Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Reiuxek baietz esan zion isiltasunez.
es
 
fr
Rieux approuva en silence.
en
 
eu
-Hamabost egun edo hilabete baten buruan, ez duzu inolako zereginik izango hemen, gertakizunek gainditu egingo zaituzte.
es
Dentro de quince d?as o un mes usted ya no ser? aqu? de ninguna utilidad, los acontecimientos le han superado.
fr
-Dans quinze jours ou un mois, vous ne serez d'aucune utilit? ici, vous ?tes d?pass? par les ?v?nements.
en
Rieux nodded. 'In a fortnight or a month you will not be of any use here, you will be unable to cope.'
eu
-Egia da-esan zion Rieuxek.
es
-Es verdad-dijo Rieux.
fr
-C'est vrai, dit Rieux.
en
'That's true,' said Rieux.
eu
-Osasun zerbitzuaren antolaketa oso marra da.
es
-La organizaci?n del servicio es mala.
fr
-L'organisation du service sanitaire est mauvaise.
en
'The health service is badly organized.
eu
Gizon eta denbora faltan zabiltzate.
es
Le faltan a usted hombres y tiempo.
fr
Vous manquez d'hommes et de temps.
en
You don't have enough staff or time.'
eu
Rieuxek hau ere egia zela aitortu zion.
es
Rieux reconoci? que tambi?n eso era verdad.
fr
Rieux reconnut encore que c'?tait la v?rit?.
en
Once again, Rieux agreed that it was true.
eu
-Jakin izan dut prefekturak halako zerbitzu zibil bat antolatzeko asmotan dabilela gai diren gizonak salbamendu orokorrean parte hartzera behartzeko.
es
-He sabido que la prefectura va a organizar una especie de servicio civil para obligar a los hombres v?lidos a participar en la asistencia general.
fr
-J'ai appris que la pr?fecture envisage une sorte de service civil pour obliger les hommes valides ? participer au sauvetage g?n?ral.
en
'I am told that the Prefecture is thinking about a sort of community service under which fit men will be obliged to take part in general rescue work.'
eu
-Ondo informatuta zaude.
es
-Est? usted bien informado.
fr
-Vous ?tes bien renseign?.
en
'You're very well informed;
eu
Baina kezka handia sortu du jadanik eta prefeta zalantzan dabil.
es
Pero el descontento es grande y el prefecto est? ya dudando.
fr
Mais le m?contentement est d?j? grand et le pr?fet h?site.
en
but there is already a lot of public dissatisfaction and the Prefect is not sure whether to go ahead.'
eu
-Zergatik ez dituzte borondatezkoak eskatzen?
es
-?Por qu? no pedir voluntarios?
fr
-Pourquoi ne pas demander des volontaires ?
en
'Why not ask for volunteers?'
eu
-Eskatu dituzte, baina erantzun eskasa jaso dute.
es
-Ya se ha hecho, pero los resultados han sido escasos.
fr
-On l'a fait, mais les r?sultats ont ?t? maigres.
en
'We did, but not many came forward.'
eu
-Bide ofizialez egin dute, nolabait sinesmenik gabe.
es
-Se ha hecho por la v?a oficial, un poco sin creer en ello.
fr
-On l'a fait par la voie officielle, un peu sans y croire.
en
'It was done through official channels, rather half-heartedly.
eu
Irudimena da falta zaiena.
es
Lo que les falta es imaginaci?n.
fr
Ce qui leur manque, c'est l'imagination.
en
What they need is imagination.
eu
Ez daude errauspenaren mailan.
es
No est?n nunca en proporci?n con las calamidades.
fr
Ils ne sont jamais ? l'?chelle des fl?aux.
en
They never rise to the challenge of a disaster.
eu
Eta pentsatzen dituzten konponbideak apenas heltzen dira katarro baten pareraino.
es
Y los remedios que imaginan est?n apenas a la altura de un resfriado.
fr
Et les rem?des qu'ils imaginent sont ? peine ? la hauteur d'un rhume de cerveau.
en
And the cures that they dream up would hardly cope with a head cold.
eu
Aurrera egiten uzten badiegu, betirako galduko dira eta haiekin batera baita gu ere.
es
Si les dejamos obrar solos sucumbir?n, y nosotros con ellos.
fr
Si nous les laissons faire, ils p?riront et nous avec eux.
en
If we leave them to their own devices, they'll perish and so will the rest of us.'
eu
-Litekeena da-esan zion Rieuxek-.
es
-Es probable-dijo Rieux-.
fr
-C'est probable, dit Rieux.
en
'Quite likely,' said Rieux.
eu
Presoekin ere pentsatu dutela esan beharrean nago, lan handiak deituko geniokeen zeregin horietarako.
es
Tengo entendido que est?n pensando en echar mano de los presos para lo que podr?amos llamar trabajos pesados.
fr
Je dois dire qu'ils ont cependant pens? aussi aux prisonniers, pour ce que j'appellerai les gros travaux.
en
'I must say though that they also thought about using prisoners for what I would call the heavy work.'
eu
-Nahiago nuke gizon libreak izango balira. -Baita nik ere.
es
-Me parece mejor que lo hicieran hombres libres.
fr
-J'aimerais mieux que ce f?t des hommes libres.
en
'I'd rather it was done by free men.'
eu
Baina, azken finean, zergatik?
es
-A m? tambi?n, pero, en fin, ?por qu??
fr
-Moi aussi. Mais pourquoi, en somme ?
en
'So would I; but why, after all?'
eu
-Izutu egiten naute heriotzara kondenatutakoek.
es
-Tengo horror de las penas de muerte.
fr
-J'ai horreur des condamnations ? mort.
en
'I hate the death penalty.'
eu
Rieuxek begiratu egin zion Tarrouri:
es
Rieux mir? a Tarrou.
fr
Rieux regarda Tarrou :
en
Rieux looked at Tarrou:
eu
-Eta, beraz?
es
-?Entonces?
fr
dit-il.
en
'So?' he said.
eu
-Beraz, antolaketa plan bat badut buruan borondatezko osasun taldeetarako.
es
-dijo.
fr
-Alors, j'ai un plan d'organisation pour des formations sanitaires volontaires.
en
'So I have a plan for organizing voluntary health teams.
eu
Emadazu baimena horretaz arduratzeko eta utz dezagun administrazioa alde batera.
es
-Yo tengo un plan de organizaci?n para lograr unas agrupaciones sanitarias de voluntarios.
fr
Autorisez-moi ? m'en occuper et laissons l'administration de c?t?.
en
Appoint me to take charge and we can leave the authorities out of it.
eu
Bestela ere, nahiko gaindituta dago.
es
Autor?ceme usted a ocuparme de ello y dejemos a un lado la administraci?n oficial.
fr
Du reste, elle est d?bord?e.
en
In any case, they are too busy to cope.
eu
Lagunak baditut han eta hemen, eta hauek osatuko dute lehenengo nukleoa.
es
Yo tengo amigos por todas partes y ellos formar?n el primer n?cleo.
fr
J'ai des amis un peu partout et ils feront le premier noyau.
en
I have friends all over the place, and they will form the core.
eu
Eta, jakina, neuk ere parte hartuko dut.
es
Naturalmente, yo participar?.
fr
Et naturellement, j'y participerai.
en
And, naturally, I shall take part myself.'
eu
-Entzun ondo-esan zion Rieuxek-, dudarik ez izan atseginez onartzen dudala.
es
-Comprender? usted que no es dudoso que acepte con alegr?a.
fr
-Bien entendu, dit Rieux, vous vous doutez que j'accepte avec joie.
en
'Of course,' Rieux said, 'as you can imagine, I am only too happy to accept.
eu
Laguntzaren beharra dugu, batik bat zeregin honetan.
es
Tiene uno necesidad de ayuda, sobre todo en este oficio.
fr
On a besoin d'?tre aid?, surtout dans ce m?tier.
en
One needs help, especially in this job.
eu
Nire kontu asmo hori prefekturak onar dezan.
es
Yo me encargo de hacer aceptar la idea a la prefectura.
fr
Je me charge de faire accepter l'id?e ? la pr?fecture.
en
I will be responsible for getting the Prefecture to accept the idea.
eu
Bestela ere, ez dute aukerarik.
es
Por lo dem?s, no est?n en situaci?n de elegir.
fr
Du reste, ils n'ont pas le choix.
en
In any case, they have no choice.
eu
Baina... Rieux pentsatzen ari zen.
es
Pero... Rieux reflexion?.
fr
Mais... Rieux r?fl?chit.
en
But...' Rieux thought.
eu
-Baina lan horrek heriotzara eraman zaitzakete, jakin ezazue ondo.
es
-Pero este trabajo puede ser mortal, lo sabe usted bien.
fr
-Mais ce travail peut ?tre mortel, vous le savez bien.
en
'But the work might be fatal, you know that.
eu
Eta edozein aldetara, argi eta garbi adierazi beharrean nago.
es
Yo tengo que advert?rselo en todo caso.
fr
Et dans tous les cas, il faut que je vous en avertisse.
en
I still have to warn you.
eu
Ondo pentsatu al duzue?
es
?Ha pensado usted bien en ello?
fr
Avez-vous bien r?fl?chi ?
en
Have you really thought about it?'
eu
Tarrouk bere begi grisekin begiratzen zion.
es
Tarrou lo mir? en sus ojos grises y tranquilos.
fr
Tarrou le regardait de ses yeux gris.
en
Tarrou looked at him with his grey eyes.
eu
-Zein da Panelouxen gain duzun iritzia, doktore?
es
-?Qu? piensa usted del serm?n del Padre Paneloux, doctor?
fr
-Que pensez-vous du pr?che de Paneloux, docteur ?
en
'What did you think of Paneloux's sermon, doctor?'
eu
Naturaltasunez egin zion galdera eta Rieuxek ere naturaltasunez erantzun zion.
es
La pregunta hab?a sido formulada con naturalidad y Rieux respondi? con naturalidad tambi?n.
fr
La question ?tait pos?e naturellement et Rieux y r?pondit naturellement.
en
The question was naturally put and Rieux replied to it naturally.
eu
-Denbora gehiegi eman dut ospitaletan zigor kolektiboaren ideia aintzat hartzeko.
es
-He vivido demasiado en los hospitales para gustarme la idea del castigo colectivo.
fr
-J'ai trop v?cu dans les h?pitaux pour aimer l'id?e de punition collective.
en
'I've spent too much of my life in hospitals to like the idea of collective punishment.
eu
Baina, badakizu, sinestunek horrela hitz egiten dute noizean behin, egiaz horrela pentsatu gabe.
es
Pero, ya sabe usted, los cristianos hablan as? a veces, sin pensar nunca realmente.
fr
Mais, vous savez, les chr?tiens parlent quelquefois ainsi, sans le penser jamais r?ellement.
en
But, you know, Christians sometimes talk in that way, without really believing it.
eu
Azaltzen diren baino zintzoagoak dira.
es
Son mejores de lo que parecen.
fr
Ils sont meilleurs qu'ils ne paraissent.
en
They are better than they appear to be.'
eu
-Dena dela, Panelouxen modura, zeuk ere izurriteak baduela ongarritasunik pentsatzen duzu, begiak zabaltzen dituela, pentsatzera behartzen duela!
es
-Usted cree, sin embargo, como Paneloux, que la peste tiene alguna acci?n ben?fica, ?que abre los ojos, que hace pensar!
fr
-Vous pensez pourtant, comme Paneloux, que la peste a sa bienfaisance, qu'elle ouvre les yeux, qu'elle force ? penser !
en
'And yet you think, as Paneloux does, that the plague has its benefits because it opens people's eyes and forces them to think.'
eu
Doktoreak buruari eragin zion ezinegonez.
es
 
fr
Le docteur secoua la t?te avec impatience.
en
The doctor shook his head impatiently.
eu
-Mundu honetako eritasun guztiek bezala, hain zuzen ere.
es
-Como todas las enfermedades de este mundo.
fr
-Comme toutes les maladies de ce monde.
en
'Like every sickness in this world.
eu
Baina mundu honetako gaitz guztietan egia dena egia da ere izurriarentzat.
es
Pero lo que es verdadero de todos los males de este mundo lo es tambi?n de la peste.
fr
Mais ce qui est vrai des maux de ce monde est vrai aussi de la peste.
en
But what is true of the ills of this world is also true of the plague.
eu
Horrek zenbaitzuk goresteko balio dezake.
es
Esto puede engrandecer a algunos.
fr
Cela peut servir ? grandir quelques-uns.
en
It may serve to make some people great.
eu
Dena dela, sortzen duen miseria eta oinazea ikusirik, eroa, itsua edo koldarra izan behar izurri pean etsitzeko.
es
Sin embargo, cuando se ve la miseria y el sufrimiento que acarrea, hay que ser ciego o cobarde para resignarse a la peste.
fr
Cependant, quand on voit la mis?re et la douleur qu'elle apporte, il faut ?tre fou, aveugle ou l?che pour se r?signer ? la peste.
en
However, when you see the suffering and pain that it brings, you have to be mad, blind or a coward to resign yourself to the plague.'
eu
Rieuxek pixka bat baizik ez zuen altxa ahotsa. Baina Tarrouk keinu bat egin zuen eskuarekin lasaitu asmoz edo.
es
Rieux hab?a levantado apenas el tono, pero Tarrou hizo un movimiento con la mano como para calmarlo.
fr
Rieux avait ? peine ?lev? le ton. Mais Tarrou fit un geste de la main comme pour le calmer.
en
Rieux had barely raised his voice, but Tarrou waved his hand as though to calm him.
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonri?.
fr
Il souriait.
en
He smiled.
