Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarrou atzetik joan zitzaion, baina irteteko momentuan iritziz aldatu antzean, kazetariarengana jiratu eta esan zion:
es
Tarrou lo sigui?, pero en el momento de salir se volvi? hacia Rambert y le dijo:
fr
Tarrou le suivit, mais parut se raviser au moment de sortir, se retourna vers le journaliste et lui dit :
en
Tarrou followed, but seemed to have second thoughts just as he was leaving. He turned to the journalist and said:
eu
-Ba al zenekiten, Rieuxen emaztea osasun etxe batean dagoela, hemendik ehunka kilometrotara?
es
-?Usted sabe que la mujer de Rieux se encuentra en un sanatorio a cientos de kil?metros de aqu??
fr
-Savez-vous que la femme de Rieux se trouve dans une maison de sant? ? quelques centaines de kilom?tres d'ici ?
en
'Do you know that Rieux's wife is in a sanatorium a few hundred miles from here?'
eu
Rambertek ustekabezko keinu bat egin zuen, baina ordurako Tarrou joana zen.
es
Rambert hizo un gesto de sorpresa. Pero Tarrou hab?a salido ya.
fr
Rambert eut un geste de surprise, mais Tarrou ?tait d?j? parti.
en
Rambert gave a gesture of surprise, but Tarrou had already left.
eu
Hurrengo egunean, goizean goiz, Rambertek doktoreari telefonoz hots egin zion:
es
A primera hora de la ma?ana Rambert telefone? al doctor.
fr
? la premi?re heure, le lendemain, Rambert t?l?phonait au docteur :
en
Very early the next morning, Rambert telephoned the doctor:
eu
-Onartuko al nauzue lanean hiritik alde egiteko modua bilatzen dudan bitartean?
es
-?Aceptar?a usted que yo trabaje ah? hasta que haya encontrado el medio de irme?
fr
-Accepteriez-vous que je travaille avec vous jusqu'? ce que j'aie trouv? le moyen de quitter la ville ?
en
'Would you agree to let me work with you until I find the means to get out of town?'
eu
Isilaldi bat sortu zen hariaren beste muturrean, eta ondoren:
es
A lo largo del hilo hubo un silencio y despu?s:
fr
Il y eut un silence au bout du fil, et puis :
en
There was a silence on the end of the line, then:
eu
-Bai, Rambert.
es
-S?, Rambert.
fr
-Oui, Rambert.
en
'Yes, Rambert.
eu
Eskerrik asko.
es
Se lo agradezco mucho.
fr
Je vous remercie.
en
Thank you.'
eu
III KAPITULUA
es
III
fr
III
en
Part III
eu
Hala, asteak joan eta asteak etorri, ahal zuten moduan borrokatu ziren izurriaren pean zeuden presoak.
es
As?, durante semanas y semanas, los prisioneros de la peste se debatieron como pudieron.
fr
Ainsi, ? longueur de semaine, les prisonniers de la peste se d?battirent comme ils le purent.
en
So, week in, week out, the prisoners of the plague struggled along as best they could.
eu
Eta haien arteko zenbaitek, Rambertek esaterako, pentsatu ere egin zuten, ikusten den bezala, gizon libre bezala jokatzen zutela, aukeratu egin ahal zezaketela oraindik.
es
Y algunos de ellos, como Rambert, llegaron incluso a imaginar que segu?an siendo hombres libres, que pod?an escoger.
fr
Et quelques-uns d'entre eux, comme Rambert, arrivaient m?me ? imaginer, on le voit, qu'ils agissaient encore en hommes libres, qu'ils pouvaient encore choisir.
en
As we have seen, a few, like Rambert, even managed to imagine that they were acting as free men and that they could still choose.
eu
Baina, berez, esan daiteke une hartan, abuztuaren erdi aldera, izurriak dena estalia zuela.
es
Pero, de hecho, se pod?a decir en ese momento, a mediados del mes de agosto, que la peste lo hab?a envuelto todo.
fr
Mais, en fait, on pouvait dire ? ce moment, au milieu du mois d'ao?t, que la peste avait tout recouvert.
en
But in reality one could say, at that moment, in the middle of August, that the plague had covered everything.
eu
Jadanik ez zen norbanakoen zoririk, aitzitik izurriak osatzen zuen historia kolektibo bat eta guztion barnean zeuden sentipen berberak.
