Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonri?.
fr
Il souriait.
en
He smiled.
eu
-Bai-esan zion Rieuxek sorbalda jasoz-. Baina ez didazu erantzun.
es
-S?-dijo a Rieux alzando los hombros-, pero usted no me ha respondido.
fr
-Oui, dit Rieux en haussant les ?paules. Mais vous ne m'avez pas r?pondu.
en
'Yes,' Rieux said, shrugging his shoulders. 'But you still haven't answered me.
eu
Ondo pentsatu al duzu?
es
?Ha reflexionado bien?
fr
Avez-vous r?fl?chi ?
en
Have you thought about it?'
eu
Tarrou apur bat tentetu zen siloian eta argitara aurreratu zuen burua.
es
Tarrou se acomod? un poco en su butaca y dijo:
fr
Tarrou se carra un peu dans son fauteuil et avan?a la t?te dans la lumi?re.
en
Tarrou sat back a little further in his chair and leant forward so that his head was in the light.
eu
-Jainkoarengan sinesten al duzu, doktore?
es
-?Cree usted en Dios, doctor?
fr
-Croyez-vous en Dieu, docteur ?
en
'Do you believe in God, doctor?'
eu
Galdera hau ere naturaltasunez egina zuen. Oraingoan, ordea, zalantzan zegoen Rieux.
es
Tambi?n esta pregunta estaba formulada con naturalidad, pero Rieux titube?.
fr
La question ?tait encore pos?e naturellement. Mais cette fois, Rieux h?sita.
en
Once again, the question was asked quite naturally, but this time Rieux hesitated.
eu
-Ez, baina zer esan nahi du horrek?
es
-No, pero, eso ?qu? importa?
fr
-Non, mais qu'est-ce que cela veut dire ?
en
'No, but what does that mean?
eu
Gau ilunean nabil, eta argi ikusten saiatzen naiz.
es
Yo vivo en la noche y hago por ver claro.
fr
Je suis dans la nuit, et j'essaie d'y voir clair.
en
I am in darkness, trying to see the light.
eu
Ez diot horri aspalditik apartekorik ikusten.
es
Hace mucho tiempo que he dejado de creer que esto sea original.
fr
Il y a longtemps que j'ai cess? de trouver ?a original.
en
I stopped a long time ago thinking there was anything unusual in that.'
eu
-Ez ote da hori Panelouxengandik bereizten zaituena?
es
-?No es eso lo que le separa de Paneloux?
fr
-N'est-ce pas ce qui vous s?pare de Paneloux ?
en
'Isn't that the thing that makes you different from Paneloux?'
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne crois pas.
en
'I don't think so.
eu
Paneloux gizon jantzia da.
es
Paneloux es hombre de estudios.
fr
Paneloux est un homme d'?tudes.
en
Paneloux is a scholar.
eu
Ez du nahiko heriotza ikusi eta horregatik mintzo da egia baten izenean.
es
No ha visto morir bastante a la gente, por eso habla en nombre de una verdad.
fr
Il n'a pas vu assez mourir et c'est pourquoi il parle au nom d'une v?rit?.
en
He has not seen enough people die and that is why he speaks in the name of eternal truths.
eu
Baina bere parrokiakoak administratu eta hilzorian dagoenaren arnasa entzun duen mendialdeko apaizik xumeenak ere nik bezala pentsatzen du.
es
Pero el ?ltimo cura rural que haya o?do la respiraci?n de un moribundo pensar? como yo.
fr
Mais le moindre pr?tre de campagne qui administre ses paroissiens et qui a entendu la respiration d'un mourant pense comme moi.
en
But the least little country priest who administers to his parishioners and who has heard the breath of a dying man thinks as I do.
eu
Miseriaz arduratuko litzateke miseria horren bikaintasuna frogatzen saiatu baino lehen.
es
Se dedicar? a socorrer las miserias m?s que a demostrar sus excelencias.
fr
Il soignerait la mis?re avant de vouloir en d?montrer l'excellence.
