Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Grand zeharo hunkituta geratu zen.
es
Grand pareci? muy afectado.
fr
Grand parut tr?s affect?.
en
Grand seemed very touched.
eu
-Eskerrik asko-zioen-, hemen zinen, zorionez.
es
-Gracias-le dijo-, afortunadamente estaba usted ah?.
fr
-Merci, disait-il, vous ?tes l?, heureusement.
en
'Thank you,' he said.
eu
Ikusten duzu zenbateraino den zaila.
es
Pero ya ve lo dif?cil que es.
fr
Mais vous voyez comme c'est difficile.
en
'I'm so glad you were there.
eu
-Zer deritzozu "arranditsua"?
es
-?Qu? pensar?a usted de "suntuosa"?
fr
-Que penseriez-vous de " somptueuse " ?
en
But you see how hard it is.'
eu
-esan zion Tarrouk.
es
-dijo Tarrou.
fr
dit Tarrou.
en
'What do you think about "resplendent"?' Tarrou asked.
eu
Grandek begiratu egin zion.
es
Y fue aflorando a su cara una sonrisa.
fr
Grand le regarda.
en
Grand looked at him thoughtfully.
eu
Gogoetan jardun zuen:
es
Grand le mir? y se qued? reflexionando.
fr
Il r?fl?chissait :
en
'Yes,' he said.
eu
-Bai-esan zion-, hori da!
es
-?S?!
fr
-Oui, dit-il, oui !
en
'Yes!'
eu
Eta irribarrea etorri zitzaion astiro-astiro.
es
-dijo-; ?s?!
fr
Et un sourire lui venait peu ? peu.
en
And a smile slowly crossed his face.
eu
Handik denbora pixka batera, "loretsuak" hitzak traba egiten ziola aitortu zuen.
es
Poco tiempo despu?s confes? que la palabra "florida" le estorbaba.
fr
? quelque temps de l?, il avoua que le mot " fleuries " l'embarrassait.
en
Shortly after this, he confessed that the word 'flowered' was bothering him.
eu
Oran eta Mont?limar kenduta besterik ezagutzen ez zuenez gero xehetasunak eskatzen zizkien noizean behin lagunei Boulogneko Basoko etorbideak nola egoten ziren loretan jakin asmoz.
es
Adem?s hab?a una rima. Como no conoc?a m?s ciudades que Oran y Mont?limar, preguntaba a veces a sus amigos en qu? forma eran floridas las avenidas del Bosque de Bolonia.
fr
Comme il n'avait jamais connu qu'Oran et Mont?limar, il demandait quelquefois ? ses amis des indications sur la fa?on dont les all?es du Bois ?taient fleuries.
en
Since he had only ever been to Oran and Mont?limar, he would sometimes ask his friends for details about how flowery were the avenues of the Bois de Boulogne.
eu
Zuzen esateko, ez ziren Rieux eta Tarrou inoiz konturatu horrela egon zitezkeenik, baina enplegatuaren sinesmenak dudatan uzten zituen.
es
A decir verdad, ni a Rieux ni a Tarrou le hab?a dado nunca la impresi?n de serlo, pero la convicci?n de Grand les hac?a vacilar.
fr
? proprement parler, elles n'avaient jamais donn? l'impression de l'?tre ? Rieux ou ? Tarrou, mais la conviction de l'employ? les ?branlait.
en
Quite honestly, neither Rieux nor Tarrou had ever had the impression that there were flowers there, but the civil servant's conviction made them doubt.
eu
Zut eta lur geratzen zen hau beraien jakin ezaren aurrean.
es
Grand se asombraba de esta incertidumbre.
fr
Il s'?tonnait de leur incertitude.
en
He was astonished by their uncertainty:
eu
"Artistek baino ez dakite ikusten." Behin, ordea, zeharo asaldaturik bilatu zuen doktoreak.
es
"S?lo los artistas saben mirar." Pero un d?a el doctor lo encontr? muy excitado.
fr
" Il n'y a que les artistes qui sachent regarder. " Mais le docteur le trouva une fois dans une grande excitation.
en
'Only artists know how to use their eyes.' Then one day the doctor found him in a state of great excitement.
eu
"Loretsuen" ordez "lorez betetako" jarria zuen.
es
Hab?a reemplazado "floridas" por "llenas de flores".
fr
Il avait remplac? " fleuries " par " pleines de fleurs ".
en
He had replaced 'flowered' by 'full of flowers'.
eu
Eskuak igurtziz zebilen.
es
Se frotaba las manos.
fr
Il se frottait les mains.
en
He rubbed his hands:
eu
"Azkenean ikusten dira, sumatzen dira.
es
"Al fin, se las ve, se las siente.
fr
" Enfin on les voit, on les sent.
en
'At last, we can see them, we can smell them.
eu
Kendu sonbreiruak, jaunak!" Garaile moduan irakurri zuen esaldia:
es
?Hay que quitarse el sombrero, se?ores!" Ley? triunfalmente la frase.
fr
Chapeau bas, messieurs ! " Il lut triomphalement la phrase :
en
Hats off, gentlemen!' Triumphantly, he read out the sentence:
eu
"Maiatzeko goiz eder batean, amazona lerden bat, behor alazan arranditsu baten gainean, han-hemenka zebilen Boulogneko Basoko lorez betetako etorbidetan barrena." Baina, ozen irakurtzerakoan, esaldiaren bukaeran zeuden hiru lekutasunezkoek doinu gogaikarria zuten eta hitz totel samarrak irten zitzaizkion Grandi.
es
"En una hermosa ma?ana de mayo, una esbelta amazona, montada en una suntuosa jaca alazana recorr?a las avenidas llenas de flores del Bosque de Bolonia," Pero le?dos en voz alta, los tres genitivos que terminaban la frase, resultaban pesados y Grand tartamude? un poco, agotado.
fr
" Par une belle matin?e de mai, une svelte amazone mont?e sur une somptueuse jument alezane parcourait les all?es pleines de fleurs du Bois de Boulogne. " Mais, lus ? haute voix, les trois g?nitifs qui terminaient la phrase r?sonn?rent f?cheusement et Grand b?gaya un peu. Il s'assit, l'air accabl?.
en
'On a fine May morning, a slender woman was riding a resplendent sorrel mare through the avenues full of flowers of the Bois de Boulogne.' But when it was read aloud, the repetition of 'of at the end of the sentence sounded ugly and Grand stumbled a little over it. He sat down, seeming crushed.
eu
Eseri egin zen, etsiturik.
es
Despu?s pidi? al doctor permiso para irse.
fr
Puis il demanda au docteur la permission de partir.
en
Then he asked the doctor's permission to leave.
eu
Ondoren, alde egiteko baimena eskatu zion doktoreari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoetan jardun beharra zuen.
es
Necesitaba reflexionar.
fr
Il avait besoin de r?fl?chir un peu.
en
He needed to think for a while.
eu
Garai hartan, gerora jakin zuten bezala, oharkabeko portaerak izan zituen bulegoan, tamalgarritzat hartu izan zituztelarik udaletxeak, langileria murrizturik, eginbehar lehergarriei aurre egin behar zien momentu hartan.
es
Fue en esta ?poca, m?s tarde se ha sabido, cuando empez? a dar en la oficina signos de distracci?n que resultaban lamentables en momentos en que el Ayuntamiento ten?a que afrontar obligaciones aplastantes, con un personal disminuido.
fr
C'est ? cette ?poque, on l'apprit par la suite, qu'il donna au bureau des signes de distraction qui furent jug?s regrettables ? un moment o? la mairie devait faire face, avec un personnel diminu?, ? des obligations ?crasantes.
en
It was around this time, as they learned later, that he started to show signs of absent-mindedness at the office, which was considered unfortunate at a moment when the demands on the H?tel de Ville were overwhelming and they had to manage with a reduced staff.
eu
Zerbitzuaren kalterako izan zen eta bulegoko buruak aurpegira bota zion zorrotz, hain zuzen betetzen ari ez zen betebeharrarengatik ordaintzen ziotela gogoratuz.
es
Su trabajo se resent?a de ello y el jefe de la oficina se lo reproch? severamente haci?ndole recordar que le pagaba para verificar una tarea con la que no cumpl?a.
fr
Son service en souffrit et le chef de bureau le lui reprocha s?v?rement en lui rappelant qu'il ?tait pay? pour accomplir un travail que, pr?cis?ment, il n'accomplissait pas.
en
His work was suffering and his head of department seriously criticized him, with a reminder that he was paid to carry out duties that he was not in fact carrying out.
eu
"Badirudi, lanetik kanpo, osasun taldeekin borondatezko zerbitzuak egiten jarduten duzula-esan zion bulego buruak."
es
"Parece ser-hab?a dicho el jefe-que hace usted voluntariamente un servicio en los equipos sanitarios, aparte de su trabajo.
fr
" Il para?t, avait dit le chef de bureau, que vous faites du service volontaire dans les formations sanitaires, en dehors de votre travail.
en
'It appears', the head of department had said, 'that you are doing voluntary service in the health teams, in addition to your work.
eu
Hori ez da niri dagokidana.
es
Eso a m? no me interesa.
fr
?a ne me regarde pas.
en
This does not concern me.
eu
Baina bai zure lana, hori bai niri dagokidala.
es
Lo que me interesa es su trabajo aqu?.
fr
Mais ce qui me regarde, c'est votre travail.
en
What does concern me is your work;
eu
Eta egoera ikaragarri honetan baliagarri izatekotan, zure lana ongi egitea da lehenengo modua.
es
Y la mejor manera que puede usted encontrar de ser ?til en estas terribles circunstancias es hacer bien su trabajo.
fr
Et la premi?re fa?on de vous rendre utile dans ces terribles circonstances, c'est de bien faire votre travail.
en
and the first way to make yourself useful in these dreadful circumstances is for you to do your work for us well.
eu
Bestela, ondorengoak ez du ezertarako balio.
es
Si no todo lo dem?s no sirve para nada."
fr
Ou sinon, le reste ne sert ? rien. "
en
Otherwise, all the rest is pointless.'
eu
-Arrazoi du-esan zion Grandek Rieuxi.
es
-Tiene raz?n-dec?a Grand a Rieux.
fr
-Il a raison, dit Grand ? Rieux.
en
'He's right,' Grand told Rieux.
eu
-Bai, arrazoi du-onetsi zuen doktoreak.
es
-S?, tiene raz?n-aprob? el doctor.
fr
-Oui, il a raison, approuva le docteur.
en
'Yes, he is right,' the doctor agreed.
eu
-Baina burua joan egiten zait eta ez dakit nondik irten nire esaldiaren bukaeratik.
es
-Pero estoy distra?do y no s? c?mo salir del final de la frase.
fr
-Mais je suis distrait et je ne sais pas comment sortir de la fin de ma phrase.
en
I don't know how to resolve the end of my sentence.'
eu
"Boulogneko" kentzea pentsatu zuen, mundu guztiak ulertuko zuelakoan.
es
Hab?a pensado en suprimir "de Bolonia" suponiendo que todo el mundo comprend?a.
fr
Il avait pens? ? supprimer " de Boulogne ", estimant que tout le monde comprendrait.
en
He had thought of lightening it by dropping 'de Boulogne', assuming that everyone would understand 'the Bois'.
eu
Baina orduan esaldia "lore" hitzarekin lotu antzean geratuko zen, berez "etorbide" hitzari bazegokion ere.
es
Pero entonces la frase parec?a darle a "flores" lo que en realidad correspond?a a "avenida".
fr
Mais alors la phrase avait l'air de rattacher ? " fleurs " ce qui, en fait, se reliait ? " all?es ".
en
But then the sentence appeared to attach the flowers to the Bois instead of to the avenues:
eu
Beste hau idaztea ere bururatu zitzaion:
es
Hab?a tanteado tambi?n la posibilidad de escribir:
fr
" Les all?es du Bois pleines de fleurs.
en
'flowers of the Bois'. He also considered writing:
eu
"Lorez beteta zeuden Basoko etorbidetan".
es
 
fr
 
en
'the avenues of the Bois full of flowers';
eu
Baina "Basoko" zegoen bezala, halamoduz aditz baten eta izen baten tartean sartuta, haragian sartutako arantza bezala egiten zitzaion.
es
"Las avenidas del Bosque llenas de flores" y un adjetivo, que arbitrariamente separaba, era para ?l una espina.
fr
" Mais la situation de " Bois " entre un substantif et un qualificatif qu'il s?parait arbitrairement lui ?tait une ?pine dans la chair.
en
but this left one uncertain whether the flowers belonged with the Bois or with the avenues, and this tormented him.
eu
Zenbait gauetan, zinez Rieuxek baino neke itxura handiagoa ageri zuen.
es
Algunas tardes ten?a, verdaderamente, m?s aspecto de cansado que Rieux.
fr
Certains soirs, il est bien vrai qu'il avait l'air encore plus fatigu? que Rieux.
en
It is true that some evenings he seemed even more tired than Rieux.
eu
Bai, osoki bereganatzen zuen bilaketa harengatik akiturik zegoen, baina ez zituen horregatik osasun taldeek behar zituzten batuketak eta estatistikak alde batera uzten.
es
S?, estaba cansado por esa b?squeda que lo absorb?a por completo, pero no dejaba de hacer, sin embargo, las sumas y las estad?sticas que necesitaban los equipos sanitarios.
fr
Oui, il ?tait fatigu? par cette recherche qui l'absorbait tout entier, mais il n'en continuait pas moins ? faire les additions et les statistiques dont avaient besoin les formations sanitaires.
en
Yes, he was exhausted by this study that entirely absorbed him, but he continued none the less to do the calculations and statistics that the health teams needed.
eu
Arratsaldero, pazientziaz, garbira pasatzen zituen fitxak, kurbekin osatzen zituen eta estatuak ahalik eta zehaztasun handienez aurkezten saiatzen zen.
es
Pacientemente, todas las tardes pon?a fichas en limpio, las acompa?aba de gr?ficos y se esmeraba en presentar las hojas lo m?s exactas posible.
fr
Patiemment, tous les soirs, il mettait des fiches au clair, il les accompagnait de courbes et il s'?vertuait lentement ? pr?senter des ?tats aussi pr?cis que possible.
en
Patiently, every evening, he sorted out the card index, translated it into diagrams and slowly endeavoured to present the situation in as precise a way as possible.
eu
Maiz sarritan, Rieuxekin biltzen zen ospitale batean edo bestean eta mahai bat eskatzen zion edozein bulego edo gaixo-gelatan.
es
Muchas veces iba a encontrarse con Rieux en uno de los hospitales y le ped?a una mesa en cualquier despacho o enfermer?a.
fr
Assez souvent, il allait rejoindre Rieux dans l'un des h?pitaux et lui demandait une table dans quelque bureau ou infirmerie.
en
He would often go to join Rieux in one of the hospitals, where he would ask for a table in some office or ward.
eu
Han jartzen zen bere paperekin, hain zuzen udaletxeko mahaian jartzen zen modura, eta desinfektante eta eritasun beraren aire lodian, orriak astintzen zituen tinta lehortzearren.
es
Se instalaba all? con sus papeles, exactamente como se instalaba en su mesa del ayuntamiento, y en el aire pesado por los desinfectantes y por la enfermedad misma, agitaba sus papeles para hacer secar la tinta.
fr
Il s'y installait avec ses papiers, exactement comme il s'installait ? sa table de la mairie, et dans l'air ?paissi par les d?sinfectants et par la maladie elle-m?me, il agitait ses feuilles pour en faire s?cher l'encre.
en
He settled down there with his papers, exactly as though he was sitting at his table in the H?tel de Ville and, in air thick with the smell of disinfectant and of the disease itself, would shake his papers to dry the ink on them.
eu
Zintzo jokatuz, bere amazonarengan ez pentsatzen saiatzen zen eta egin behar zuena soilik egiten.
es
En estos ratos procuraba no pensar en su amazona y no hacer m?s que lo que hac?a falta.
fr
Il essayait honn?tement alors de ne plus penser ? son amazone et de faire seulement ce qu'il fallait.
en
At such times he tried honestly not to think of his slender horsewoman and to do only what had to be done.
eu
Bai, egia baldin bada gizonek heroi izena ematen dieten adibide eta ereduak proposatzeko joera dutela, eta behar beharrezkoa baldin bada historia honetan horietako bat egon dadin, narratzaileak heroi xume eta ilun hau proposatuko du hain zuzen ere, bere buruarentzat bihotzean borondate on pixka bat eta helburu barregarri antzekoa zuena.
es
Si es cierto que los hombres se empe?an en proponerse ejemplos y modelos que llaman h?roes, y si es absolutamente necesario que haya un h?roe en esta historia, el cronista propone justamente a este h?roe insignificante y borroso que no ten?a m?s que un poco de bondad en el coraz?n y un ideal aparentemente rid?culo.
fr
Oui, s'il est vrai que les hommes tiennent ? se proposer des exemples et des mod?les qu'ils appellent h?ros, et s'il faut absolument qu'il y en ait un dans cette histoire, le narrateur propose justement ce h?ros insignifiant et effac? qui n'avait pour lui qu'un peu de bont? au c?ur et un id?al apparemment ridicule.
en
Yes, if men really do have to offer themselves models and examples whom they call heroes, and if there really has to be one in this story, the narrator would like to offer this insignificant and self-effacing hero who had nothing to recommend him but a little goodness in his heart and an apparently ridiculous ideal.
eu
Horrek emango dio egiari berez dagokiona, bi gehi bi batuketari lauko emaitza, eta heroismoari berezkoa izan behar lukeen bigarren mailako lekua, hain zuzen zoriontasunaren eskuzabaltasunezko exijentziaren justu atzetik, eta inoiz ere ez aurretik.
es
Esto dar? a la verdad lo que le pertenece, a la suma de dos y dos el total de cuatro, y al hero?smo el lugar secundario que debe ocupar inmediatamente despu?s y nunca antes de la generosa exigencia de la felicidad.
fr
Cela donnera ? la v?rit? ce qui lui revient, ? l'addition de deux et deux son total de quatre, et ? l'h?ro?sme la place secondaire qui doit ?tre la sienne, juste apr?s, et jamais avant, l'exigence g?n?reuse du bonheur.
en
This would be to give truth its due, to give the sum of two and two its total of four, and to give heroism the secondary place that it deserves, just after-but never before-the generous demand of happiness.
eu
Horrek emango dio kronikari ere bere izaera, sentipen zintzoen bidez burututako harremanena alegia, hau da, zitalkeria nabarmenak edo ikuskizun modu zitalaren arabera sustagarriak diren sentipenak.
es
Esto dar? tambi?n a esta cr?nica su verdadero car?cter, que debe ser el de un relato hecho con buenos sentimientos, es decir, con sentimientos que no son ni ostensiblemente malos, ni exaltan a la manera torpe de un espect?culo.
fr
Cela donnera aussi ? cette chronique son caract?re, qui doit ?tre celui d'une relation faite avec de bons sentiments, c'est-?-dire des sentiments qui ne sont ni ostensiblement mauvais ni exaltants ? la vilaine fa?on d'un spectacle.
en
It would also define the nature of this chronicle, which is to be that of an account made up of good feelings, which is to say feelings that are neither visibly bad nor designed to arouse emotion in the unpleasant manner of a stage play.
eu
Iritzi honetakoa azaltzen zen behintzat Rieux doktorea, atzerriko munduak izurripean eroritako hiriari bidaltzen zizkion adore hitzak eta animoak egunkarietan irakurtzen edo irratian entzuten zituenean.
es
Esta era, por lo menos, la opini?n del doctor Rieux cuando le?a en los peri?dicos o escuchaba en la radio las llamadas y las palabras de aliento que el mundo exterior hac?a llegar a la ciudad apestada.
fr
C'?tait du moins l'opinion du docteur Rieux lorsqu'il lisait dans les journaux ou ?coutait ? la radio les appels et les encouragements que le monde ext?rieur faisait parvenir ? la ville empest?e.
en
This at least was the opinion of Dr Rieux when he read in the newspapers or heard on the radio the appeals and encouragement that the outside world got through to the stricken town.
eu
Airez eta errepidez bidalitako sorospenarekin batera, gauero, irrati uhinetan edo egunkarietan, gupidazko edo goraipamenezko adierazpenak heltzen ziren ordurako hutsik egon ohi zen hirira.
es
Al mismo tiempo que los socorros enviados por el aire y por carretera, todas las tardes, por onda o en la prensa, comentarios llenos de piedad o admiraci?n ca?an sobre la ciudad ya solitaria.
fr
En m?me temps que les secours envoy?s par air et par route, tous les soirs, sur les ondes ou dans la presse, des commentaires apitoy?s ou admiratifs s'abattaient sur la cit? d?sormais solitaire.
en
At the same time as aid by air or by road, every evening on the airwaves or in the press, pitying or admiring comments rained down on this now solitary town;
eu
Eta aldi bakoitzean, epopeia edo hizketaldi doinuak ezinegonez jartzen zuen doktorea.
es
Y siempre el tono de epopeya o el discurso brillante impacientaban al doctor.
fr
Et chaque fois le ton d'?pop?e ou de discours de prix impatientait le docteur.
en
and, every time, the doctor was irritated by the epic note or the tone of a prize-giving address.
