Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
-esan zien orduan Garciak.
es
-dijo entonces Garc?a.
fr
dit alors Garcia.
en
'Why don't we go outside?'
eu
Portu aldera jaitsi ziren eta Garciak ea zer nahi zuten galdetu zien.
es
Bajaron hacia el puerto y Garc?a pregunt? qu? era lo que quer?an de ?l.
fr
Ils descendirent vers le port et Garcia demanda ce qu'on lui voulait.
en
They walked down towards the port and Garcia asked what they wanted of him.
eu
Cottardek esan zion ez zela zuzen-zuzen lan kontuagatik Rambert aurkeztu nahi izatea, baizik eta "irteera bat" deitu zion kontua zela.
es
Cottard dijo que no era precisamente para negocios para lo que le hab?a presentado a Rambert, sino solamente para lo que ?l llamaba una "salida".
fr
Cottard lui dit que ce n'?tait pas exactement pour des affaires qu'il voulait lui pr?senter Rambert, mais seulement pour ce qu'il appela " une sortie ".
en
Cottard said that he didn't precisely want to introduce him to Rambert for business, but just for what he called 'an exit'.
eu
Garcia zuzen zihoan haren aurretik zigarro bat errez.
es
Garc?a iba derecho, delante de ?l, fumando.
fr
Garcia marchait droit devant lui en fumant.
en
Garcia walked straight ahead, smoking.
eu
Galdera batzuk egin zizkion, Ramberti buruz ari zenean "hura" esanez, ondoan zuela konturatuko ez balitz bezala.
es
Hizo algunas preguntas diciendo "?l" al hablar de Rambert, como si no se diese cuenta de su presencia.
fr
Il posa des questions, disant " Il " en parlant de Rambert, sans para?tre s'apercevoir de sa pr?sence.
en
He asked a question, using 'he' to refer to Rambert, as though unaware of his presence.
eu
-Zer dela eta?
es
-?Y eso por qu??
fr
disait-il.
en
'What does he want to do?'
eu
-esan zion.
es
-preguntaba.
fr
 
en
 
eu
-Frantzian dauka emaztea.
es
-Tiene su mujer en Francia.
fr
-Il a sa femme en France.
en
'He has a wife in France.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!'
eu
Denbora apur bat pasa ondoren:
es
Y despu?s de cierto tiempo:
fr
Et apr?s un temps :
en
Then, after a pause:
eu
-Zein da haren ogibidea?
es
-?Qu? es de profesi?n?
fr
-Qu'est-ce qu'il a comme m?tier ?
en
'What job does he do?'
eu
-Kazetaria da.
es
-Periodista.
fr
-Journaliste.
en
'Journalist.'
eu
-Asko hitz egiten da lan horretan.
es
-Es un oficio en el que se habla mucho.
fr
-C'est un m?tier o? on parle beaucoup.
en
'That's a profession where they talk a lot.'
eu
Rambert isilik zegoen.
es
Rambert se call?.
fr
Rambert se taisait.
en
Rambert said nothing.
eu
-Laguna da-esan zion Cottardek.
es
-Es un amigo-dijo Cottard.
fr
-C'est un ami, dit Cottard.
en
'He's a friend,' said Cottard.
eu
Aurrera segi zuten isilik.
es
Avanzaron en silencio.
fr
Ils avanc?rent en silence.
en
They went on in silence.
eu
Kaietara heldu ziren, bertako sarrera burdinesien bidez debekatuta zegoelarik. Baina sardina erreak saltzen zituzten kantina txiki batera jo zuten, hango usaina beraiei zetorkielarik.
es
Hab?an llegado a los muelles, el acceso estaba impedido por grandes rejas, pero se dirigieron a una peque?a taberna donde vend?an sardinas fritas cuyo olor llegaba hasta ellos.
fr
Ils ?taient arriv?s aux quais, dont l'acc?s ?tait interdit par de grandes grilles.
en
They had reached the docks, access to which was barred by large iron fences.
eu
-Edozein aldetara-ondorioztatu zuen Garciak-, ez da niri dagokidan gauza, Raouli baizik.
es
-De todos modos-concluy? Garc?a-, eso no es a m? a quien concierne, sino a Ra?l.
fr
Mais ils se dirig?rent vers une petite buvette o? l'on vendait des sardines frites, dont l'odeur venait jusqu'? eux.
en
But they walked over to a little canteen where fresh sardines were sold, the smell of which was wafting towards them.
eu
Eta aurkitu egin beharko dut.
es
Y hace falta primero que yo lo encuentre.
fr
-De toute fa?on, conclut Garcia, ce n'est pas moi que ?a concerne, mais Raoul.
en
'In any case,' Garcia said in conclusion, 'I'm not the one who deals with that, it's Raoul.
eu
Ez da erraza izango.
es
No ser? f?cil.
fr
Et il faut que je le retrouve.
en
I'll have to find him.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
?a ne sera pas facile.
en
It won't be easy.'
eu
-galdetu zion Cottardek susperturik-, ezkutuan al dabil?
es
-exclam? Cottard y pregunt? con animaci?n-, ?se esconde?
fr
demanda Cottard avec animation, il se cache ?
en
'Ah!' said Cottard. 'Is he in hiding?'
eu
Garciak ez zion erantzun.
es
Garc?a no contest?.
fr
Garcia ne r?pondit pas.
en
Garcia did not answer.
eu
Kantinaren inguruan, gelditu zen eta Rambertengana jiratu zen lehenengo aldiz.
es
Cerca ya de la taberna se par? y se volvi? hacia Rambert por primera vez.
fr
Pr?s de la buvette, il s'arr?ta et se tourna vers Rambert pour la premi?re fois.
en
Near the canteen he stopped and turned to Rambert for the first time.
eu
-Etzi, hamaiketan, aduanetako kuartelaren kantoian, hiriko goialdean.
es
-Pasado ma?ana, a las once, en la esquina del cuartel de aduanas, en lo alto de la ciudad.
fr
-Apr?s-demain, ? onze heures, au coin de la caserne des douanes, en haut de la ville.
en
'The day after tomorrow, at eleven, on the corner of the customs officials' barracks, at the top of town.'
eu
Bazirudien alde egitera zihoala, baina bi gizonengana jiratu zen.
es
Hizo adem?n de irse, pero se volvi? hacia los dos.
fr
Il fit mine de partir, mais se retourna vers les deux hommes.
en
He made as though to leave, then turned towards the two men.
eu
-Gastuak izango dira-esan zien.
es
-Habr? gastos-dijo.
fr
-Il y aura des frais, dit-il.
en
'There'll be expenses,' he said.
eu
Ziurtatzeko zen.
es
Esto era una comprobaci?n.
fr
C'?tait une constatation.
en
It was a simple statement of fact.
eu
-Jakina-baietsi zion Rambertek.
es
-Naturalmente-afirm? Rambert.
fr
-Bien s?r, approuva Rambert.
en
'Of course,' Rambert agreed.
eu
Handik pixka batera, kazetariak eskerrak ema zizkion Cottardi.
es
Poco despu?s, el periodista daba las gracias a Cottard.
fr
Un peu apr?s, le journaliste remercia Cottard :
en
Shortly afterwards the journalist thanked Cottard.
eu
- Ezta pentsatu ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion besteak alaikiro-.
es
-?Oh!, no-dijo ?l con jovialidad-.
fr
-Oh ! non, dit l'autre avec jovialit?.
en
'Oh, no,' the other man said cheerfully.
eu
Atsegin dut honelako zerbitzua eskaintzea.
es
Es una satisfacci?n para m? poder hacerle un servicio.
fr
?a me fait plaisir de vous rendre service.
en
'It's a pleasure to be of service.
eu
Eta gainera, kaze a ia izanik, ordainduko didazu hori egun batean edo bestean.
es
Y adem?s usted es periodista, alg?n d?a me recompensar?.
fr
Et puis, vous ?tes journaliste, vous me revaudrez ?a un jour ou l'autre.
en
And, of course, you're a journalist, so you'll pay it back to me some day or another.'
eu
Handik bi egunetara, Rambertek eta Cottardek zeharkatu zituzten gure hiriko goialdera zeramatzaten itzalik gabeko kaleak.
es
A los dos d?as Rambert y Cottard trepaban por las calles sin sombra que llevan hacia lo alto de la ciudad.
fr
Le surlendemain, Rambert et Cottard gravissaient les grandes rues sans ombrage qui m?nent vers le haut de notre ville.
en
The day after next Rambert and Cottard were climbing up the wide, unshaded streets that led to the upper part of town.
eu
Aduanetako kuartelaren zati bat erizaindegi moduan atonduta zegoen eta, ate handiaren aurrean, jendea zegoen zain, baimendu ezin zitekeen bisita baten itxaropenez edo, ordu batetik bestera, indargabe geratuko ziren informazioen bila etorriak.
es
Una parte del cuartel de aduanas hab?a sido transformada en enfermer?a y delante de la gran puerta se estacionaba la gente venida con la esperanza de una visita que no pod?a ser autorizada, o en busca de informaciones que de un momento a otro ya no ser?an v?lidas.
fr
Une partie de la caserne des douanes avait ?t? transform?e en infirmerie et, devant la grande porte, des gens stationnaient, venus dans l'espoir d'une visite qui ne pouvait pas ?tre autoris?e ou ? la recherche de renseignements qui, d'une heure ? l'autre, seraient p?rim?s.
en
Part of the customs officers' barracks had been transformed into an infirmary and, in front of the large door, people were stationed, having come in the hope of making a visit which could not be permitted, or seeking news that from one hour to the next would be overtaken by events.
eu
Edozein aldetara, jende pilatze hark joan etorri ugari egiteko aukera ematen zuen eta pentsa zitekeen bururapen honek izango zuela zerikusirik Garciak eta Rambertek finkatutako topaketaren moduarekin.
es
En todo caso, ese agrupamiento de gente permit?a muchas idas y venidas y esta consideraci?n pod?a no ser extra?a al modo en que la cita de Garc?a y Rambert hab?a sido fijada.
fr
En tout cas, ce rassemblement permettait beaucoup d'all?es et venues et on pouvait supposer que cette consid?ration n'?tait pas ?trang?re ? la fa?on dont le rendez-vous de Garcia et de Rambert avait ?t? fix?.
en
In any case, this gathering gave the opportunity for many comings and goings, and one might assume that this consideration was not unconnected with the manner in which Garcia and Rambert's meeting had been arranged.
eu
-Gauza bitxia benetan-esan zion Cottardek-, alde egiteko egoskorkeria hau.
es
-Es curiosa-dijo Cottard-su obstinaci?n en irse.
fr
-C'est curieux, dit Cottard, cette obstination ? partir.
en
'It's odd,' Cottard said, 'this determination to leave.
eu
Azken finean, interesgarria da oso pasatzen ari dena.
es
Despu?s de todo es bien interesante lo que pasa aqu?.
fr
En somme, ce qui se passe est bien int?ressant.
en
When it comes down to it, what's happening is very interesting.'
eu
-Ez niretzat-erantzun zion Rambertek.
es
-No para m?-respondi? Rambert.
fr
-Pas pour moi, r?pondit Rambert.
en
'Not for me,' said Rambert.
eu
-Jakina!, arrisku pixka bat badago.
es
-?Oh!, evidentemente, algo se arriesga.
fr
bien s?r, on risque quelque chose.
en
'Oh, of course there's a risk.
eu
Baina, edozein aldetara, antzeko arriskua zegoen, izurritearen aurretik, trafiko handiko gurutze-bide bat zeharkatzerakoan ere.
es
Pero, en fin de cuentas, no se arriesga m?s con la peste que con atravesar el cruce de dos calles muy frecuentadas.
fr
Mais, apr?s tout, on risquait autant, avant la peste, ? traverser un carrefour tr?s fr?quent?.
en
But after all before the plague there was just as much risk in crossing a busy road junction.'
eu
Momentu hartan, Rieuxen autoa beraien parean gelditu zen.
es
En ese momento el auto de Rieux se detuvo delante de ellos.
fr
? ce moment, l'auto de Rieux s'arr?ta ? leur hauteur.
en
At that moment Rieux's car stopped beside them.
eu
Tarrou zihoan gidatzen eta Rieuxek erdi lokarturik zirudien.
es
Tarrou conduc?a y Rieux iba medio dormido.
fr
Tarrou conduisait et Rieux semblait dormir ? moiti?.
en
Tarrou was driving and Rieux seemed to be half asleep.
eu
Esnatu egin zen aurkezpenak egitearren.
es
Se despert? para hacer las presentaciones.
fr
Il se r?veilla pour faire les pr?sentations.
en
He woke himself up to do the introductions.
eu
-Elkar ezagutzen dugu-esan zion Tarrouk-, hotel berean gaude.
es
-Nos conocemos-dijo Tarrou-, vivimos en el mismo hotel.
fr
-Nous nous connaissons, dit Tarrou, nous habitons le m?me h?tel.
en
'We know one another,' said Tarrou. 'We live in the same hotel.'
eu
Hirira eramateko eskaintza egin zio Ramberti.
es
Se ofreci? a llevar a Rambert a la ciudad.
fr
Il offrit ? Rambert de le conduire en ville.
en
He offered to drive Rambert into town.
eu
-Ez, hemen geratuak gara.
es
-No, nosotros tenemos aqu? una cita.
fr
-Non, nous avons rendez-vous ici.
en
'No, we've got a rendezvous here.'