en
He would treat suffering, not try to demonstrate what a fine thing it is.'
eu
Altxa egin zen Rieux, aurpegia itzalean zuen oraingoan.
es
Rieux se levant?, ahora su rostro quedaba en la sombra.
fr
Rieux se leva, son visage ?tait maintenant dans l'ombre.
en
Rieux got up; his face was now in shadow.
eu
-Utz dezagun hori-esan zion-, ez duzu erantzun nahi eta.
es
-Dejemos esto-dijo-, puesto que no quiere usted responder.
fr
-Laissons cela, dit-il, puisque vous ne voulez pas r?pondre.
en
'Let's leave the matter,' he said, 'since you don't wish to reply.'
eu
Tarrouk irribarre egin zion siloitik mugitu gabe.
es
Tarrou sonri? sin moverse de la butaca.
fr
Tarrou sourit sans bouger de son fauteuil.
en
Tarrou smiled, not moving from his chair.
eu
-Galdera batekin erantzun al dezaket?
es
-?Puedo responder con una pregunta?
fr
-Puis-je r?pondre par une question ?
en
'Can I answer you with a question?'
eu
Doktoreak berak ere irribarre egin zuen:
es
El doctor sonri? a su vez.
fr
? son tour le docteur sourit :
en
The doctor smiled in his turn.
eu
-Misterioa atsegin duzu-esan zion-. Bota.
es
-Usted ama el misterio, vamos.
fr
-Vous aimez le myst?re, dit-il.
en
'You like mystery,' he said.
eu
-Hona hemen-esan zion Tarrouk-. Zergatik azaltzen duzu zeuk horrelako ardura Jainkoarengan sinesten ez baduzu?
es
-Pues bien-dijo Tarrou-, ?por qu? pone usted en ello tal dedicaci?n si no cree en Dios?
fr
-Voil?, dit Tarrou. Pourquoi vous-m?me montrez-vous tant de d?vouement puisque vous ne croyez pas en Dieu ?
en
'Well then,' said Tarrou. 'Why are you yourself so dedicated when you don't believe in God?
eu
Zure erantzunak agian neroniri erantzuten lagunduko dit.
es
Su respuesta puede que me ayude a m? a responder.
fr
Votre r?ponse m'aidera peut-?tre ? r?pondre moi-m?me.
en
Perhaps your answer will help me in my own.'
eu
Itzaletik atera gabe, dagoeneko erantzuna emana zuela esan zion doktoreak, Jainko guztiz ahaltsu batengan sinetsiko balu, ez zituela gehiago gizonak zainduko, haren kontura utziko zituela.
es
Sin salir de la sombra, el doctor dijo que hab?a ya respondido, que si ?l creyese en un Dios todopoderoso no se ocupar?a de curar a los hombres y le dejar?a a Dios ese cuidado.
fr
Sans sortir de l'ombre, le docteur dit qu'il avait d?j? r?pondu, que s'il croyait en un Dieu tout-puissant, il cesserait de gu?rir les hommes, lui laissant alors ce soin.
en
Without emerging from the shadows, the doctor said that he had already answered that: if he believed in an all-powerful God, then he would stop healing people and leave it up to Him.
eu
Baina ez zegoela inor munduan, ez, ezta Paneloux bera ere, horrelako Jainko batengan sinesten zuenik, zeren inor ez baita erabat erortzen utzikerian eta, horretan behintzat, bera, Rieux, egiaren ildotik zihoala ustez, berez kreazioa zen bezalako aurka eginez.
es
Pero que nadie en el mundo, ni siquiera Paneloux, que cre?a y cree, nadie cree en un Dios de este g?nero, puesto que nadie se abandona enteramente, y que en esto por lo menos, ?l, Rieux, cre?a estar en el camino de la verdad, luchando contra la creaci?n tal como es.
fr
Mais que personne au monde, non, pas m?me Paneloux qui croyait y croire, ne croyait en un Dieu de cette sorte, puisque personne ne s'abandonnait totalement et qu'en cela du moins, lui, Rieux, croyait ?tre sur le chemin de la v?rit?, en luttant contre la cr?ation telle qu'elle ?tait.
