iba llenando ininterrumpidamente la otra, garbanzo a garbanzo.
fr
Il remplissait l'autre, pois par pois, du m?me mouvement appliqu? et r?gulier.
en
He filled the other, pea by pea, with a single, regular and assiduous movement.
eu
Hala bilatzen zituen erreferentziak eltzearen neurri ra antolatutako egunean.
es
As? ten?a sus colaciones en un d?a medido por cazuelas.
fr
Il trouvait ainsi ses rep?res dans une journ?e mesur?e ? la marmite.
en
In this way he found his bearings through a day measured saucepan by saucepan.
eu
"Hamabost eltzekada betetzerakoan-zioen-, zerbait jan behar izaten dut.
es
"Cada quince cazuelas-dec?a-necesito un tentempi?.
fr
" Toutes les quinze marmites, disait-il, il me faut mon casse-cro?te.
en
'Every fifteen pans,' he said, 'I need a snack.
eu
Oso erraza da."
es
Es muy sencillo."
fr
C'est tout simple.
en
It's quite simple.'
eu
Emazteari sinetsi behar badiogu, bestalde, gazte-gaztetandik azaldu omen zuen joera hori.
es
De creer a su mujer, hab?a dado ya desde muy joven signos de su vocaci?n.
fr
" ? en croire sa femme, d'ailleurs, il avait donn? tr?s jeune des signes de sa vocation.
en
In fact, if one was to believe his wife, he had given signs of his vocation quite early in life.
eu
Hala, sekulan ez zin ezerk axola izan, ez lanak, ez lagunek, ez kafeak, ez musikak, ez emakumeek, ez pasealdiek.
es
Nada le hab?a interesado nunca, ni su trabajo, ni los amigos, ni el caf?, ni la m?sica, ni las mujeres, ni los paseos.
fr
Rien, en effet, ne l'avait jamais int?ress?, ni son travail, ni les amis, ni le caf?, ni la musique, ni les femmes, ni les promenades.
en
Nothing had really interested him-work, friends, cafes, music, women or walks.
eu
Sekulan ez zen hiritik irten, egun bat kenduta, familiako asunto batzuek Algerrera joatera behartu baitzuten.
es
No hab?a salido nunca de la ciudad, excepto un d?a en que, obligado a ir a Argel por asuntos de familia, se hab?a bajado en la primera estaci?n, incapaz de llevar m?s lejos la aventura.
fr
Il n'?tait jamais sorti de sa ville, sauf un jour o?, oblig? de se rendre ? Alger pour des affaires de famille, il s'?tait arr?t? ? la gare la plus proche d'Oran, incapable de pousser plus loin l'aventure.
en
He had never left his home town, except one day when he was obliged to go to Algiers on some family business and had stopped at the closest station to Oran, unable to carry on with the adventure.
eu
Oranetik atera eta hurrengo geltokian jaitsi zen, abentura hartan urrutirago jarraitu ezinik.
es
Hab?a vuelto a su casa por el primer tren.
fr
Il ?tait revenu chez lui par le premier train.
en
He returned home by the first train.
eu
Lehenengo trena hartu eta etorri zen berriz etxera. Tarrouk, haren etxe barruko bizimodua ikusirik harridura azalduz, aditu zituen besteak esaten zizkionak, alegia, erlijioaren arabera, gizonaren bizitzaren lehenengo erdia goraldia omen zela eta beste erdia beheraldia, beheraldikoak ez omen zeuden gizonaren esku, edozein momentutan eraman zezaketela, ezin zuela beraz ezertxo ere egin eta gauzarik onena, hain zuzen ere, ezer ez egitea zela.
es
A Tarrou, que parec?a asombrarse de su enclaustramiento, le hab?a explicado que, seg?n la religi?n, la primera mitad de la vida de un hombre era una ascensi?n y la otra mitad un descenso; que en el descenso los d?as del hombre ya no le pertenec?an, porque le pod?an ser arrebatados en cualquier momento, que por lo tanto no pod?a hacer nada con ellos y que lo mejor era, justamente, no hacer nada.
fr
? Tarrou qui avait eu l'air de s'?tonner de la vie clo?tr?e qu'il menait, il avait ? peu pr?s expliqu? que selon la religion, la premi?re moiti? de la vie d'un homme ?tait une ascension et l'autre moiti? une descente, que dans la descente les journ?es de l'homme ne lui appartenaient plus, qu'on pouvait les lui enlever ? n'importe quel moment, qu'il ne pouvait donc rien en faire et que le mieux justement ?tait de n'en rien faire.
en
When Tarrou expressed astonishment at the cloistered existence he led, he explained, more or less, that the first half of a man's life was an ascent and the other half a descent, and that in the descent a man's days no longer belonged to him, that they could be taken away from him at any moment, that consequently there was nothing he could do and that the best thing was in fact to do nothing.
eu
Ez zien beldur, bestalde, kontraesanei, zeren esana baitzion arestian Tarrouri Jainkorik ez zela segur aski, bestela, apaizak alferrikakoak izango bailirateke.
es
La contradicci?n, por lo dem?s, no le asustaba, pues, en otra ocasi?n, le hab?a dicho a Tarrou, poco m?s o menos, que seguramente Dios no exist?a porque, si existiese, los curas no ser?an necesarios.
fr
La contradiction, d'ailleurs, ne l'effrayait pas, car il avait dit peu apr?s ? Tarrou que s?rement Dieu n'existait pas, puisque, dans le cas contraire, les cur?s seraient inutiles.
en
Beside that, he was not afraid of contradiction, because he told Tarrou shortly after this that God certainly did not exist since, if he did, there would be no need for priests.
eu
Tarrou konturatu zen filosofia hau parrokiako eskaera ugariek eragiten zioten umorearekin lotuta zegoela.
es
Pero por ciertas reflexiones que siguieron a esto Tarrou comprendi? que su filosof?a estaba estrechamente relacionada con el mal humor que le produc?an las frecuentes colectas de su parroquia.
fr
Mais, ? quelques r?flexions qui suivirent, Tarrou comprit que cette philosophie tenait ?troitement ? l'humeur que lui donnaient les qu?tes fr?quentes de sa paroisse.
en
But, from a few remarks that followed, Tarrou realized that this philosophy was closely connected with his irritation at the frequent collections of money in his parish.
eu
Itxuraz erroturik zuen desio batek osatzen zuen agureari buruzko azalpena, hainbat alditan solaskideari adierazi baitzion:
es
Lo que acaba el retrato del viejo era un deseo que parec?a profundo y que varias veces hab?a manifestado ante su interlocutor:
fr
Mais ce qui achevait le portrait du vieillard est un souhait qui semble profond et qu'il fit ? plusieurs reprises devant son interlocuteur :
en
And the thing that completed the old man's portrait was a desire, apparently profound and several times repeated in front of Tarrou:
eu
oso zahar espero zuen hiltzea.
es
ten?a la esperanza de morir muy viejo.
fr
il esp?rait mourir tr?s vieux.
en
he hoped to live to a great age.
eu
"Santua ote da?"-galdetzen zion Tarrouk bere buruari. Eta erantzuten zion-:
es
"?Es un santo?"-se preguntaba Tarrou y ?l mismo respond?a-:
fr
" se demandait Tarrou. Et il r?pondait :
en
'Is he a saint?' Tarrou asked himself; and he answered:
eu
"Bai, santutasuna aztura multzo bat den neurrian."
es
"S?, s?, la santidad es un conjunto de costumbres."
fr
" Oui, si la saintet? est un ensemble d'habitudes.
en
'Yes, if sanctity is a set of habits.'
eu
Baina, aldi berean, izurriteak erasotako hiriko egun baten azalpen xehetsuari heldu zion eta, honela, uda hartan gure hiritarrek zeramaten bizimoduari eta zereginari buruzko adierazpena ematen digu:
es
Pero, al mismo tiempo, Tarrou acomet?a la descripci?n minuciosa de un d?a en la ciudad apestada y daba as? una idea muy justa de la vida de nuestros conciudadanos durante aquel verano.