es
Ya no hab?a destinos individuales, sino una historia colectiva que era la peste y sentimientos compartidos por todo el mundo.
fr
Il n'y avait plus alors de destins individuels, mais une histoire collective qui ?tait la peste et des sentiments partag?s par tous.
en
There were no longer any individual destinies, but a collective history that was the plague, and feelings shared by all.
eu
Nagusiena bereizketarena eta erbesteratzearena zen, horrek eragindako beldur eta oldartzearekin batera.
es
El m?s importante era la separaci?n y el exilio, con lo que eso significaba de miedo y de rebeld?a.
fr
Le plus grand ?tait la s?paration et l'exil, avec ce que cela comportait de peur et de r?volte.
en
The greatest of these were feelings of separation and exile, with all that that involved of fear and rebellion.
eu
Horregatik uste du narratzaileak komeni dela, bero eta eritasunaren gailur honetan, egoera orokorraren berri azaltzea eta, adibide gisa, bizirik zeuden gure hiritarren bortxa, hildakoen lurperatzeak eta bereizitako maitaleen oinazea.
es
He aqu? por qu? el cronista cree que conviene, en ese momento culminante de la enfermedad, descubrir de modo general, y a t?tulo de ejemplo, los actos de violencia de los vivos, los entierros de los muertos y el sufrimiento de los amantes separados.
fr
Voil? pourquoi le narrateur croit qu'il convient, ? ce sommet de la chaleur et de la maladie, de d?crire la situation g?n?rale et, ? titre d'exemple, les violences de nos concitoyens vivants, les enterrements des d?funts et la souffrance des amants s?par?s.
en
This is why the narrator feels it appropriate, at this high point of heat and sickness, to describe the general situation and, for the sake of examples, the violence of our living fellow-citizens, the burials of the dead and the suffering of parted lovers.
eu
Urte hartan, erdi aldera, haize handia sortu zen eta egunetan eraso zion izurripean eroritako hiriari.
es
Fue a mediados de ese a?o cuando empez? a soplar un gran viento sobre la ciudad apestada, que dur? varios d?as.
fr
C'est au milieu de cette ann?e-l? que le vent se leva et souffla pendant plusieurs jours sur la cit? empest?e.
en
It was in the middle of that year that the wind rose and blew for several days on the plague-ridden town.
eu
Beldur handia diote Orango biztanleek, zeren eraikia dagoen ordekan berezko oztoporik bilatzen ez duenez gero, kaletan barrena sartzen baita izugarrizko bortxaz.
es
El viento es particularmente temido por los habitantes de Oran porque como no encuentra ning?n obst?culo natural en la meseta donde est? alzada la ciudad, se precipita sobre ella, arremolin?ndose en las calles con toda su violencia.
fr
Le vent est particuli?rement redout? des habitants d'Oran parce qu'il ne rencontre aucun obstacle naturel sur le plateau o? elle est construite et qu'il s'engouffre ainsi dans les rues avec toute sa violence.
en
The inhabitants of Oran have a particular dread of the wind because it encounters no natural obstacle on the plateau where the town lies and consequently sweeps along the streets with full force.
eu
Ur tanta batek ere hiria freskatu ez zuen hilabete luze haien ondotik, haizearen eraginez ezkatak osatzen zituen geruza grisaxka batez estalirik zegoen.
es
La ciudad, durante tantos meses en que no hab?a ca?do ni una sola gota de agua para refrescarla, se hab?a cubierto de una costra gris que se hac?a eccematosa al contacto del aire.
fr
Apr?s ces longs mois o? pas une goutte d'eau n'avait rafra?chi la ville, elle s'?tait couverte d'un enduit gris qui s'?cailla sous le souffle du vent.
en
After those long months in which not a drop of water had refreshed the town, it was covered by a grey coating which peeled off when the wind blew on it.
eu
Hala, haize honek gero eta urriagoak ziren pasealarien zangoek kolpatzen zituzten hauts eta paper uhinak sortzen zituen.
es
El aire levantaba olas de polvo y de papeles que azotaban las piernas de los paseantes, cada vez m?s raros.
fr
Ce dernier soulevait ainsi des vagues de poussi?re et de papiers qui battaient les jambes des promeneurs devenus plus rares.
en
In this way, it raised clouds of dust and papers, which wrapped around the legs of what had become rare passers-by.
eu
Presaka ikusten zitzaien kaletan, aurrealdera makurtuta, mukizapiaz edo eskuaz ahoa estaliz.
es
Se les ve?a por las calles, apresurados, encorvados hacia adelante, con un pa?uelo o la mano tap?ndose la boca.
fr
On les voyait se h?ter par les rues, courb?s en avant, un mouchoir ou la main sur la bouche.
en
One saw them hasten down the street, bent forward, with a handkerchief or a hand across their mouths.
eu
Gaualdera, egun haiek ahalik eta luzeagoak egiten saiatzearren sortzen zen jende pilaketaren ordez, bakoitza azkena izan baitzitekeen, etxetan edo kafetan presaka sartzen ziren talde txikiak ikus zitezkeen, nahiz eta hainbat egunetan, garai hartan azkar heltzen zen ilunabar aldera, kaleak hutsik geratzen baziren ere, haizea soilik aritzen zelarik etengabean intzirika.
es
Por la tarde, en lugar de las reuniones con que antes se intentaba prolongar lo m?s posible aquellos d?as, que para cada uno de ellos pod?a ser el ?ltimo, se ve?an peque?os grupos de gente que volv?an a su casa a toda prisa o se met?an en los caf?s, y a veces, a la hora del crep?sculo, que en esta ?poca llegaba ya m?s pronto, las calles estaban desiertas y s?lo el viento lanzaba por ellas su lamento continuo.
fr
Le soir, au lieu des rassemblements o? l'on tentait de prolonger le plus possible ces jours dont chacun pouvait ?tre le dernier, on rencontrait de petits groupes de gens press?s de rentrer chez eux ou dans des caf?s, si bien que pendant quelques jours, au cr?puscule qui arrivait bien plus vite ? cette ?poque, les rues ?taient d?sertes et le vent seul y poussait des plaintes continues.
en
In the evening, instead of the gatherings in which people tried to prolong contact as far as possible these days, each of which could be the last, one met small groups of people hurrying to return home or get into cafes, so much so that for some days, at dusk which fell much faster at that time of the year, the streets were deserted and only the wind moaned continually down them.
eu
Itsaso harro eta betiere ikusiezinetik auka eta kresal usaina igotzen zen.
es
Del mar, revuelto y siempre invisible, sub?a olor de algas y de sal.
fr
De la mer soulev?e et toujours invisible montait une odeur d'algues et de sel.
en
A smell of seaweed and salt rose from the wind-tossed, always invisible sea.
eu
Hiri bakarti hura, hautsez zuritua, itsas usainez betea, haize hotsez guztiz durundatsua, aieneka zebilen orduan zorigaitzeko uharte baten modura.
es
La ciudad desierta, flanqueada por el polvo, saturada de olores marinos, traspasada por los gritos del viento, gem?a como una isla desdichada.
fr
Cette ville d?serte, blanchie de poussi?re, satur?e d'odeurs marines, toute sonore des cris du vent, g?missait alors comme une ?le malheureuse.
en
This empty town, white with dust, saturated with sea smells, loud with the howl of the wind, would groan at such times like an island of the damned.
eu
Ordura arte, izurriteak heriotza gehiago sortu zituen inguruko auzoetan, biztanle ugariago eta deserosoagoak zirenetan, hiri erdian hain.
es
Hasta ahora, la peste hab?a hecho muchas m?s v?ctimas en los barrios extremos, m?s poblados y menos confortables, que en el centro de la ciudad.
fr
Jusqu'ici la peste avait fait beaucoup plus de victimes dans les quartiers ext?rieurs, plus peupl?s et moins confortables, que dans le centre de la ville.
en
Up to now the plague had claimed many more victims in the outlying districts, which were more crowded and less affluent than the centre of town.
eu
Brastakoan, ordea, bazirudien merkatal auzotara ere hurbildu eta bertan kokatu zela.
es
Pero, de pronto, pareci? aproximarse e instalarse en los barrios de los grandes negocios.
fr
Mais elle sembla tout d'un coup se rapprocher et s'installer aussi dans les quartiers d'affaires.
en
But suddenly it seemed to get closer and to take up residence in the business quarters as well.
eu
Biztanleek haizeari botatzen zioten errua infekzioaren germenak garraiatzen zituelakoan.
es
Los habitantes acusaban al viento de transportar los g?rmenes de la infecci?n.
fr
Les habitants accusaient le vent de transporter les germes d'infection.