en
But since no one in the world believed in a God of that kind-not even Paneloux who thought that was what he believed-because no one abandoned himself entirely to Him, in this at least Rieux felt he was on the right path, in struggling against the world as it was.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!' said Tarrou.
eu
-esan zion Tarrouk-, hori al da beraz lanari buruz zeure baitan duzun xedea?
es
-dijo Tarrou-, entonces, ?esa es la idea que se hace usted de su oficio?
fr
dit Tarrou, c'est donc l'id?e que vous vous faites de votre m?tier ?
en
'So that's your idea of your job?'
eu
-Gutxi gora behera-erantzun zion doktoreak argitara etorriz.
es
-Poco m?s o menos-dijo el doctor volviendo a la luz.
fr
-? peu pr?s, r?pondit le docteur en revenant dans la lumi?re.
en
'More or less,' the doctor said coming back into the light.
eu
Tarrouk txistu egin zuen astiro eta doktorea begira geratu zitzaion.
es
Tarrou se puso a silbar suavemente y el doctor se le qued? mirando.
fr
Tarrou siffla doucement et le docteur le regarda.
en
Tarrou whistled softly and the doctor looked at him.
eu
-Bai-esan zion-, honek du harrotasuna, pentsatuko duzu. Baina ez dut behar baino harrotasun gehiago, zaude ziur.
es
-S?-dijo-, usted dice que hace falta orgullo, pero yo le aseguro que no tengo m?s orgullo del que hace falta, cr?ame.
fr
-Oui, dit-il, vous vous dites qu'il y faut de l'orgueil. Mais je n'ai que l'orgueil qu'il faut, croyez-moi.
en
'You're telling yourself that it takes some pride. But, believe me, I have only the pride that it takes.
eu
Ez dakit zer dudan esperoan eta ezta guzti honen ondotik zer etorriko den ere.
es
Yo no s? lo que me espera, lo que vendr? despu?s de todo esto.
fr
Je ne sais pas ce qui m'attend ni ce qui viendra apr?s tout ceci.
en
I don't know what awaits me or what will come after all this.
eu
Momentuan hor daude eriak eta zaindu beharrean gaude.
es
Por el momento hay unos enfermos a los que hay que curar.
fr
Pour le moment il y a des malades et il faut les gu?rir.
en
For the time being, there are patients who have to be cured.
eu
Ondoren, pentsatuko dute eta baita nik ere. Baina haiek sendatzea da premiazkoena.
es
Despu?s, ellos reflexionar?n y yo tambi?n. Pero lo m?s urgente es curarlos.
fr
Ensuite, ils r?fl?chiront et moi aussi. Mais le plus press? est de les gu?rir.
en
Afterwards, they can reflect on it all and so can I. But the immediate task is to cure them.
eu
Haiek ahalik eta ongien babesten saiatzen naiz, horixe da guztia.
es
Yo los defiendo como puedo.
fr
Je les d?fends comme je peux, voil? tout.
en
I am defending them as best I can, that's all.'
eu
-Zertatik babestu?
es
-?Contra qui?n?
fr
-Contre qui ?
en
'Against whom?'
eu
Rieux leiho aldera jiratu zen.
es
Rieux se volvi? hacia la ventana.
fr
Rieux se tourna vers la fen?tre.
en
Rieux turned towards the window.
eu
Itsasoa sumatzen zuen urrutira, ostertzaren kondentsazio ilunago batean.
es
Adivinaba a lo lejos el mar, en una condensaci?n m?s oscura del horizonte.
fr
Il devinait au loin la mer ? une condensation plus obscure de l'horizon.
en
In the distance, where the horizon condensed into a darker mass, he sensed the presence of the sea.
eu
Nekea baino ez zuen nabaritzen eta aldi berean gizon berezi harengana pixka bat gehiago jotzeko bat-bateko eta arrazoi kontrako desioaren aurka egiten zuen, nahiz anaitasunez sentitzen bazuen ere.