fr
" Mais, en m?me temps, Tarrou entreprenait la description assez minutieuse d'une journ?e dans la ville empest?e et donnait ainsi une id?e juste des occupations et de la vie de nos concitoyens pendant cet ?t? :
en
At the same time, Tarrou began quite a minute description of one day in the plague-ridden town, so giving an accurate idea of how our fellow-citizens lived and spent their time during that summer:
eu
"Mozkorrez gain, ez du beste inork barrerik egiten-zioen Tarrouk-, eta haiek barre gehiegi egiten dute." Ondoren, adierazpenari heltzen zion:
es
"No se r?e nadie m?s que los borrachos-dec?a Tarrou-, y ?stos se r?en demasiado." Despu?s empezaba su descripci?n.
fr
" Personne ne rit que les ivrognes, disait Tarrou, et ceux-l? rient trop. " Puis il entamait sa description :
en
'No one laughs except drunks,' Tarrou wrote, 'and they laugh too much.' Then he started his description:
eu
"Goizean goiz, haize ufako arinek zeharkatzen dute hara eta hona oraindik ere hutsik dagoen hiria.
es
"Al amanecer, ligeros h?litos recorren la ciudad, todav?a desierta.
fr
" Au petit matin, des souffles l?gers parcourent la ville encore d?serte.
en
'In the early hours, light breezes blow through the town, which is still empty.
eu
Gaueko hildakoen eta eguneko hilzorian daudenen arteko ordu honetan, badirudi izurriteak bere ekinaldiari eten egiten diola lipar batean eta arnasa hartzen duela.
es
A esta hora, que es la que queda entre las muertes de la noche y las agon?as del d?a, parece que la peste suspende un momento su esfuerzo para tomar aliento.
fr
? cette heure, qui est entre les morts de la nuit et les agonies de la journ?e, il semble que la peste suspende un instant son effort et reprenne son souffle.
en
At this time, between the last to die at night and the first dead of the day, it seems as though the plague relaxes its efforts for a moment and pauses for breath.
eu
Denda guztiak itxita daude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zenbaitzuetan bertan idatzitako "Izurritearengatik itxita" esaerak garbi adierazten du ez dituztela besterekin batera ateak zabalduko.
es
Todas las tiendas est?n cerradas, pero en algunas el letrero cerrado a causa de la peste atestigua que no abrir?n tan pronto como las otras.
fr
Toutes les boutiques sont ferm?es. Mais sur quelques-unes, l'?criteau "Ferm? pour cause de peste" atteste qu'elles n'ouvriront pas tout ? l'heure avec les autres.
en
All the shops are shut, but on some of them the sign "Closed because of plague", shows that they will not be opening with the rest, at the usual time.
eu
Egunkari saltzaileek, oraindik ere lokarturik, ez dituzte berriak aldarrikatzen, baizik eta, kale bazterretan itsatsita, farolei eskaintzen dizkiete beren salgaiak ameslarien imintzioak eginez.
es
Los vendedores de peri?dicos, todav?a dormidos, no gritan a?n las noticias, sino que, apoyados en las esquinas, ofrecen su mercanc?a a los faroles con gesto de son?mbulos.
fr
Des vendeurs de journaux encore endormis ne crient pas les nouvelles, mais, adoss?s au coin des rues, offrent leur marchandise aux r?verb?res dans un geste de somnambules.
en
Newspaper sellers, still asleep, are not shouting the news, but sit with their backs to the wall on street corners and offer their wares to the street lamps with the gestures of sleepwalkers.
eu
Berehala, lehenengo tranbiekin esnaturik, hiri osoan zehar barreiatuko dira, "Izurritea" hitza nabarmentzen duten orriak besoa luzatuz eskainiz.
es
De un momento a otro los despertar?n los primeros tranv?as y se repartir?n por la ciudad, llevando bajo el brazo las hojas donde estalla la palabra 'Peste'.
fr
Tout ? l'heure, r?veill?s par les premiers tramways, ils se r?pandront dans toute la ville, tendant ? bout de bras les feuilles o? ?clate le mot "Peste ".
en
Soon, woken by the first trams, they will spread across the whole town, holding out at arm's length sheets from which the word "plague" leaps out.
eu
"Izurriaren menpeko udazkena izango ote?
es
?Habr? un oto?o de peste?
fr
"Y aura-t-il un automne de peste ?
en
"Will there be an autumn of plague?
eu
B...
es
El profesor R.
fr
 
en
 
eu
profesoreak hau erantzun du:
es
responde:
fr
Le professeur B...
en
Professor B answers:
