Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion Tarrouk.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Galtzaileen aldean.
es
-Del lado de los vencidos.
fr
-Du c?t? des vaincus.
en
'On the losing one.
eu
Baina geroztik, gogoetan apur bat jarduna naiz.
es
Pero despu?s he reflexionado.
fr
Mais depuis, j'ai un peu r?fl?chi.
en
But since then I've reflected a bit.'
eu
-Zeren gain?
es
-?Sobre qu??
fr
-? quoi ?
en
'On what?'
eu
-esan zion Tarrouk.
es
-dijo Tarrou.
fr
-Au courage.
en
'On courage.
eu
-Adorearen gain.
es
-Sobre el valor.
fr
Maintenant je sais que l'homme est capable de grandes actions.
en
I know now that man is capable of great actions.
eu
Orain badakit gizonak ekintza handiak egin ahal dituela. Baina sentimendu handi bat izateko gai ez bada, ez zait batere axola.
es
Bien s? que el hombre es capaz de acciones grandes, pero si no es capaz de un gran sentimiento no me interesa.
fr
Mais s'il n'est pas capable d'un grand sentiment, il ne m'int?resse pas.
en
But if he is not capable of great feeling, then he doesn't interest me.'
eu
-Edozertarako gai dela iruditzen zait-esan zion Tarrouk.
es
-Parece ser que es capaz de todo.
fr
-On a l'impression qu'il est capable de tout, dit Tarrou.
en
'One has the impression he is capable of anything,' said Tarrou.
eu
-Ezta inola ere, ez da luzaroan sufritzeko edo zorioneko izateko gai.
es
-No, es incapaz de sufrir o de ser feliz largo tiempo.
fr
-Mais non, il est incapable de souffrir ou d'?tre heureux longtemps.
en
he's not capable of suffering or of being happy for long.
eu
Ez da beraz pena merezi duen ezertarako gai.
es
Por lo tanto no es capaz de nada que valga la pena.
fr
Il n'est donc capable de rien qui vaille.
en
So he's not capable of anything worthwhile.'
eu
Begiratu zien, eta ondoren:
es
Rambert mir? a los dos.
fr
Il les regardait, et puis :
en
He looked at them, then asked:
eu
-Esate baterako, Tarrou, amodio batengatik hiltzeko gai izango al zinateke?
es
-D?game, Tarrou, ?usted es capaz de morir por un amor?
fr
-Voyons, Tarrou, ?tes-vous capable de mourir pour un amour ?
en
'Come Tarrou, are you capable of dying for love?'
eu
-Ez dakit, baina ez zait iruditzen, orain ez behintzat.
es
-No s?, pero me parece que no, por el momento.
fr
-Je ne sais pas, mais il me semble que non, maintenant.
en
'I don't know, but I doubt it, now.'
eu
-Horra.
es
-Ya lo ve.
fr
-Voil?.
en
'There.
eu
Eta ideia batengatik hiltzeko gai izango zinateke, argi dago hori.
es
Y es usted capaz de morir por una idea, esto est? claro.
fr
Et vous ?tes capable de mourir pour une id?e, c'est visible ? l'?il nu.
en
Yet you are capable of dying for an idea, that's patently obvious.
eu
Ba, nazka-nazka eginda nago ideia batengatik hiltzen den jendearekin.
es
Bueno: estoy harto de la gente que muere por una idea.
fr
Eh bien, moi, j'en ai assez des gens qui meurent pour une id?e.
en
Well, I've had enough of people who die for ideas.
eu
Ez dut heroitasunean sinesten, badakit hori erraza dela eta hilgarria ere badela jabetu naiz.
es
Yo no creo en el hero?smo: s? que eso es muy f?cil, y he llegado a convencerme de que en el fondo es criminal.
fr
Je ne crois pas ? l'h?ro?sme, je sais que c'est facile et j'ai appris que c'?tait meurtrier.
en
I don't believe in heroism, I know that it's easy and I've found out that it's deadly.
eu
Nire ardura maite denarengatik hiltzea eta bizitzea da.
es
Lo que me interesa es que uno viva y muera por lo que ama.