es
Sent?a un cansancio inmenso y al mismo tiempo luchaba contra el deseo s?bito de entregarse un poco a este hombre singular en el que hab?a algo fraternal, sin embargo.
fr
Il ?prouvait seulement sa fatigue et luttait en m?me temps contre un d?sir soudain et d?raisonnable de se livrer un peu plus ? cet homme singulier, mais qu'il sentait fraternel.
en
All he could feel was his exhaustion and at the same time he was struggling against a sudden, unreasonable desire to confide a little more in this man, this unusual man, but one whom he felt to be a friend and a brother.
eu
-Ez dakit ezer, Tarrou, zin egiten dizut ez dakidala ezertxo ere.
es
-No s? nada, Tarrou, le juro a usted que no s? nada.
fr
-Je n'en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n'en sais rien.
en
'I don't know at all, Tarrou, I promise you, I don't know.
eu
Lanbide honetan hasi nintzenean, halabeharrez egin nuen eta, edozein aldetara, horretarako beharra nuelako, bestelako egoeren antzekoa zelako, gazte jendeari bururatzen zaizkion horietakoa.
es
Cuando me met? en este oficio lo hice un poco abstractamente, en cierto modo, porque lo necesitaba, porque era una situaci?n como otra cualquiera, una de esas que los j?venes eligen.
fr
Quand je suis entr? dans ce m?tier, je l'ai fait abstraitement, en quelque sorte, parce que j'en avais besoin, parce que c'?tait une situation comme les autres, une de celles que les jeunes gens se proposent.
en
When I first took up this profession, I did so in a sense abstractly, because I needed to, because it was a career like any other, one of those that young people consider for themselves.
eu
Agian baita niretzat gauza zaila zelako ere, langile baten semea izaki.
es
Acaso tambi?n porque era sumamente dif?cil para el hijo de un obrero, como yo.
fr
Peut-?tre aussi parce que c'?tait particuli?rement difficile pour un fils d'ouvrier comme moi.
en
And, perhaps, also because it was especially hard for someone like myself, a working-man's son.
eu
Eta ondoren heriotza ikusi behar izan dut.
es
Y despu?s he tenido que ver lo que es morir.
fr
Et puis il a fallu voir mourir.
en
And then I had to see people die.
eu
Ba al zenekien badela heriotzari uko egiten dion jendea?
es
?Sabe usted que hay gentes que se niegan a morir?
fr
Savez-vous qu'il y a des gens qui refusent de mourir ?
en
Do you know that there are people who refuse to die?
eu
Entzun al diozu inoiz emakume bati: "Behin ere ez!" orro egiten hiltzeko momentuan?
es
?Ha o?do usted gritar: "?Jam?s!" a una mujer en el momento de morir?
fr
" Jamais ! " au moment de mourir ?
en
Have you ever heard a woman cry out "Never!" at the moment of death?
eu
Nik, bai.
es
Yo s?.
fr
Moi, oui.
en
I have.
eu
Eta orduan jabetu nintzen ez nintzela sekulan ohituko.
es
Y me di cuenta en seguida de que no podr?a acostumbrarme a ello.
fr
Et je me suis aper?u alors que je ne pouvais pas m'y habituer.
en
And I realized then that I could not get used to it.
eu
Gaztea nintzen eta nire nazka munduaren ordenan zuzenduta zegoela uste nuen.
es
Entonces yo era muy joven y me parec?a que mi repugnancia alcanzaba al orden mismo del mundo.
fr
J'?tais jeune et mon d?go?t croyait s'adresser ? l'ordre m?me du monde.
en
I was young and my disgust thought that it was directed against the very order of the world.
eu
Ondoren, apalagoa bihurtu naiz.
es
Luego, me he vuelto m?s modesto.
fr
Depuis, je suis devenu plus modeste.
en
Since then I have become more modest.
aurrekoa | 107 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus