Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Moralista berri asko atera ziren orduan gure hirian, esanez ezerk ez zuela ezertarako balio eta belauniko jarri behar genuela.
es
Muchos nuevos moralistas en nuestra ciudad iban diciendo que nada serv?a de nada y que hab?a que ponerse de rodillas.
fr
Beaucoup de nouveaux moralistes dans notre ville allaient alors, disant que rien ne servait ? rien et qu'il fallait se mettre ? genoux.
en
A lot of new moralists appeared in the town at this moment, saying that nothing was any use and that we should go down on our knees.
eu
Eta Tarrouk, eta Rieuxek, eta hauen lagunek hau edo bestea erantzungo zieten, baina ondorioa beraiek bazekitena zen betiere:
es
Tarrou y Rieux y sus amigos pod?an responder esto o lo otro, pero la conclusi?n era siempre lo que ya se sab?a:
fr
Et Tarrou, et Rieux, et leurs amis pouvaient r?pondre ceci ou cela, mais la conclusion ?tait toujours ce qu'ils savaient :
en
Tarrou, Rieux and their friends could answer this or that, but the conclusion was always what they knew it would be:
eu
modu batera edo bestera borroka egin beharra zegoela eta ez belauniko jarri.
es
hay que luchar de tal o tal modo y no ponerse de rodillas.
fr
il fallait lutter de telle ou telle fa?on et ne pas se mettre ? genoux.
en
one must fight, in one way or another, and not go down on one's knees.
eu
Arazo guztia ahalik eta gizon gehienak heriotzatik eta betirako bereiztetik aldentzea zen.
es
Toda la cuesti?n estaba en impedir que el mayor n?mero posible de hombres muriese y conociese la separaci?n definitiva.
fr
Toute la question ?tait d'emp?cher le plus d'hommes possible de mourir et de conna?tre la s?paration d?finitive.
en
The whole question was to prevent the largest possible number of people from dying and suffering a definitive separation.
eu
Horretarako ez zegoen izurriari aurre egiteaz beste biderik.
es
Para esto no hab?a m?s que un solo medio: combatir la peste.
fr
Il n'y avait pour cela qu'un seul moyen qui ?tait de combattre la peste.
en
There was only one way to do this, which was to fight the plague.
eu
Egia hau ez zen miresteko modukoa, ondorioa baizik.
es
Esta verdad no era admirable: era s?lo consecuente.
fr
Cette v?rit? n'?tait pas admirable, elle n'?tait que cons?quente.
en
There was nothing admirable about this truth, it simply followed as a logical consequence.
eu
Horregatik zen naturala Castel zaharrak bertan sueroak fabrikatzen hasi izana bere konfiantza eta kemen osoz, eskura zituen materialekin.
es
Por esto era natural que el viejo Castel pusiera toda su confianza y su energ?a en fabricar sueros, sobre el terreno, con el material que encontraba.
fr
C'est pourquoi il ?tait naturel que le vieux Castel m?t toute sa confiance et son ?nergie ? fabriquer des s?rums sur place, avec du mat?riel de fortune.
en
This is why it was natural for old Castel to put all his trust and energy into making serums on the spot, with whatever was to hand.
eu
Rieux eta berak espero zuten horrela hiri osoa kutsatzen zuten mikrobioekin egindako kultiboez fabrikatutako sueroek kanpotik etorritakoek baino eragin zuzenagoa izango zutela, mikrobioa klasikoki definitu ohi den izurriaren baziloaren aldean desberdin samarra baitzen.
es
Tanto Rieux como ?l esperaban que un suero fabricado con cultivos del microbio que infestaba la ciudad tendr?a una eficacia m?s directa que los sueros venidos de fuera, puesto que el microbio difer?a ligeramente del bacilo de la peste, tal como era cl?sicamente descrito.
fr
Rieux et lui esp?raient qu'un s?rum fabriqu? avec les cultures du microbe m?me qui infestait la ville aurait une efficacit? plus directe que les s?rums venus de l'ext?rieur, puisque le microbe diff?rait l?g?rement du bacille de la peste tel qu'il ?tait classiquement d?fini.
en
Rieux and he hoped that a serum made with cultures from the very microbe that was infecting the town would be more directly effective than any serum brought in from outside, since the microbe differed very slightly from the bacillus of plague as traditionally defined.
eu
Lehenengo sueroa nahiko azkar lortuko zuela espero zuen Castelek.
es
Castel esperaba obtener su primer suero con bastante rapidez.
fr
Castel esp?rait avoir son premier s?rum assez rapidement.
en
Castel hoped to have his first serum quite soon.
eu
Horregatik zen naturala ere Grandek, inolako heroi tankerarik ez zuenak, oraingoan osasun taldeen nolabaiteko idazkaritza bat bermatu izana.
es
Por todo esto era igualmente por lo que Grand, que no ten?a nada de h?roe, desempe?aba ahora una especie de secretar?a de los equipos sanitarios.
fr
C'est pourquoi encore il ?tait naturel que Grand, qui n'avait rien d'un h?ros, assur?t maintenant une sorte de secr?tariat des formations sanitaires.
en
This is also why it was natural for Grand, who had nothing heroic about him, to be in charge of a sort of secretariat of health organizations.
eu
Hala, Tarrouk osatutako talde batzuek prebentziorako laguntza lanetan ziharduten gainpopulatutako auzoetan.
es
Parte de los equipos formados por Tarrou se consagraba a un trabajo de asistencia preventiva en los barrios excesivamente poblados.
fr
Une partie des ?quipes form?es par Tarrou se consacrait en effet ? un travail d'assistance pr?ventive dans les quartiers surpeupl?s.
en
One section of the teams set up by Tarrou was engaged in the task of preventive assistance in over-populated districts.
eu
Beharrezkoa zen higienea ezartzen saiatzen ziren, desinfekzioak bisitatu gabeko ganbaren eta sotoen kontaketa egiten zuten.
es
Trataban de introducir all? la higiene necesaria. Llevaban la cuenta de las guardillas y bodegas que la desinfecci?n no hab?a visitado.
fr
On essayait d'y introduire l'hygi?ne n?cessaire, on faisait le compte des greniers et des caves que la d?sinfection n'avait pas visit?s.
en
They were trying to encourage essential hygiene, and were checking out lofts and cellars that had not been visited by the disinfection squads.
eu
Beste talde batzuk medikuekin batera joaten ziren etxetako bisitaldietan, izurriak jotakoen garraiaketa bermatzen zuten, eta, ondorioz, pertsonal berezirik ez zegoenean, erien eta hildakoen ibilgailuak gidatzen zituzten.
es
Otra parte de los equipos secundaba a los m?dicos en las visitas a domicilio, aseguraba el transporte de los pest?feros y con el tiempo, en ausencia del personal especializado, lleg? a conducir los coches de los enfermos y de los muertos.
fr
Une autre partie des ?quipes secondait les m?decins dans les visites ? domicile, assurait le transport des pestif?r?s, et m?me, par la suite, en l'absence de personnel sp?cialis?, conduisit les voitures des malades et des morts.
en
Another section of the health teams helped doctors during home visits, transported plague victims and even, later, when there were no longer any trained staff, drove ambulances and hearses.
eu
Guzti horrek Grandek bere gain hartu zuen erregistro eta estatistika lana eskatzen zuen.
es
Todo esto exig?a un trabajo de registros y estad?sticas que Grand se hab?a prestado a hacer.
fr
Tout ceci exigeait un travail d'enregistrement et de statistiques que Grand avait accept? de faire.
en
All this required registration and statistical tasks which Grand had agreed to do.
eu
Gauzak alde honetatik ikusita, eta Rieux eta Tarrou baino gehiago, Grand zen, narratzailearen ustetan, osasun talde hauek bultatzen zituen bertute lasai haren egiazko ordezkaria.
es
Desde este punto de vista, el cronista estima que, m?s que Rieux o Tarrou, era Grand el verdadero representante de esta virtud tranquila que animaba los equipos sanitarios.
fr
De ce point de vue, et plus que Rieux ou Tarrou, le narrateur estime que Grand ?tait le repr?sentant r?el de cette vertu tranquille qui animait les formations sanitaires.
en
From this point of view the narrator thinks, even more than Rieux and Tarrou, that Grand was the real representative of the quiet virtue that inspired the health teams.
eu
Zalantzarik gabe eman zuen baietza, berezkoa zuen borondate onez.
es
Hab?a dicho s? sin titubeo, con aquella buena voluntad que le era natural.
fr
Il avait dit oui sans h?sitation, avec la bonne volont? qui ?tait la sienne.
en
He said yes without hesitating, with his habitual goodwill.
eu
Lan txikitan erabil zezatela, horixe bakarrik eskatu zuen.
es
Solamente hab?a pedido ser ?til en peque?os trabajos.
fr
Il avait seulement demand? ? se rendre utile dans de petits travaux.
en
He asked only to be useful in small ways.
eu
Zaharregia zegoen beste lanetarako.
es
Era demasiado viejo para otra cosa.
fr
Il ?tait trop vieux pour le reste.
en
He was too old for anything more than that.
eu
Arratsaldeko seietatik gaueko hamarrak arte, eskaini zezakeen bere denbora.
es
Desde las seis de la tarde hasta las diez pod?a dedicar su tiempo a ello.
fr
De dix-huit heures ? vingt heures, il pouvait donner son temps.
en
He could give his time from six in the evening until eight.
eu
Eta Rieuxek esker beroak eman zizkionean, harrituta geratu zen:
es
Y cuando Rieux le daba las gracias con efusi?n, ?l se asombraba.
fr
Et comme Rieux le remerciait avec chaleur, il s'en ?tonnait :
en
And when Rieux thanked him warmly, he was surprised:
eu
"Ez da hori zailena.
es
"Esto no es lo m?s dif?cil.
fr
 
en
 
eu
Izurritea hor dago, defenditu beharrean gaude, argi dago gauza.
es
Hay peste, hay que defenderse, est? claro.
fr
" Ce n'est pas le plus difficile.
en
'There's nothing hard about that.
eu
Ai! dena hain erraza balitz!".
es
?Ah!, ?si todo fuese as? de simple!"
fr
Il y a la peste, il faut se d?fendre, c'est clair.
en
We have the plague and we must get rid of it.
eu
Eta bere esaldiari ekiten zion.
es
Y volv?a a su tema.
fr
Ah ! si tout ?tait aussi simple !
en
Ah, if only everything were so simple!' And he went back to his sentence.
eu
Noizean behin, gauetan, fitxen lana bukatzerakoan, Rieuxek solasean jarduten zuen Grandekin.
es
Algunas veces, por la tarde, cuando el trabajo de las fichas estaba acabado, Rieux hablaba con Grand.
fr
Quelquefois, le soir, quand le travail des fiches ?tait termin?, Rieux parlait avec Grand.
en
Sometimes, in the evening, when work on the card index was finished, Rieux spoke to Grand.
eu
Azkenean Tarrou ere solasaldian sartu zuten eta gero eta atsegin nabarmenagoz azaltzen zitzaien konfiantzaz bere adiskideei.
es
Hab?an terminado por mezclar a Tarrou en sus conversaciones y Grand se confiaba a sus dos compa?eros con una satisfacci?n cada vez m?s evidente.
fr
Ils avaient fini par m?ler Tarrou ? leur conversation et Grand se confiait avec un plaisir de plus en plus ?vident ? ses deux compagnons.
en
Eventually, they brought Tarrou into their conversation and Grand confided in his two comrades with more and more evident pleasure.
eu
Arduraz jarraitzen zioten azken hauek Grandek izurritearen erdian aurrera zeramakien lanari.
es
Ellos segu?an con inter?s el paciente trabajo que Grand continuaba a trav?s de la peste.
fr
Ces derniers suivaient avec int?r?t le travail patient que Grand continuait au milieu de la peste.
en
They were interested to follow the patient work that Grand continued in the midst of the plague.
eu
Haiek ere, azkenerako, nola halako atsedenaldia bilatu zuten horretan.
es
Tambi?n ellos lo consideraban como una especie de descanso.
fr
Eux aussi, finalement, y trouvaient une sorte de d?tente.
en
Eventually, they too found a sort of outlet in it.
eu
"Zer moduz dabil amazona?" galdetzen zion sarritan Tarrouk.
es
"?C?mo va la amazona?", preguntaba a veces, Tarrou.
fr
" Comment va l'amazone ? " demandait souvent Tarrou.
en
'How is the horsewoman?' Tarrou often asked;
eu
Eta Grandek ezinbestean erantzuten zion:
es
Y Grand respond?a invariablemente:
fr
Et Grand r?pondait invariablement :
en
and Grand would invariably reply with a pained smile:
eu
"Trostan dabil, trostan dabil", irribarre zailez.
es
"Trotando, trotando", con una sonrisa dif?cil.
fr
" Elle trotte, elle trotte ", avec un sourire difficile.
en
 
eu
Gau batean, bere amazonarentzat "dotore" izenlaguna betirako baztertu zuela esan zuen Grandek eta handik aurrera "lerden" bezala kalifikatuko zuela.
es
Una tarde Grand dijo que hab?a desechado definitivamente el adjetivo "elegante" para su amazona y que, de ahora en adelante, la calificaba de "esbelta".
fr
Un soir, Grand dit qu'il avait d?finitivement abandonn? l'adjectif " ?l?gante " pour son amazone et qu'il la qualifiait d?sormais de " svelte ".
en
'Trotting along, trotting along.' One evening Grand said that he had finally abandoned the adjective 'elegant' for his rider;
eu
"Zehatzagoa da", gehitu zuen.
es
"Es m?s correcto", hab?a a?adido.
fr
" C'est plus concret ", avait-il ajout?.
en
from now on, he would describe her as 'slender', adding:
eu
Beste batean, horrela aldatutako esaldia irakurri zien bi entzuleei:
es
Otro d?a ley? a sus dos auditores la primera frase modificada en esta forma:
fr
Une autre fois, il lut ? ses deux auditeurs la premi?re phrase ainsi modifi?e :
en
'It's more concrete.' Another time, he read his two listeners the first sentence, with this alteration:
eu
"Maiatzeko goiz eder batean, amazona lerden bat, behor alazan bikain baten gainean, han-hemenka zebilen Bulogneko Basoko etorbidetan barrena."
es
"En una hermosa ma?ana de mayo, una esbelta amazona, montada en una soberbia jaca alazana, recorr?a las avenidas floridas del Bosque de Bolonia."
fr
" Par une belle matin?e de mai, une svelte amazone, mont?e sur une superbe jument alezane, parcourait les all?es fleuries du Bois de Boulogne. "
en
'On a fine May morning, a slender woman was riding a magnificent sorrel mare through the flowered avenues of the Bois de Boulogne.'
eu
-Ez al da egia? -esan zien Grandek-.
es
-?No es cierto-dijo Grand-que se la ve mejor?
fr
-N'est-ce pas, dit Grand, on la voit mieux et j'ai pr?f?r? :
en
'You can see her better, don't you think?' Grand said.
eu
Hobeto dago eta nahiago izan dut: "Maiatzeko goiz batean" jarri, "maiatzeko hilabeteko" horrek pixka bat luzatu egingo bailuke trostaldia.
es
He preferido: "En una ma?ana de mayo" porque "mes de mayo" alargaba un poco el trote.
fr
" Par une matin?e de mai ", parce que " mois de mai " allongeait un peu le trot.
en
'And I preferred "on a May morning" because "in the month of May" draws it out too much.'
eu
Oso kezkaturik azaldu zen ondoren "bikain" izenlagunarekin.
es
Despu?s se mostr? muy preocupado por el adjetivo "soberbia".
fr
Il se montra ensuite fort pr?occup? par l'adjectif " superbe ".
en
After that, he became very concerned about the adjective 'magnificent'.
eu
Ez zen adierazgarria, bere ustetan, eta buruan zerabilkien behor handiosoa bat-batean fotografiatuko lukeen hitzaren bila ari zen.
es
?ste no expresaba bastante, seg?n ?l, y buscaba el t?rmino que fotografiase de una sola vez la fastuosa jaca que imaginaba.
fr
Cela ne parlait pas, selon lui, et il cherchait le terme qui photographierait d'un seul coup la fastueuse jument qu'il imaginait.
en
It was not evocative enough, he said, so he was hunting for the word that would capture in a single snapshot the splendid animal that he had in mind.
eu
"Mardula" ez zegokion, zehatza zen, baina erdeinagarri samarra.
es
"Opulenta" no serv?a, era concreto, pero resultaba algo peyorativo.
fr
" Grasse " n'allait pas, c'?tait concret, mais un peu p?joratif.
en
'Plump' was not right: it was concrete, but somewhat pejorative.
eu
Momentu batean tentatuta egon zen "distirakorra" jartzeko, baina erritmoa ez zen egokia.
es
"Reluciente" le hab?a tentado un momento, pero tampoco era eso.
fr
" Reluisante " l'avait tent? un moment, mais le rythme ne s'y pr?tait pas.
en
'Lustrous' had tempted him for a while, but the sound was not right.
eu
Gau batean, aurkitu zuela azaldu zuen garaile:
es
Una tarde anunci? triunfalmente que lo hab?a encontrado.
fr
Un soir, il annon?a triomphalement qu'il avait trouv? :
en
One evening, he announced triumphantly that he had found it:
eu
"Behor beltz alazana."
es
"Una negra jaca alazana."
fr
" Une noire jument alezane.
en
'a black sorrel mare'.
eu
Belztasunak dotorezia agertzen zuen zuhurki, berak zioenaren arabera.
es
El negro siempre indicaba discretamente la elegancia, seg?n ?l.
fr
" Le noir indiquait discr?tement l'?l?gance, toujours selon lui.
en
Blackness, he felt, discreetly suggested elegance.
eu
-Hori ez da posible-esan zion Rieuxek.
es
-Eso no es posible-dijo Rieux.
fr
-Ce n'est pas possible, dit Rieux.
en
'It's not possible,' Rieux said.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
'Why not?'
eu
-Alazanak ez du arraza adierazten, baizik eta kolorea.
es
-Porque alazana no indica la raza sino el color.
fr
-Alezane n'indique pas la race, mais la couleur.
en
'Because sorrel is not a breed, it describes a colour.'
eu
-Zein kolore?
es
-?Qu? color?
fr
-Quelle couleur ?
en
'What colour?'
eu
-Beno, beltza ez den beste kolore bat, alegia!
es
-Bueno, pues un color que, en todo caso, no es el negro.
fr
-Eh bien, une couleur qui n'est pas le noir, en tout cas !
en
'Well, a colour that is not black in any case!'
eu
Grand zeharo hunkituta geratu zen.
es
Grand pareci? muy afectado.
fr
Grand parut tr?s affect?.
en
Grand seemed very touched.