en
The inhabitants accused the wind of carrying the seeds of infection.
eu
"Kartak nahasten ari da", esaten zuen hoteleko zuzendariak.
es
"Baraja las cartas", dec?a el director del hotel.
fr
" Il brouille les cartes ", disait le directeur de l'h?tel.
en
'It is shuffling the cards,' said the manager of the hotel.
eu
Baina, dena dela, erdialdeko auzoek bazekiten txanda etorri zitzaiela gauetan, eta gero eta maizago, anbulantzien sirena hotsaren dardara entzuten hasi zirenean, leihoen azpialdetan izurritearen dei goibel eta grinarik gabeko durdurioa sortuz.
es
Pero, sea lo que fuere, los barrios del centro sab?an que hab?a llegado su turno cuando o?an, de noche, silbar cerca, cada vez m?s frecuentemente, el timbre de la ambulancia que hac?a resonar bajo sus ventanas la llamada torva y sin pasi?n de la peste.
fr
Mais quoi qu'il en f?t, les quartiers du centre savaient que leur tour ?tait venu en entendant vibrer tout pr?s d'eux, dans la nuit, et de plus en plus fr?quemment, le timbre des ambulances qui faisait r?sonner sous leurs fen?tres l'appel morne et sans passion de la peste.
en
Whatever the cause, the town centre learned that its turn had come when its people heard with increased frequency at night the throbbing of ambulances sounding the dreary, passionless call of the plague beneath their windows.
eu
Pentsatu zuten, hiri barnean bertan, gehien sufritzen zuten zenbait auzo isolatzea ere eta derrigorrezko zerbitzutan lan egiten zuten gizonei baizik irteteko baimenik ez ematea.
es
Se tuvo la idea de aislar, en el interior mismo de la ciudad, ciertos barrios particularmente castigados y de no dejar salir de ellos m?s que a los hombres cuyos servicios eran indispensables.
fr
? l'int?rieur m?me de la ville, on eut l'id?e d'isoler certains quartiers particuli?rement ?prouv?s et de n'autoriser ? en sortir que les hommes dont les services ?taient indispensables.
en
Inside the town someone had the idea of quarantining certain districts which had been especially hard hit and only allowing people whose services were indispensable to leave them.
eu
Ordura arte bertan bizi zirenek beraien kontra zuzendutako txantxatzat hartu zuten hura, eta edozein aldetara, kontraste bezala, beste auzoetako biztanleak gizon libreak zirela pentsatzen zuten.
es
Los que hasta entonces hab?an vivido en esos barrios no pudieron menos de considerar esta medida como una burla, dirigida especialmente contra ellos, y por contraste consideraban hombres libres a los habitantes de los otros barrios.
fr
Ceux qui y vivaient jusque-l? ne purent s'emp?cher de consid?rer cette mesure comme une brimade sp?cialement dirig?e contre eux, et dans tous les cas, ils pensaient par contraste aux habitants des autres quartiers comme ? des hommes libres.
en
Those who had lived there until that time were bound to consider this measure as a form of victimization particularly directed against them; in any case, they considered the inhabitants of other areas to be free men.
eu
Azken hauek, aitzitik, momentu txarrak pasatzerakoan, beste batzuk bazirela berauek baino libertate gutxiago zutenak pentsatuz kontsolatzen ziren.
es
Estos ?ltimos, en cambio, encontraban un consuelo en sus momentos dif?ciles imaginando que hab?a otros menos libres que ellos.
fr
Ces derniers, en revanche, dans leurs moments difficiles, trouvaient une consolation ? imaginer que d'autres ?taient encore moins libres qu'eux.
en
Meanwhile, people from these other areas found some consolation in hard times in the idea that there were those still less free than themselves.
eu
"Beti egongo da neu hain atxilotuago dagoen bat" esaerak jasotzen zuen orduan izan zitekeen itxaropen bakarra.
es
"Hay quien es todav?a m?s prisionero que yo", era la frase que resum?a la ?nica esperanza posible.
fr
" Il y a toujours plus prisonnier que moi " ?tait la phrase qui r?sumait alors le seul espoir possible.
en
'There's always someone more captive than I am,' was the statement that summed up the only possible hope at that time.
eu
Garai hartan gutxi gora bera, suteak ere ugaritu egin ziren, auzo egoiliarretan batez ere, hiriko mendebaldeko ateetan.