fr
Ce qui m'int?resse, c'est qu'on vive et qu'on meure de ce qu'on aime.
en
What interests me, is living or dying for what one loves.'
eu
Arduraz entzun zion Rieuxek kazetariari.
es
Rieux hab?a escuchado a Rambert con atenci?n.
fr
Rieux avait ?cout? le journaliste avec attention.
en
Rieux had been listening closely to the journalist.
eu
Begirik kendu gabe, esan zion eztiki:
es
Sin dejar de mirarle, le dijo con dulzura:
fr
Sans cesser de le regarder, il dit avec douceur :
en
Still looking at him, he said gently:
eu
-Gizona ez da ideia bat, Rambert.
es
-El hombre no es una idea, Rambert.
fr
-L'homme n'est pas une id?e, Rambert.
en
'Man is not an idea, Rambert.'
eu
Ohetik jauzi egin zuen besteak, aurpegia grinaz suturik.
es
Rambert salt? de la cama con la cara ardiendo de pasi?n.
fr
L'autre sautait de son lit, le visage enflamm? de passion.
en
The other man jumped up from the bed, his face contorted with emotion.
eu
-Ideia bat da, eta ideia motza gainera, maitasunetik bereizten den momentutik. Eta hain zuzen ere, ez gara maitasunerako gai.
es
-Es una idea y una idea peque?a, a partir del momento en que se desv?a del amor, y justamente ya nadie es capaz de amor.
fr
-C'est une id?e, et une id?e courte, ? partir du moment o? il se d?tourne de l'amour.
en
'He is an idea and a very brief one, just as soon as he turns away from love. And that's the trouble:
eu
Gauden etsita, doktore.
es
Resign?monos, doctor.
fr
R?signons-nous, docteur.
en
we are no longer capable of love.
eu
Espero dezagun etorkizunetik, eta egiaz ahal izango ez bagenu, itxaron diezaiogun askatasun orokorrari, heroietara jolastu gabe.
es
Esperemos llegar a serlo y si verdaderamente esto no es posible, esperaremos la liberaci?n general sin hacernos los h?roes.
fr
Attendons de le devenir et si vraiment ce n'est pas possible, attendons la d?livrance g?n?rale sans jouer au h?ros.
en
Let's resign ourselves, doctor, let's wait until we are capable of it and if it's really not possible, wait for the general deliverance, without playing at heroes.
eu
Ez noa ni urrutirago.
es
Yo no paso de ah?.
fr
Moi, je ne vais pas plus loin.
en
As for me, I'm not going any further.'
eu
Rieux altxa zen, bat-bateko lasaitasun itxuraz.
es
Rieux se levant? con repentino aspecto de cansancio.
fr
Rieux se leva, avec un air de soudaine lassitude.
en
Rieux stood up with a look of sudden tiredness.
eu
-Arrazoi duzu, Rambert, ondo arrazoi izan ere, eta ez dago ezer munduan egitera zoazena galaraztera bultzako nindukeena, zuzena eta ona iruditzen zait eta.
es
-Tiene usted raz?n, Rambert, tiene usted enteramente raz?n y yo no quer?a por nada del mundo desviarlo de lo que piensa hacer, que me parece justo y bueno.
fr
-Vous avez raison, Rambert, tout ? fait raison, et pour rien au monde je ne voudrais vous d?tourner de ce que vous allez faire, qui me para?t juste et bon.
en
'You're right, Rambert, quite right and I wouldn't want to divert you from what you intend to do for anything in the world, because it seems to me good and proper.
eu
Baina bada hala ere zerbait azaldu behar dizudana: ez dago heroitasunik guzti honetan.
es
Sin embargo, es preciso que le haga comprender que aqu? no se trata de hero?smo.
fr
Mais il faut cependant que je vous le dise : il ne s'agit pas d'h?ro?sme dans tout cela.
en
But I have to tell you this: this whole thing is not about heroism.
eu
Zintzotasuna da kontua.
es
Se trata solamente de honestidad.
fr
Il s'agit d'honn?tet?.
en
It's about decency.
eu
Agian xelebrea irudituko zaizu ideia hori, baina izurriari aurre egiteko modu bakarra zintzotasuna da.
es
Es una idea que puede que le haga re?r, pero el ?nico medio de luchar contra la peste es la honestidad.
fr
C'est une id?e qui peut faire rire, mais la seule fa?on de lutter contre la peste, c'est l'honn?tet?.
en
It may seem a ridiculous idea, but the only way to fight the plague is with decency.'
eu
- Zer da zintzotasuna?
es
-?Qu? es la honestidad?
fr
- Qu'est-ce que l'honn?tet? ?
en
 
eu
-esan zion Rambertek, bat-bateko aire goibelez.
es
-dijo Rambert, poni?ndose serio de pronto.
fr
dit Rambert, d'un air soudain s?rieux.
en
'What is decency?' Rambert asked, suddenly serious.
eu
-Oro har ez nuke jakingo esaten.
es
-No s? que es, en general.
fr
-Je ne sais pas ce qu'elle est en g?n?ral.
en
'In general, I can't say, but in my case I know that it consists in doing my job.'
eu
Baina niri dagokidanean, argi daukat nire lana egitea dela.
es
Pero, en mi caso, s? que no es m?s que hacer mi oficio.
fr
Mais dans mon cas, je sais qu'elle consiste ? faire mon m?tier.
en
'Ah!' said Rambert, furiously.
eu
- A!
es
-?Ah!
fr
- Ah !
en
 
eu
-esan zion Rambertek, amorruz-, neuk ez ote dakit zein den nire lana.
es
-dijo Rambert, con furia-, yo no s? cu?l es mi oficio.
fr
dit Rambert, avec rage, je ne sais pas quel est mon m?tier.
en
'I don't know what my job is.
eu
Agian oker nabil maitasuna aukeratzerakoan.
es
Es posible que est? equivocado eligiendo el amor.
fr
Peut-?tre en effet suis-je dans mon tort en choisissant l'amour.
en
Perhaps I really am wrong to choose love.'
eu
Rieuxek aurka egin zion:
es
Rieux le sali? al paso:
fr
Rieux lui fit face :
en
Rieux stood in front of him.
eu
-Ez-esan zion indartsu-, ez zabiltza oker.
es
-No, no est? usted equivocado.
fr
-Non, dit-il avec force, vous n'?tes pas dans votre tort.
en
'You are not wrong.'
eu
Rambertek pentsakor begiratzen zien.
es
Rambert miraba a los dos pensativo.
fr
Rambert les regardait pensivement.
en
Rambert looked thoughtfully at them.
eu
-Zuek biok, pentsatzen dut ez duzuela guzti honetan zer galdurik izango.
es
-Ustedes dos creen que no tienen nada que perder con todo esto.
fr
-Vous deux, je suppose que vous n'avez rien ? perdre dans tout cela.
en
'I suppose the two of you have nothing to lose in all this.
eu
Errazagoa da alde onean egotea.
es
Es m?s f?cil estar del buen lado.
fr
C'est plus facile d'?tre du bon c?t?.
en
It's easier to be on the right side.'
eu
Rieuxek basoa hustu zuen.
es
Rieux vaci? su vaso.
fr
Rieux vida son verre.
en
Rieux emptied his glass.
eu
-Goazen-esan zuen-, badugu zereginik.
es
-Vamos-dijo-, tenemos mucho que hacer.
fr
-Allons, dit-il, nous avons ? faire.
en
'Come on,' he said. 'We've work to do.'
eu
Atera egin zen.
es
Sali?.
fr
Il sortit.
en
And he went out.
eu
Tarrou atzetik joan zitzaion, baina irteteko momentuan iritziz aldatu antzean, kazetariarengana jiratu eta esan zion:
es
Tarrou lo sigui?, pero en el momento de salir se volvi? hacia Rambert y le dijo:
fr
Tarrou le suivit, mais parut se raviser au moment de sortir, se retourna vers le journaliste et lui dit :
en
Tarrou followed, but seemed to have second thoughts just as he was leaving. He turned to the journalist and said:
aurrekoa | 107 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus