Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
profesoreak hau erantzun du:
es
responde:
fr
Le professeur B...
en
Professor B answers:
eu
Ez."
es
'no'.
fr
 
en
 
eu
"Ehun eta hogeita lau heriotza, hau da izurritearen menpeko laurogeita hamalaugarren eguneko balantzea".
es
'Ciento veinticuatro muertos es el balance del d?a noventa y cuatro de la peste.'
fr
r?pond : Non."
en
'No'", "One hundred and twenty-four dead:
eu
"Nahiz eta paperaren krisialdi geroz eta gogorrago baten erdian egon, hainbat egunkari orrialde kopurua urritu beharrean izan direlarik ere, egunkari berria plazaratu da:
es
"A pesar de la crisis del papel, que se hace cada d?a m?s aguda y que ha obligado a ciertos peri?dicos a disminuir el n?mero de sus p?ginas, se ha fundado un peri?dico nuevo:
fr
"Cent vingt-quatre morts, tel est le bilan de la quatre-vingt-quatorzi?me journ?e de peste."
en
the total for the ninety-fourth day of the plague."
eu
"Epidemiaren Korreoa".
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere xedeak hauek dira: "gure hiritarrei informatu, objektibotasun zehatz baten arduraz, eritasunaren aurrerakada edo beherakaden berri emanez;
es
el 'Correo de la Epidemia', que se impone como misi?n 'informar a nuestros conciudadanos, guiado por una escrupulosa objetividad, de los progresos o retrocesos de la epidemia;
fr
" Malgr? la crise du papier qui devient de plus en plus aigu? et qui a forc? certains p?riodiques ? diminuer le nombre de leurs pages, il s'?tait cr?? un autre journal :
en
'Despite the paper shortage which is becoming more and more severe, forcing certain periodicals to cut down on the number of pages, a new paper has been launched, The Courrier of the Epidemic, with the aim of "informing our fellow-citizens, in a spirit of total objectivity, about the advances or decline in the illness;
eu
epidemiaren etorkizunari buruzko itzal handieneko aburuak eskaini;
es
aportar los testimonios m?s autorizados sobre el porvenir de la enfermedad;
fr
le Courrier de l'?pid?mie, qui se donne pour t?che d'"informer nos concitoyens, dans un souci de scrupuleuse objectivit?, des progr?s ou des reculs de la maladie ;
en
to provide them with the most authoritative accounts of the future of the epidemic;
eu
bere zutabeen laguntza errauspenaren aurka egiteko prest dauden nahiz ezagun edo ezezagun orori eskaini;
es
prestar el apoyo de sus columnas a todos los que, conocidos o desconocidos, est?n dispuestos a luchar contra la plaga;
fr
de pr?ter l'appui de ses colonnes ? tous ceux, connus ou inconnus, qui sont dispos?s ? lutter contre le fl?au ;
en
to lend the support of its columns to all those, well-known or otherwise, who may be able to fight this pestilence;
eu
biztanleriaren moralari eutsi, agintarien esanak azaldu eta, hitz batean esateko, borondate on guztiak bateratu gaitzaren erasoari modu eraginkorrez aurre egiteko".
es
sostener la moral de la poblaci?n; transmitir los acuerdos de las autoridades y, en una palabra, agrupar a todos los que con buena voluntad quieran luchar contra el mal que nos hiere'.
fr
de soutenir le moral de la population, de transmettre les directives des autorit?s et, en un mot, de grouper toutes les bonnes volont?s pour lutter efficacement contre le mal qui nous frappe".
en
to sustain the morale of the inhabitants, to pass on directives from the authorities and, in short, to bring together all well-intentioned persons to undertake an effective struggle against the scourge which has fallen upon us."
eu
Egiaz, laster mugatu da egunkari hau izurritik babestuko gaituzten produktu berrien iragarkiak argitaratzera.
es
En realidad, este peri?dico se ha limitado en seguida a publicar anuncios de nuevos productos infalibles para prevenir la peste.
fr
En r?alit?, ce journal s'est born? tr?s rapidement ? publier des annonces de nouveaux produits, infaillibles pour pr?venir la peste.
en
In reality, the paper very soon confined itself to publishing advertisements for new products which were infallible in protecting against plague.
eu
"Goizeko seiak aldera, egunkari guzti hauek, ateak zabaldu baino ordu bete lehenagotik, denden sarreratan sortzen diren errenkadetan saltzen hasten dira, eta ondoren, hiringurutik, lehertu beharrean datozen tranbietan.
es
"Hacia las seis de la ma?ana todos estos peri?dicos empiezan a venderse en las colas que se instalan en las puertas de los comercios, m?s de una hora antes de que se abran, despu?s en los tranv?as que llegan abarrotados de los barrios extremos.
fr
" Vers six heures du matin, tous ces journaux commencent ? se vendre dans les queues qui s'installent aux portes des magasins, plus d'une heure avant leur ouverture, puis dans les tramways qui arrivent, bond?s, des faubourgs.
en
'Around six in the morning, all these newspapers started to be sold in the queues forming at the doors of shops more than an hour before opening, then in the packed trams that arrived from the outlying districts.
eu
Tranbiak dira orain garraiorako baliabide bakarrak eta nekez dabiltza, jendez gainezka, estriboak eta barandak apurtzeko zorian.
es
Los tranv?as han llegado a constituir el ?nico medio de transporte y avanzan lentamente, con los estribos y los topes cargados de gente.
fr
Les tramways sont devenus le seul moyen de transport et ils avancent ? grand-peine, leurs marchepieds et leurs rambardes charg?s ? craquer.
en
Trams have become the only means of transport and they can hardly move, their footboards and rails loaded to breaking point. An odd thing, however:
eu
Gauza bitxia da, haatik, nola bidaiari guztiek ahal duten neurrian bizkar ematen duten elkarren arteko kutsapena saihesteko.
es
Cosa curiosa, todos los ocupantes se vuelven la espalda, lo m?s posible, para evitar el contagio mutuo.
fr
Chose curieuse, cependant, tous les occupants, dans la mesure du possible, se tournent le dos pour ?viter une contagion mutuelle.
en
all the passengers, as far as possible, turn their backs on one another, to avoid infection.
eu
Geltokietan, aldendu eta bakarrik ibiltzearren presaka dabiltzan gizon eta emakumezko zama husten dute tranbiek.
es
En las paradas, el tranv?a arroja cantidades de hombres y mujeres que se apresuran a alejarse para encontrarse solos.
fr
Aux arr?ts, le tramway d?verse une cargaison d'hommes et de femmes, press?s de s'?loigner et de se trouver seuls.
en
At stops, the tram unloads its cargo of men and women, all in a hurry to get away and be on their own.
eu
Sarritan sortzen dira sesioak, kronikoa egin den umore txarraren kausa bakarraz.
es
Con frecuencia estallan escenas ocasionadas ?nicamente por el mal humor que va haci?ndose cr?nico.
fr
Fr?quemment ?clatent des sc?nes dues ? la seule mauvaise humeur, qui devient chronique.
en
Rows often break out due purely to bad temper, which is becoming chronic.
eu
"Lehenengo tranbiak pasa direnean, hiria esnatzen joaten da astiro, astiro, lehenengo garagardotegiek zabaltzen dituzte ateak, kartelez betetako barren aurrean:
es
"Despu?s que pasan los primeros tranv?as, la ciudad se despierta poco a poco, los caf?s abren sus puertas con los mostradores llenos de letreros:
fr
" Apr?s le passage des premiers tramways, la ville s'?veille peu ? peu, les premi?res brasseries ouvrent leur porte sur des comptoirs charg?s de pancartes :
en
'After the first trams have gone by, the town wakes up bit by bit and the first taverns open their doors with counters laden with notices:
eu
"Ez dago kaferik", "Azukrea ekarri", etab.
es
'No hay caf?.' 'Traed vuestro az?car', etc.
fr
"Plus de caf?", "Apportez votre sucre", etc.
en
"No more coffee", "Bring your own sugar", etc.
eu
Ondoren, dendak irekitzean, kaleak bizitu egiten dira.
es
Despu?s, los comercios se abren, las calles se animan.
fr
Puis les boutiques s'ouvrent, les rues s'animent.
en
Then the shops open and the streets fill.
eu
Aldi berean, argia indartu eta beroak beruntzen du pixkanaka uztaileko zerua.
es
Al mismo tiempo, la luz crece y el calor cae a plomo del cielo de julio.
fr
En m?me temps, la lumi?re monte et la chaleur plombe peu ? peu le ciel de juillet.
en
At the same time the light increases and the heat gradually builds up its leaden weight in the July sky.
eu
Ordu honetan ausartzen dira zereginik ez dutenak boulevardetan barrena.
es
Es la hora en que los que no tienen nada que hacer se aventuran por los bulevares.
fr
C'est l'heure o? ceux qui ne font rien se risquent sur les boulevards.
en
This is the time when those who have nothing to do venture out onto the boulevards.
eu
Badirudi gehienek beren luxuaren agertzearekin saiatu nahi dutela izurria uxatzen.
es
La mayor parte parece que se hubiera propuesto conjurar la peste por la exhibici?n de su lujo.
fr
La plupart semblent avoir pris ? t?che de conjurer la peste par l'?talage de leur luxe.
en
Most of them seem to have resolved to ward off the plague by an ostentatious display of wealth.
eu
Egunero, hamaikak aldera, kale nagusietan zehar, han ibiltzen dira joan-etorrian neska-mutilak, ezbehar handien baitan hazten den bizitzeko grina ezagun dutelarik.
es
Todos los d?as de once a dos, hay un desfile de j?venes de ambos sexos en los que se puede observar esta pasi?n por la vida que crece en el seno de las grandes desgracias.
fr
Il y a tous les jours vers onze heures, sur les art?res principales, une parade de jeunes hommes et de jeunes femmes o? l'on peut ?prouver cette passion de vivre qui cro?t au sein des grands malheurs.
en
Every day, at around eleven o'clock in the major thoroughfares, there is a parade of young men and women among whom one can sense that passion for life which flourishes in the midst of great disasters.
eu
Epidemia hedatuko balitz, moralak ere lizunkeriara joko luke.
es
Si la epidemia se extiende, la moral se ensanchar? tambi?n.
fr
Si l'?pid?mie s'?tend, la morale s'?largira aussi.
en
If the epidemic extends, so will the bounds of morality.
eu
Berriz ere ikusiko ditugu saturnotar milandarrak hilobien inguruan.
es
Volveremos a ver las saturnales de Mil?n al borde de las tumbas.
fr
Nous reverrons les saturnales milanaises au bord des tombes.
en
We shall see the Milanese saturnalia beside the tombs.
eu
"Eguerdian, restauranteak itsumustuan betetzen dira.
es
"Al mediod?a los restaurantes se llenan en un abrir y cerrar de ojos.
fr
" ? midi, les restaurants se remplissent en un clin d'?il.
en
'At noon the restaurants fill in the twinkling of an eye.
eu
Azkar asko, lekurik bilatu ez dutenek talde txikiak osatzen dituzte atean.
es
R?pidamente se forman en las puertas peque?os grupos de gente que no puede encontrar sitio.
fr
Tr?s vite, de petits groupes qui n'ont pu trouver de place se forment ? leur porte.
en
Small groups of people who have not managed to find a seat rapidly form at the door.
eu
Zeruan argia indarra galtzen hasten da bero larregi dagoelako.
es
El cielo empieza a perder su luminosidad por el exceso de calor.
fr
Le ciel commence ? perdre sa lumi?re par exc?s de chaleur.
en
The sky starts to lose its luminescence because of the excessive heat.
eu
Toldo handien itzalpean, bazkaltzeko asmoa dutenek beren txandari itxoiten diote, eguzki galdatan dagoen kale ertzean.
es
A la sombra de las grandes cortinas los candidatos al alimento esperan su turno, al borde de la acera achicharrada por el sol.
fr
? l'ombre des grands stores, les candidats ? la nourriture attendent leur tour, au bord de la rue craquante de soleil.
en
Candidates for food wait their turn in the shade of the great awnings, on the edge of streets bursting with sunshine.
eu
Restauranteak beteta baldin badaude, askorentzat horniduraren arazoa errazagoa delako da.
es
Si los restaurantes est?n atestados es porque para muchos simplifican el problema del avituallamiento.
fr
Si les restaurants sont envahis, c'est qu'ils simplifient pour beaucoup le probl?me du ravitaillement.
en
The reason why the restaurants are packed out is that, for many people, they simplify the problem of getting food.
eu
Baina bere horretan uzten dute kutsapenaren izumena.
es
Pero en ellos existe la angustia del contagio.
fr
Mais ils laissent intacte l'angoisse de la contagion.
en
But they leave unaltered their anxieties about infection.
eu
Mahaikideek minutu luzeak pasatzen dituzte mahai tresnak egoharriz garbitzen.
es
Los clientes pierden largos ratos en limpiar pacientemente los cubiertos.
fr
Les convives perdent de longues minutes ? essuyer patiemment leurs couverts.
en
Diners spend several minutes patiently wiping their knives and forks.
eu
Orain dela gutxi, zenbait restaurantek hau iragartzen zuten:
es
No hace mucho tiempo algunos anunciaban:
fr
Il n'y a pas longtemps, certains restaurants affichaient :
en
Not long ago some restaurants would announce:
eu
"Hemen, mahai tresnak irakinda daude".
es
'Aqu? los cubiertos est?n escaldados."
fr
"Ici, le couvert est ?bouillant?."
en
"Here, the cutlery has been boiled."
eu
Baina pixkanaka-pixkanaka, alde batera utzi behar izan zituzten iragarkiak, bezeroak etortzera behartuak baitzeuden.
es
Pero poco a poco renunciaron a toda publicidad porque los clientes se vieron obligados a acudir.
fr
Mais peu ? peu, ils ont renonc? ? toute publicit? puisque les clients ?taient forc?s de venir.
en
But, bit by bit, they gave up advertising of any sort, because the customers were obliged to come.
eu
Bezeroek, bestalde, gogotik gastatzen dute.
es
Los clientes, por otra parte, gastan f?cilmente el dinero.
fr
Le client, d'ailleurs, d?pense volontiers.
en
Moreover, the customers are happy to spend.
eu
Ardo onak edo horrela iritzitakoak, gehigarririk garestienak, neurririk gabeko lehia baten hasiera da.
es
Los vinos de marca o de cierto renombre, los suplementos m?s caros son el principio de una carrera desenfrenada.
fr
Les vins fins ou suppos?s tels, les suppl?ments les plus chers, c'est le commencement d'une course effr?n?e.
en
Fine wines-or allegedly fine ones-and the most expensive supplements to the menu are snapped up in a frantic rush.
eu
Badirudi jendea izutu egin dela restaurante batean ondoezak hartutako bezero bat zurbildurik, aulkitik altxa, zabuka egin eta irteerara lasterkan joan denean.
es
Parece tambi?n que en un restaurante se provocaron escenas de p?nico porque un cliente se levant? tambale?ndose y sali? apresuradamente.
fr
Il para?t aussi que des sc?nes de panique ont ?clat? dans un restaurant parce qu'un client pris de malaise avait p?li, s'?tait lev?, avait chancel? et gagn? tr?s vite la sortie.
en
It also seems that scenes of panic broke out in one restaurant because a customer felt unwell, went pale, staggered to his feet and rushed out of the door.
eu
"Ordu biak aldera, hiria husten joaten da pixkanaka eta isiltasunak, hautsak, eguzkiak eta izurriak elkar topo egiten duten ordua izan ohi da.
es
"Hacia las dos, la ciudad queda vac?a: es el momento en que el silencio, el polvo, el sol y la peste se re?nen en la calle.
fr
" Vers deux heures, la ville se vide peu ? peu et c'est le moment o? le silence, la poussi?re, le soleil et la peste se rencontrent dans la rue.
en
'Around two o'clock the town gradually empties and this is the moment when silence, dust, sun and plague meet in the street.
eu
Etxe handi eta grisen aurretik etengabeko beroa jariatzen da.
es
A lo largo de las grandes casas grises, el calor escurre sin parar.
fr
Tout le long des grandes maisons grises la chaleur coule sans arr?t.
en
The heat pours relentlessly all over the great grey houses.
eu
Atxilopeko ordu luzeak izan ohi dira, hiri alai eta berritsuaren gainera gau kiskaldua jauzten denean bukatzen direnak.
es
Son largas horas de prisi?n que terminan en noches abrasadas que se desploman sobre la ciudad populosa y charladora.
fr
Ce sont de longues heures prisonni?res qui finissent dans des soirs enflamm?s croulant sur la ville populeuse et jacassante.
en
These are long hours of imprisonment which end in blazing evenings breaking over the populous, chattering city.
eu
Beroaldiaren lehenengo egunetan, aldian behin, eta zergatik gertatzen ote zen jakin gabe, hutsik geratzen ziren kaleak.
es
Durante los primeros d?as de calor, de cuando en cuando, sin que se supiera por qu?, las noches eran rehuidas.
fr
Pendant les premiers jours de la chaleur, de loin en loin, et sans qu'on sache pourquoi, les soirs ?taient d?sert?s.
en
During the first days of hot weather, occasionally, no one knows why, the evenings were deserted.
eu
Orain, ordea, atsedenaldi bat ekartzen du lehenengo hozkirriak, itxaropenik ez bada ere.
es
Pero ahora el primer fresco trae un consuelo ya que no una esperanza.
fr
Mais ? pr?sent, la premi?re fra?cheur am?ne une d?tente, sinon un espoir.
en
But now the first cool air brings with it a sense of relaxation, even of hope.
eu
Kalera jaisten dira orduan denak, aspertu arte hitz egiten dute, errietan ari edo elkar deseatzen dute eta uztaileko eguzki gorriaren pean hiria, bikotez eta zarataz zamaturik, gau atsalkorrerantz bideratzen da.
es
Todos salen a la calle, se aturden a fuerza de hablar, se pelean o se desean y bajo el cielo rojo de julio la ciudad, llena de parejas y de ruidos, deriva hacia la noche anhelante.
fr
Tous descendent alors dans les rues, s'?tourdissent ? parler, se querellent ou se convoitent et sous le ciel rouge de juillet la ville, charg?e de couples et de clameurs, d?rive vers la nuit haletante.
en
So everyone comes down into the streets, they deafen each other with talk, argue or lust after one another-and the town, under the red July sky, filled with couples and noise, drifts towards breathless night.
eu
Alferrik ibiltzen da gauero bulevardetan barrena argitasunak ukitutako agure bat, txanbergoa eta txalina daramatzala, jendetzaren artetik etengabean errepikatuz:
es
In?tilmente, todas las tardes, en los bulevares, un viejo inspirado, con chambergo y chalina, atraviesa la multitud repitiendo sin parar:
fr
En vain, tous les soirs sur les boulevards, un vieillard inspir?, portant feutre et lavalli?re, traverse la foule en r?p?tant sans arr?t :
en
In vain, every evening on the boulevards, a cranky old man, wearing a felt hat and a large tie, walks through the crowd repeating endlessly:
eu
"Jaungoikoa handia da, zoazte beregana". Aitzitik, gutxi ezagutzen duten edo Jainkoa baino premiazkoagoa den zerbaitetara jotzen dute.
es
'Dios es grande, venid a ?l.' Todos se precipitan, por el contrario, hacia algo que conocen mal o que les parece m?s urgente que Dios.
fr
"Dieu est grand, venez ? lui", tous se pr?cipitent au contraire vers quelque chose qu'ils connaissent mal ou qui leur para?t plus urgent que Dieu.
en
"God is great, come to Him"-while everyone is rushing, on the contrary, towards something that they are unaware of, but which seems to them more urgent than God.
eu
Hasieran, beste edozein eritasunen antzekoa zela uste zutenean, erlijioa bere lekuan zegoen.
es
Al principio, cuando cre?an que era una enfermedad como las otras, la religi?n ocupaba su lugar.
fr
Au d?but, quand ils croyaient que c'?tait une maladie comme les autres, la religion ?tait ? sa place.
en
At the beginning, when they thought that it was a sickness like any other, religion had its place.
eu
Baina gauza larri ikusi dutenean, gozamenarekin gogoratu dira.
es
Pero cuando han visto que era cosa seria se han acordado del placer.
fr
Mais quand ils ont vu que c'?tait s?rieux, ils se sont souvenus de la jouissance.
en
But when they saw that it was serious, they remembered pleasure.
eu
Egunez, aurpegietan ageri den bihotz-estura, asaldura zoroan, herri osoa sukartzen duen askatasun baldarrean bilakatzen da orain, hautsez betetako ilunabar kiskalgarrian.
es
Toda la angustia que se refleja durante el d?a en los rostros, se resuelve despu?s, en el crep?sculo ardiente y polvoriento, en una especie de excitaci?n rabiosa, una libertad torpe que enfebrece a todo un pueblo.
fr
Toute l'angoisse qui se peint dans la journ?e sur les visages se r?sout alors, dans le cr?puscule ardent et poussi?reux, en une sorte d'excitation hagarde, une libert? maladroite qui enfi?vre tout un peuple.
en
So in the dusty, blazing dusk all the anguish imprinted on their faces during the day resolves itself into a sort of crazed excitement, an uneasy freedom that enflames a whole population.
eu
"Eta neu ere, haiek bezalakoa naiz.
es
"Y yo tambi?n, igual que ellos.
fr
" Et moi aussi, je suis comme eux.
en
'I, too, am like them.
eu
Baina, tira! heriotza ez da ezer nire moduko gizonentzat.
es
Pero ?qu? importa!, la muerte no es nada para los hombres como yo.
fr
Mais quoi ! la mort n'est rien pour les hommes comme moi.
en
And yet! Death is nothing for men like myself.