es
En esta ?poca, poco m?s o menos, hubo tambi?n un recrudecimiento de los incendios, sobre todo en los barrios de placer, al oeste de la ciudad.
fr
? peu pr?s ? cette ?poque, il y eut aussi une recrudescence d'incendies, surtout dans les quartiers de plaisance, aux portes ouest de la ville.
en
In roughly this same period, there was an increased number of fires, especially in the leisure districts around the west gates of the town.
eu
Ikerketak egin ondoren, berrogeialditik etorritako jendea omen zela zioten, zeintzuk dohakabetasun eta proguaz zoraturik, su ematen omen zieten beren etxeei, horrela izurritea akabatuko zutelakoaren ustetan.
es
Seg?n informaciones, se trataba de algunas gentes que, al volver de hacer cuarentena, enloquecidas por el duelo y la desgracia, prend?an fuego a sus casas haci?ndose la ilusi?n de que mataban la peste.
fr
Renseignements pris, il s'agissait de personnes revenues de quarantaine et qui, affol?es par le deuil et le malheur, mettaient le feu ? leur maison dans l'illusion qu'elles y faisaient mourir la peste.
en
Investigation showed that these were due to people who had come back from quarantine and, driven mad by grief and misfortune, set light to their houses under the illusion that this would kill the plague.
eu
Larri ibili ziren ekintza haiei aurre egiteko, ezen hain sarri gertatzen zirenez gero, auzo osoak etengabeko arriskupean egon baitziren haizearen bortxa zela eta.
es
Cost? mucho trabajo detener esas ocurrencias que, por su frecuencia, pon?an continuamente en peligro barrios enteros, a causa del furioso viento.
fr
On eut beaucoup de mal ? combattre ces entreprises dont la fr?quence soumettait des quartiers entiers ? un perp?tuel danger en raison du vent violent.
en
It was very hard to fight these endeavours, which were frequent enough to put whole districts in permanent danger because of the violence of the wind.
eu
Agintariek burututako etxeen desinfekzioak edozein kutsapen arrisku baztertzeko nahikoa zela alferrik frogatu nahi izan ondoren, zigor gogorrak ezarri behar izan zituzten su-emaile errugabe haien kontra.
es
Despu?s de haber demostrado en vano que la desinfecci?n de las casas efectuada por las autoridades era suficiente para excluir todo peligro de contaminaci?n, fue necesario dictar castigos muy severos contra esos incendiarios inocentes.
fr
Apr?s avoir d?montr? en vain que la d?sinfection des maisons op?r?e par les autorit?s suffisait ? exclure tout risque de contamination, il fallut ?dicter des peines tr?s s?v?res contre ces incendiaires innocents.
en
After it had been demonstrated, to no avail, that disinfection of houses by the authorities was enough to protect against any risk of contamination, it became necessary to impose very harsh penalties on these innocent pyromaniacs.
eu
Eta, ezbairik gabe, ez zen espetxea izan dohakabe haiek atzera bota zituena, baizik eta, biztanle oro jabetuta zegoen legez, espetxe zigorrak, heriotza-zigorraren balio berdina baitzuen, udal presondegian suertatzen zen hilkortasun handiaren ondorioz.
es
Y no fue la idea de la prisi?n lo que logr? detener a aquellos desgraciados, sino la certeza que todos ten?an de que una pena de prisi?n equival?a a una pena de muerte, por la excesiva mortalidad que se comprobaba en la c?rcel municipal. Sin duda, esa aprensi?n no carec?a de fundamento.
fr
Et sans doute, ce n'?tait pas l'id?e de la prison qui fit alors reculer ces malheureux, mais la certitude commune ? tous les habitants qu'une peine de prison ?quivalait ? une peine de mort par suite de l'excessive mortalit? qu'on relevait dans la ge?le municipale.
en
It was apparently not the idea of prison itself that discouraged these unfortunates, but the idea that they shared with everyone else, namely that a prison term was equivalent to a death sentence, because of the very high mortality rate found in the municipal jail. Of course, this belief was not without foundation.
eu
Egia esateko, uste hau ez zen funtsik gabea.
es
Por razones evidentes, la peste se encarnizaba m?s con todos los que viv?an en grupos:
fr
Bien entendu, cette croyance n'?tait pas sans fondement.
