Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Arratsaldeko lauak ziren.
es
Eran las cuatro de la tarde.
fr
Il ?tait quatre heures de l'apr?s-midi.
en
It was four o'clock in the afternoon.
eu
Hiria egosten ari zen astiro-astiro, zeru astunaren pean.
es
La ciudad se asaba lentamente bajo un cielo pesado.
fr
Sous un ciel lourd, la ville cuisait lentement.
en
The town was slowly cooking beneath a leaden sky.
eu
Denda guztiek toldoa jaitsita zuten.
es
Todos los comercios ten?an las cortinas echadas.
fr
Tous les magasins avaient leur store baiss?.
en
All the shops had their blinds down.
eu
Kaleak hutsik zeuden.
es
Las calles estaban desiertas.
fr
Les chauss?es ?taient d?sertes.
en
The roads were empty.
eu
Cottard eta Rambert arkupetako kaletan barrena sartu eta luzaroan ibili ziren hitzik esan gabe.
es
Cottard y Rambert tomaron ciertas calles de soportales y fueron largo rato sin hablar.
fr
Cottard et Rambert prirent des rues ? arcades et march?rent longtemps sans parler.
en
Cottard and Rambert took streets with arcades and walked along for some time without saying anything.
eu
Izurritea ikusten ez zen ordu horietakoa zen.
es
Era una de esas horas en que la peste se hac?a invisible.
fr
C'?tait une de ces heures o? la peste se faisait invisible.
en
It was one of those times when the plague became invisible.
eu
Isiltasun hura, mugimendu eta kolore hil haiek, errauspenarenak baino udarenak izan zitezkeen.
es
Aquel silencio, aquella muerte de los colores y de los movimientos pod?an ser igualmente efecto del verano que de la peste.
fr
Ce silence, cette mort des couleurs et des mouvements, pouvaient ?tre aussi bien ceux de l'?t? que ceux du fl?au.
en
This silence, this death of colours and movement, could belong to summer as much as to the pestilence.
eu
Ez zegoen jakiterik aire astun hura mehatxuen ondorioa edota hautsarena eta bero kiskalgarriarena ote zen.
es
No se sab?a si el aire estaba pre?ado de amenazas o de polvo y de ardor.
fr
On ne savait si l'air ?tait lourd de menaces ou de poussi?res et de br?lure.
en
One could not tell if the air was heavy with menace, or with dust and scorching heat.
eu
Behatu eta gogoetan jardun beharra zegoen izurriarekin topo egiteko. Zeren ikur negatiboek baizik ez baitzuten traizionatzen.
es
Hab?a que observar y que reflexionar para descubrir la peste, pues no se traicionaba m?s que por signos negativos.
fr
Il fallait observer et r?fl?chir pour rejoindre la peste. Car elle ne se trahissait que par des signes n?gatifs.
en
You had to look and think yourself back to the plague, which only betrayed its presence by negative signs.
eu
Cottardek, izurriarekin kidetasunik bazuelarik, txakurrik ez egotearena esate baterako azaldu zion Ramberti, hauek, normalean, etzanda egongo baitziren, arnasestuka, iraganbideen brinbeletan, ezinezko laiotzaren bila.
es
Cottard, que ten?a afinidades con ella, hizo notar a Rambert, por ejemplo, la ausencia de los perros que normalmente hubieran debido estar tumbados en los umbrales de los corredores, jadeantes, en busca de una frescura imposible.
fr
Cottard, qui avait des affinit?s avec elle, fit remarquer par exemple ? Rambert l'absence des chiens qui, normalement, eussent d? ?tre sur le flanc, haletants, au seuil des couloirs, ? la recherche d'une fra?cheur impossible.
en
Cottard, who had some affinity with it, pointed out to Rambert, for example, that there were no dogs around, though normally they would have been lying on their sides, panting, just inside doorways, in search of some unattainable coolness.
eu
Palmondoen boulevardetik bideratu ziren, Armen enparantza zeharkatu zuten eta Marinako auzo aldera jaitsi ziren.
es
Tomaron el bulevar de las Palmeras, atravesaron la plaza de Armas y descendieron hacia el barrio de la Marina.
fr
Ils prirent le boulevard des Palmiers, travers?rent la place d'Armes et descendirent vers le quartier de la Marine.
en
They took the Boulevard des Palmiers, crossed the parade-ground and went down towards the area of the port.
eu
Ezkerretara, berdez pintatutako kafe bat zegoen zeharkako oihal hori marduleko toldo baten gerizpean.
es
A la izquierda, un caf? pintado de verde se escond?a bajo un toldo oblicuo de lona amarilla.
fr
? gauche, un caf? peint en vert s'abritait sous un store oblique de grosse toile jaune.
en
On the left there was a green-painted cafe shaded by a slanting awning made of coarse yellow cloth.
eu
Sartzerakoan, kopetako izerdia lehortu zuten Cottardek eta Lambertek.
es
Al entrar, Cottard y Rambert se secaron la frente con el pa?uelo.
fr
En entrant, Cottard et Rambert essuy?rent leur front.
en
As they went in Cottard and Rambert wiped their foreheads.
eu
Jardineko aulki tolesgarrietan eseri ziren, txapa berdezko mahaien aurrean.
es
Se sentaron en unas sillas plegadizas de jard?n, ante las mesas de chapa verde.
fr
Ils prirent place sur des chaises pliantes de jardin, devant des tables de t?le verte.
en
They sat down on folding garden chairs in front of green, cast-iron tables.
eu
Aretoa hutsik zegoen erabat.
es
La sala estaba absolutamente desierta.
fr
La salle ?tait absolument d?serte.
en
The room was entirely empty.
eu
Euliak burrundaran zebiltzan airean.
es
Zumbaban moscas en el aire.
fr
Dans une cage jaune pos?e sur le comptoir bancal, un perroquet, toutes plumes retomb?es, ?tait affaiss? sur son perchoir.
en
Flies buzzed in the air and in a yellow cage standing on the rickety counter a parrot was slumped on its perch with all its feathers drooping.
eu
Salmahai herrenaren gainean jarritako kaiola hori batean loro at zegoen, lumak zapuztuta, bere kotaren gainean lur jota.
es
En una jaula amarilla colgada sobre la caja, un loro medio desplumado yac?a agobiado en su palo.
fr
De vieux tableaux, repr?sentant des sc?nes militaires, pendaient au mur, couverts de crasse et de toiles d'araign?e en ?pais filaments.
en
Old pictures showing battle scenes hung on the walls, covered with dirt and the thick filaments of cobwebs.
eu
Ekintza militarrak agertzen zituzten koadro zaharrak zeuden hormetan zintzilikatuta, koipez eta hari lodizko armiarma sareez estalita.
es
Viejos cuadros que representaban escenas militares colgaban de la pared, cubiertos de mugre y de telara?as en tupidos filamentos.
fr
Sur toutes les tables de t?le, et devant Rambert lui-m?me, s?chaient des fientes de poule dont il s'expliquait mal l'origine jusqu'? ce que d'un coin obscur, apr?s un peu de remue-m?nage, un magnifique coq sort?t en sautillant.
en
Bird droppings were drying on all the metal tables, including the one in front of Rambert;
eu
Txapazko mahai guztien gainean, eta baita Ramberten aurrean ere, oilo zirin lehorra zegoen, nondik sortu ote zen jakitea zaila zelarik, bazter ilun batetik, istilu pixka bat sortu ondoren, oilar eder bat atera zen arte saltoka.
es
Encima de todas las mesas, y en la de Rambert tambi?n, hab?a excrementos de gallina resecos, de los que no se explicaba bien el origen, hasta que de un rinc?n oscuro, despu?s de un peque?o alboroto, sali? dando saltitos un magn?fico gallo.
fr
La chaleur, ? ce moment, sembla monter encore.
en
he was unable to explain quite where they came from until, after a little commotion in a dark corner, a splendid cockerel hopped out. Just then the heat seemed to increase even further.
eu
Beroa, une hartan, areagotu egin zen. Cottardek jaka erantsi eta txapa gainean jo zuen.
es
El calor en aquel momento parec?a seguir aumentando, Cottard se quit? la chaqueta y dio golpes en la chapa.
fr
Cottard enleva sa veste et frappa sur la t?le.
en
Cottard took off his jacket and banged on the table.
eu
Mantal urdin eta luze baten atzean galdutako gizon txiki bat irten zen hondotik, ikusi orduko Cottard agurtu zuen urrutitik, aurrera egin zuen oilarra ostiko batez apartatuz eta galdetu zien, hegaztiaren koloka hotsen artean, zer behar zuten jaun haiek.
es
Un hombrecillo, perdido en un largo mandil azul, sali? del fondo, salud? a Cottard desde lejos, avanz? separando al gallo con un vigoroso puntapi? y pregunt? entre los cloqueos del ave lo que ten?a que servir a aquellos se?ores.
fr
Un petit homme, perdu dans un long tablier bleu, sortit du fond, salua Cottard du plus loin qu'il le vit, avan?a en ?cartant le coq d'un vigoureux coup de pied et demanda, au milieu des gloussements du volatile, ce qu'il fallait servir ? ces messieurs.
en
A small man, swamped in a long blue apron, came out from the back-room, greeted Cottard as soon as he saw him, walked over kicking the cockerel aside sharply and asked, amid the clucking of the fowl, what he could get these gentlemen.
eu
Cottardek ardo zuria nahi zuen eta Garcia delako baten berri galdetu zion.
es
Cottard le pidi? vino blanco y le dijo que si sab?a d?nde andaba un tal Garc?a.
fr
Cottard voulait du vin blanc et s'enquit d'un certain Garcia.
en
Cottard wanted white wine, and he asked after a certain Garcia.
eu
Txaparrak esan zuenez, egunak ziren kafetik azaltzen ez zela.
es
El renacuajo dijo que hac?a ya muchos d?as que no se le ve?a por el caf?.
fr
Selon le nabot, il y avait d?j? quelques jours qu'on ne l'avait vu dans le caf?.
en
The midget said that he had not seen him in the cafe for a few days.
eu
-Gauean etorriko dela uste al duzu?
es
-?Cree usted que vendr? esta tarde?
fr
-Pensez-vous qu'il viendra ce soir ?
en
'Do you think he'll come this evening?'
eu
-Auskalo!
es
-?Oh!
fr
-Eh !
en
'Puh!' the man said.
eu
-esan zien besteak-, ez naiz haren larrutan bizi.
es
-dijo el otro-, yo no estoy en su pellejo.
fr
dit l'autre, je ne suis pas dans sa chemise.
en
'I'm not his minder.
eu
Baina, haren ordua zein den ba al dakizu?
es
Pero ya conoce usted su hora.
fr
Mais vous connaissez son heure ?
en
Do you know his usual time?'
eu
-Bai, baina ez du inportantzi handirik.
es
-S?, pero no es cosa muy importante.
fr
-Oui, mais ce n'est pas tr?s important.
en
'Yes, but it's not very important.
eu
Lagun bat aurkeztu nahi diot besterik gabe.
es
Solamente quer?a presentarle a un amigo.
fr
J'ai seulement un ami ? lui pr?senter.
en
It's just that I have a friend to introduce to him.'
eu
Zerbitzariak mantalaren kanpoko aldekoarekin lehortu zituen esku bustiak.
es
El hombre se secaba las manos h?medas con el delantero de su mandil.
fr
Le gar?on essuyait ses mains moites contre le devant de son tablier.
en
The waiter wiped his damp palms on the front of his apron.
eu
-Hara!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Jauna ere lanean al dabil?
es
?El se?or se ocupa tambi?n de negocios?
fr
Monsieur s'occupe aussi d'affaires ?
en
Is Monsieur in business, too?'
eu
-Bai-esan zion Cottardek.
es
-S?-dijo Cottard.
fr
-Oui, dit Cottard.
en
'Yes,' said Cottard.
eu
Txaparrak sudurrei tira egin zien:
es
El renacuajo refunfu??:
fr
Le nabot renifla :
en
The little man sniffed:
eu
-Zatozte orduan gaur gauean.
es
-Entonces vuelva usted esta noche.
fr
-Alors, revenez ce soir.
en
'Well then, come back this evening.
eu
Mutila bidaliko diot.
es
Le mandar? al chico.
fr
Je vais lui envoyer le gosse.
en
I'll send the kid for him.'
eu
Irteterakoan, Rambertek galdetu zion ia zein lan mota zen hura.
es
Al salir, Rambert pregunt? de qu? negocios se trataba.
fr
En sortant, Rambert demanda de quelles affaires il s'agissait.
en
As they went out Rambert asked what the business was.
eu
-Kontrabandoa, jakina.
es
-De contrabando, naturalmente.
fr
-De contrebande, naturellement.
en
'Contraband, of course.
eu
Hornigaiak pasatzen dituzte hiriko ateetatik.
es
Hacen pasar mercanc?a por las puertas de la ciudad.
fr
Ils font passer des marchandises aux portes de la ville. Ils vendent au prix fort.
en
They get merchandise through the town gates, then sell at high prices.'
eu
Garesti saltzen dituzte oso.
es
La venden a precios muy altos.
fr
-Bon, dit Rambert.
en
'Fine,' said Rambert.
eu
-Beno-esan zion Rambertek-. Kiderik ba al dute?
es
-Bueno-dijo Rambert-, ?tienen c?mplices?
fr
Ils ont des complicit?s ?
en
'Are they in collusion with the police?'
eu
-Noski.
es
-Naturalmente.
fr
-Justement.
en
'You bet.'
eu
Gaualdera, toldoa jasota zegoen, loroa berritsukerian ari zen bere kaiolan eta txapazko mahaiak mangak jasotako gizonez inguraturik zeuden.
es
Por la noche, el toldo estaba levantado, el loro parloteaba en la jaula y las mesas de chapa estaban rodeadas de hombres en mangas de camisa.
fr
Le soir, le store ?tait relev?, le perroquet jabotait dans sa cage et les tables de t?le ?taient entour?es d'hommes en bras de chemise.
en
That evening, the awning was raised, the parrot was squawking in its cage and the metal tables were surrounded by men in shirt-sleeves.
eu
Haietako bat, lastozko kapela atzealdera botata, alkandora zuria kiskalitako lurraren koloreko petxuan zabaldurik, altxa egin zen Cottard sartu orduko.
es
Uno de ellos, con el sombrero de paja echado hacia atr?s y una camisa blanca abierta sobre el pecho color de tierra cocida, se levant? cuando entr? Cottard.
fr
L'un d'eux, le chapeau de paille en arri?re, une chemise blanche ouverte sur une poitrine couleur de terre br?l?e, se leva ? l'entr?e de Cottard.
en
One of them, with a straw hat pushed back on his head and a white shirt open on a chest the colour of burnt earth, got up when Cottard came in.
eu
Aurpegi erregularra eta beltzarana, begi beltzak eta txikiak, hortzak zuriak, bizpahiru eraztun behatzetan, hogeita hamar urte inguru izango zituen.
es
Ten?a cara correcta y curtida, ojos negros, peque?os, dientes blancos, dos o tres sortijas en los dedos, y alrededor de treinta a?os m?s o menos.
fr
Un visage r?gulier et tann?, l'?il noir et petit, les dents blanches, deux ou trois bagues aux doigts, il paraissait trente ans environ.
en
He had regular, tanned features, small black eyes, white teeth and two or three rings on his fingers.
eu
-Kaixo-esan zien-, barran edango dugu.
es
-Salud-dijo-, vamos a beber al mostrador.
fr
-Salut, dit-il, on boit au comptoir.
en
He appeared to be aged around thirty.
eu
Txintik egin gabe edan zituzten hiru erronda.
es
Tomaron tres rondas en silencio.
fr
Ils prirent trois tourn?es en silence.
en
'Hi,' he said.
eu
-Eta aterako bagina?
es
-?Salimos?
fr
-Si on sortait ?
en
"We're drinking at the bar.'
eu
-esan zien orduan Garciak.
es
-dijo entonces Garc?a.
fr
dit alors Garcia.
en
'Why don't we go outside?'