en
For obvious reasons, the plague seemed to fasten particularly on all those who had become accustomed to living in groups:
eu
Argi dauden arrazoiak direla eta, bazirudien izurriak bereziki elkarturik bizitzeko ohitura zutenengana amorratzen zela, hau da, soldaduak, fraideak edo presoak.
es
soldados, religiosos o presos.
fr
Pour des raisons ?videntes, il semblait que la peste s'acharn?t particuli?rement sur tous ceux qui avaient pris l'habitude de vivre en groupes, soldats, religieux ou prisonniers.
en
soldiers, members of religious orders or prisoners.
eu
Nahiz hainbat espetxeratu bakandu, presondegia komunitate bat izan ohi da, eta horren froga garbi bezala esan behar da gure udal presondegitan, espetxeratuek bezainbat ordaintzen ziotela guardiek bere zerga eritasunari.
es
Pues, a pesar del aislamiento de ciertos detenidos, una prisi?n es una comunidad y lo prueba el hecho de que en nuestra c?rcel municipal pagaron su tributo a la enfermedad los guardianes tanto como los presos.
fr
Malgr? l'isolement de certains d?tenus, une prison est une communaut?, et ce qui le prouve bien, c'est que dans notre prison municipale les gardiens, autant que les prisonniers, payaient leur tribut ? la maladie.
en
Despite the isolation of some inmates, a prison is a community, and what proves this is the fact that in our municipal prison the warders were as likely as the prisoners to succumb to the disease.
eu
Izurriaren goi mailako ikuspegi batetik, mundu guztia, zuzendariarengandik hasi eta azken presoarenganaino, zegoen kondenaturik, eta lehenengo aldia izango zen, agian, erabateko justizia zegoena presondegian.
es
Desde el punto de vista superior de la peste, todo el mundo, desde el director hasta el ?ltimo detenido, estaba condenado y, acaso por primera vez, reinaba en la c?rcel una justicia absoluta.
fr
Du point de vue sup?rieur de la peste, tout le monde, depuis le directeur jusqu'au dernier d?tenu, ?tait condamn? et, pour la premi?re fois peut-?tre, il r?gnait dans la prison une justice absolue.
en
From the higher point of view adopted by the plague, everyone, from the prison governor to the least of the inmates, was condemned, and perhaps for the first time absolute justice reigned inside the jail.
eu
Alferrik saiatu ziren agintariak mailakatze honetan hierarkia bideratzen, beren eginkizuna beteaz hildako guardiei kondakoratzeko xedea asmatuz.
es
Fue en vano que las autoridades intentasen introducir las jerarqu?as en este nivelamiento, concibiendo la idea de condecorar a los guardianes muertos en el ejercicio de sus funciones.
fr
C'est en vain que les autorit?s essay?rent d'introduire de la hi?rarchie dans ce nivellement, en concevant l'id?e de d?corer les gardiens de prison morts dans l'exercice de leurs fonctions.
en
The authorities tried in vain to introduce a hierarchy into this levelling and had the idea of decorating prison warders who had died carrying out their duties.
eu
Setio egoera indarrean zegoenez, eta nolabaiteko ikuspegiz, presondegietako guardiak soldadu bezala kontsidera zitezkeenez gero, domina militarra eman zieten hilondoko titulu gisa.
es
Como estaba decretado el estado de sitio, y, en cierto modo, se pod?a considerar movilizados a los guardianes, les dieron la medalla militar como homenaje p?stumo.
fr
Comme l'?tat de si?ge ?tait d?cr?t? et que, sous un certain angle, on pouvait consid?rer que les gardiens de prison ?taient des mobilis?s, on leur donna la m?daille militaire ? titre posthume.
en
As a state of siege had been declared and, from some points of view, it might be said that prison warders were on active service, they were awarded a military medal, posthumously.
eu
Baina atxilotuen ahotatik protesta hitzik atera ez baien ere, militarrek ez zuten begi onez hartu gauza eta azaldu zuten, zuzen azaldu ere, nahasketa deitoragarria sor zitekeela publikoaren izpirituan.
es
Pero, si bien los detenidos no protestaron, en los medios militares no cay? bien la cosa: hicieron notar, a justo t?tulo, que pod?a establecerse una confusi?n lamentable en el esp?ritu de la gente.
fr
Mais si les d?tenus ne laiss?rent entendre aucune protestation, les milieux militaires ne prirent pas bien la chose et firent remarquer ? juste titre qu'une confusion regrettable pouvait s'?tablir dans l'esprit du public.
en
Yet, while the prisoners raised no objection, the military reacted badly and correctly pointed out that an unfortunate confusion might arise in the public mind.
eu
Ontzat hartu zuten haien eskaria eta pentsatu zuten hildako guardiei epidemiaren domina ematea izango zela errazena.
es
Se escuch? su demanda y se decidi? que lo m?s simple era dar a los guardianes que mor?an la medalla de la epidemia.
fr
On fit droit ? leur demande et on pensa que le plus simple ?tait d'attribuer aux gardiens qui mourraient la m?daille de l'?pid?mie.
en
Their objection was accepted and it was decided that the simplest thing was to give warders who died the Medal of the Epidemic.
eu
Baina, lehenengoen kasuan, kaltea egina zegoen eta pentsatu ere ezin zitekeen egin kondekorazioak kentzerik, eta militarrak bere aburuan mantendu ziren.
es
Pero en cuanto a los primeros el mal ya estaba hecho: no se pod?a pensar en quitarles la condecoraci?n, y los centros militares siguieron manteniendo su punto de vista.
fr
Mais pour les premiers, le mal ?tait fait, on ne pouvait songer ? leur retirer leur d?coration, et les milieux militaires continu?rent ? maintenir leur point de vue.
en
But, in the case of the first among them, the harm had been done and there could be no question of taking away their decoration, though the military authorities continued to press their point of view.
eu
Bestalde, epidemien dominari zegokionez, bazuen alderdi txar bat, alegia, militarren kondekorazioak jasotzeak zuen eragin morala ez izatea, epidemia garaian ondo gauza hutsala baitzen era honetako kondekorazioa.
es
Por otra parte, en cuanto a la medalla de la epidemia, ten?a el inconveniente de no producir el efecto moral que se hab?a obtenido con la condecoraci?n militar, puesto que en tiempo de epidemia era trivial obtener una condecoraci?n de ese g?nero.
fr
D'autre part, en ce qui concerne la m?daille des ?pid?mies, elle avait l'inconv?nient de ne pas produire l'effet moral qu'on avait obtenu par l'attribution d'une d?coration militaire, puisqu'en temps d'?pid?mie il ?tait banal d'obtenir une d?coration de ce genre.
en
In any case, as far as the epidemic medal was concerned, it had the disadvantage of not producing the effect on morale which resulted from the award of a military decoration, since it was quite routine to get such a decoration in the event of an epidemic.
eu
Mundu guztia atsekabez geratu zen.
es
Todo el mundo qued? descontento.
fr
Tout le monde fut m?content.
en
So no one was happy.
eu
Gainera, presondegietako administrazioak ezin izan zuen eliz agintarien eta, maila txikiagoan, militarren modura jardun.
es
Adem?s, la administraci?n penitenciaria no pudo obrar como hab?an obrado las autoridades religiosas y, en una escala menor, las militares.
fr
De plus, l'administration p?nitentiaire ne put op?rer comme les autorit?s religieuses et, dans une moindre mesure, militaires.
en
Moreover, the prison authorities could not act in the same way as the religious and, to a lesser extent, military authorities.
eu
Hala, soilik bi komentutako fraideak sakabanatu zituzten eta behin behingoz senide errukitsuen etxetan bizitzen jarri.
es
Los frailes de los dos ?nicos conventos de la ciudad hab?an sido dispersados y alojados provisionalmente en las casas de familias piadosas.
fr
Les moines des deux seuls couvents de la ville avaient ?t?, en effet, dispers?s et log?s provisoirement dans des familles pieuses.
en
The monks from the only two convents in the town had been dispersed and housed provisionally in pious families.
eu
Modu berean, ahal izan zuten bakoitzean, konpainia txikiak kuarteletatik atera eta eskoletan edo eraikuntza publikoetan jarri zituzten goarnizio modura.
es
Tambi?n, en la medida de lo posible, ciertas compa??as hab?an sido destacadas de sus cuarteles y puestas en guarnici?n en escuelas o en edificios p?blicos.
fr
De m?me, chaque fois que cela fut possible, des petites compagnies avaient ?t? d?tach?es des casernes et mises en garnison dans des ?coles ou des immeubles publics.
en
In the same way, wherever possible, small groups of men had been taken out of barracks and billeted on schools or public buildings.
aurrekoa | 107 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus