Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Jatena bilatzeko gorde beharreko errenkadaz, kudeaketak burutzeaz eta formalitateak betetzeaz buru-belarri saiatuz, ez zuen denborarik jendeak bere inguruan nola hiltzen ziren eta egunen batean beraiek ere nola hilko ziren pentsatzeko.
es
Absorbidas por la necesidad de hacer colas, de efectuar gestiones y llenar formalidades si quer?an comer, las gentes ya no tuvieron tiempo de pensar en la forma en que mor?an los otros a su alrededor ni en la que morir?an ellos un d?a.
fr
Absorb?s par les queues ? faire, les d?marches ? accomplir et les formalit?s ? remplir s'ils voulaient manger, les gens n'eurent pas le temps de songer ? la fa?on dont on mourait autour d'eux et dont ils mourraient un jour.
en
Taken up with queuing, pulling strings and filling forms if they wanted to eat, people did not have time to worry about how others were dying around them and how they themselves would one day die.
eu
Honela, kaltegarriak izan behar zuten zailtasun materialak onuragarri bilakatu ziren ondorioz.
es
As?, esas dificultades materiales que parec?an un mal se convirtieron en una ventaja.
fr
Ainsi, ces difficult?s mat?rielles qui devaient ?tre un mal se r?v?l?rent un bienfait par la suite.
en
So these material difficulties which seemed like an affliction would eventually be seen to have been a boon.
eu
Eta gauzak hobera jo izango zuten, epidemia zabaldu izan ez balitz, dagoeneko ikusi dugun bezala.
es
Y todo hubiera ido bien si la epidemia no se hubiera extendido como ya hemos visto.
fr
Et tout aurait ?t? pour le mieux, si l'?pid?mie ne s'?tait pas ?tendue, comme on l'a d?j? vu.
en
All would have been for the best if the epidemic had not spread, as we have seen.
eu
Orduan hilkutxak urritu egin ziren, oihalik gabe geratu ziren hil jantzietarako eta lekurik gabe kanposantutan.
es
Lleg? a suceder que los f?retros fueron escasos, falt? tela para las mortajas y lugar en el cementerio.
fr
Car les cercueils se firent alors plus rares, la toile manqua pour les linceuls et la place au cimeti?re.
en
For coffins were starting to be in short supply, and there was not enough cloth for shrouds or space in the cemetery.
eu
Zerbait pentsatu beharra zegoen.
es
Hubo que reflexionar.
fr
Il fallut aviser.
en
Something had to be done.
eu
Modurik errazena, eta betiere eraginkortasunaren mesedetan, hiletak taldeka egitea zirudien eta, beharrak eskatu ahala, ospitalea eta kanposantuaren arteko bidaiak ugaritzea.
es
Lo m?s simple, siempre por razones de eficacia, fue agrupar las ceremonias y, cuando era necesario, multiplicar los viajes entre el hospital y el cementerio.
fr
Le plus simple, et toujours pour des raisons d'efficacit?, parut de grouper les c?r?monies et, lorsque la chose ?tait n?cessaire, de multiplier les voyages entre l'h?pital et le cimeti?re.
en
The simplest thing, still for reasons of efficiency, seemed to be to group funerals together and when necessary to increase the number of journeys between the hospital and the cemetery.
eu
Hala, Rieuxen zerbitzuei zegokienez, ospitaleak bost hilkutxa zituen momentu hartan.
es
As?, en lo que concierne al servicio de Rieux, el hospital dispon?a en ese momento de cinco f?retros;
fr
Ainsi, en ce qui concerne le service de Rieux, l'h?pital disposait ? ce moment de cinq cercueils.
en
So, as far as Rieux's hospital was concerned, they had five coffins for the time being.
eu
Behin bete ondoren, anbulantziak eramaten zituen.
es
una vez llenos, la ambulancia los cargaba.
fr
Une fois pleins, l'ambulance les chargeait.
en
Once these were full, the ambulance loaded them.
eu
Kanposantuan, kutxak husten zituzten, burdin koloreko zerraldoak andatan jarri eta eginkizun hartara egokitutako hangare batean itxaroten egoten ziren.
es
En el cementerio, se vaciaban las cajas. Los cuerpos, color de herrumbre, eran cargados en angarillas y esperaban bajo un cobertizo, preparado con este fin.
fr
Au cimeti?re, les bo?tes ?taient vid?es, les corps couleur de fer ?taient charg?s sur les brancards et attendaient dans un hangar, am?nag? ? cet effet.
en
At the cemetery the coffins were emptied, the corpses, grey as iron, were loaded on stretchers and waited in a specially prepared hanger, the coffins were sprayed with an antiseptic solution and taken back to the hospital, then the process began again, as often as necessary.
eu
Kutxak soluzio antiseptikotan bustitzen zituzten, ospitalera berriz eraman, eta behar adina aldiz ekiten noten eginkizun horri.
es
Los f?retros se regaban con una soluci?n antis?ptica, se volv?an a llevar al hospital y la operaci?n recomenzaba tantas veces como era necesario.
fr
Les bi?res ?taient arros?es d'une solution antiseptique, ramen?es ? l'h?pital, et l'op?ration recommen?ait autant de fois qu'il ?tait n?cessaire.
en
The whole thing was well organized and the Prefect expressed his satisfaction.
eu
Antolakuntza, beraz, oso ona zen eta prefeta pozik zegoen.
es
La organizaci?n era muy buena y el prefecto estaba satisfecho.
fr
L'organisation ?tait donc tr?s bonne et le pr?fet s'en montra satisfait.
en
He even told Rieux that, when all was said and done, this was preferable to hearses driven by black slaves which one read about in the chronicles of earlier plagues.
eu
Rieuxi esan zion azken finean hobe zela hura beltzek eramandako hildakoen gurdiak baino, antzinako izurriteen kronikatan ikus zitekeen bezala.
es
Incluso le dijo a Rieux que aquello estaba mejor que las carretas de muertos conducidas por negros, tales como s? describ?an en las cr?nicas de las antiguas pestes.
fr
Il dit m?me ? Rieux que cela valait mieux en fin de compte que les charrettes de morts conduites par des n?gres, telles qu'on les retrouvait dans les chroniques des anciennes pestes.
en
'Yes,' Rieux said.
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, lurperatzea bera da, baina, guk, fitxak egiten ditugu.
es
-S?-dijo Rieux-, el entierro es lo mismo, pero nosotros hacemos fichas.
fr
-Oui, dit Rieux, c'est le m?me enterrement, mais nous, nous faisons des fiches.
en
'The burial is the same, but we keep a card index.
eu
Aurrerabidea ukaezinezkoa da.
es
El progreso es incontestable.
fr
Le progr?s est incontestable.
en
No one can deny that we have made progress.'
eu
Arrakastarik lortu bazuten ere, formalitateak oraingoan sortzen zuten atsekabea zela eta, beharturik egon zen prefektura ahaidekoak baztertzera.
es
A pesar de ese ?xito de la administraci?n, el car?cter desagradable que revest?an las formalidades oblig? a la prefectura a alejar a las familias de las ceremonias.
fr
Malgr? ces succ?s de l'administration, le caract?re d?sagr?able que rev?taient maintenant les formalit?s obligea la pr?fecture ? ?carter les parents de la c?r?monie.
en
Despite these successes for the authorities, the unpleasant character that the formalities had now taken on forced the Prefecture to keep relatives away from the ceremony.
eu
Kanposantuko ateraino joatea ametitzen zitzaien eta, hori ere, ez zen ofiziala. Ezen, azken hiletari zegokionean, gauzak zertxobait aldatu egin baitziren.
es
Se toleraba ?nicamente que fueran a la puerta del cementerio y aun esto no era oficial. Pues en lo que concierne a la ?ltima ceremonia, las cosas hab?an cambiado un poco.
fr
On tol?rait seulement qu'ils vinssent ? la porte du cimeti?re et, encore, cela n'?tait pas officiel. Car, en ce qui concerne la derni?re c?r?monie, les choses avaient un peu chang?.
en
They were allowed to come to the gate of the cemetery-though even that was not official, because where funerary rites were concerned, things had changed a bit.
eu
Kanposantuko bazter batean, legeltxorrez estalitako soilgune batean, izugarrizko bi lubaki hondeatu zituzten.
es
Al fondo del cementerio, en un espacio vac?o, cubierto de lentiscos, hab?an cavado dos inmensas fosas.
fr
? l'extr?mit? du cimeti?re, dans un espace nu couvert de lentisques, on avait creus? deux immenses fosses.
en
At the far end of the cemetery, in a featureless area covered in mastic trees, two huge pits had been dug.
eu
Gizonen hobia zen bata eta emakumeena bestea.
es
Hab?a una para los hombres y otra para las mujeres.
fr
Il y avait la fosse des hommes et celle des femmes.
en
There was a men's grave and a women's grave.
eu
Alde honetatik, administrazioak begiramenez jokatu zuen komenientziekin, harik eta denbora luzea iragan ondoren, halabeharraren indarrez, azken lotsa hura desagertu eta nahaspilaturik lurperatzen hasi ziren arte, bata bestearen gainean, gizonak nahiz emakumeak, erabidetasun zentzu izpirik gabe.
es
Desde este punto de vista las autoridades respetaban el decoro y s?lo m?s tarde, por la fuerza de los acontecimientos, este ?ltimo pudor desapareci? y se enterraron envueltos, los unos sobre los otros, hombres y mujeres, sin preocuparse de la decencia.
fr
De ce point de vue, l'administration respectait les convenances et ce n'est que bien plus tard que, par la force des choses, cette derni?re pudeur disparut et qu'on enterra p?le-m?le, les uns sur les autres, hommes et femmes, sans souci de la d?cence.
en
From this point of view, the authorities respected convention and it was only later when force of circumstances caused even this vestige of modesty to disappear and men and women were buried haphazardly, one on top of the other, with no thought of decency.
eu
Zorionez, errauspenaren azken uneetan baino ez zen gertatu nahasmen hura.
es
Afortunadamente, esta confusi?n extrema alcanz? solamente los ?ltimos momentos de la plaga.
fr
Heureusement, cette confusion ultime marqua seulement les derniers moments du fl?au.
en
Luckily, this extreme confusion affected only the final moments of the pestilence.
eu
Guri dagokigun garaian, hobien bereizkuntza indarrean zegoen eta prefekturak benetako ardura zuen horretan.
es
En el periodo que nos ocupa la separaci?n de las fosas exist?a y la prefectura pon?a en ello mucho empe?o.
fr
Dans la p?riode qui nous occupe, la s?paration des fosses existait et la pr?fecture y tenait beaucoup.
en
At the time which concerns us now, there was a separation of pits and the authorities were very keen on it.
eu
Haietako bakoitzaren hondoan kare biziko geruza lodi batek zirauen kea zeriola eta gal-gal.
es
En el fondo de cada una de ellas una gruesa capa de cal viva humeaba y herv?a.
fr
Au fond de chacune d'elles, une grosse ?paisseur de chaux vive fumait et bouillonnait.
en
At the bottom of each, a thick layer of quicklime smoked and boiled, while around the edges of the hole a small mound of the same chemical bubbled in the open air.
eu
Zuloaren ertzetan, kare berberaz osatutako tontor baten burbuilak aire zabaletan lehertzen ziren.
es
Al borde del agujero, un mont?culo de la misma cal dejaba estallar en el aire sus burbujas.
fr
Sur les bords du trou, un monticule de la m?me chaux laissait ses bulles ?clater ? l'air libre.
en
When the ambulances had completed their journey, the stretchers were brought in procession and the naked, slightly twisted corpses were allowed to slip to the bottom, more or less side-by-side.
eu
Anbulantziaren joan-etorriak bukatu orduko, errenkadan eramaten zituzten andak, hondoraino lerrarazten zituzten, bata bestearen ondoan gutxi gora behera, gorputz biluzi eta oker samarrak eta, momentuan, kare biziz estaltzen zituzten, eta ondoren lurrez, baina altura jakin bateraino soilik, etorri behar zutenei lekua gordetzearren.
es
Cuando los viajes de la ambulancia terminaban, se llevaban todo el cortejo de las angarillas, se dejaban deslizar hasta el fondo, unos junto a otros, los cuerpos desnudos y m?s o menos retorcidos, se les cubr?a con cal viva, despu?s con tierra, pero nada m?s que hasta cierta altura, reserv?ndose un espacio para los que hab?an de llegar.
fr
Quand les voyages de l'ambulance ?taient termin?s, on amenait les brancards en cort?ge, on laissait glisser au fond, ? peu pr?s les uns ? c?t? des autres, les corps d?nud?s et l?g?rement tordus et, ? ce moment, on les recouvrait de chaux vive, puis de terre, mais jusqu'? une certaine hauteur seulement, afin de m?nager la place des h?tes ? venir.
en
After that, they were covered with quicklime, then earth, but only up to a certain height, in order to leave room for more occupants to come.
eu
Hurrengo egunean, gurasoak erregistroan sinatzera gonbidatzen zituzten, horrek adierazten zuelarik gizonen eta, esate baterako, txakurren arteko desberdintasuna:
es
Al d?a siguiente, los parientes eran invitados a firmar en un registro, lo que marcaba la diferencia que puede haber entre los hombres y, por ejemplo, los perros:
fr
Le lendemain, les parents ?taient invit?s ? signer sur un registre, ce qui marquait la diff?rence qu'il peut y avoir entre les hommes et, par exemple, les chiens :
en
The following day, the relatives were invited to sign a register-which just showed the difference that there may be between men and, for example, dogs:
eu
posible zen beti kontrola ematea.
es
la comprobaci?n era siempre posible.
fr
le contr?le ?tait toujours possible.
en
you can keep check of human beings.
eu
Eginkizun hauetarako, jendea behar zuten eta maiz sarritan faltan izaten ziren.
es
Para todas estas operaciones hac?a falta personal y siempre se estaba a punto de carecer de ?l.
fr
Pour toutes ces op?rations, il fallait du personnel et l'on ?tait toujours ? la veille d'en manquer.
en
These operations needed staff and manpower was always on the verge of running out.
eu
Hasieran ofizialak eta, ondoren, handik edo hemendik hartutako erizain eta lurperatzaileak izurriaz hiltzen ziren.
es
Muchos de los enfermeros y de los enterradores, al principio oficiales y despu?s improvisados, murieron de la peste.
fr
Beaucoup de ces infirmiers et de ces fossoyeurs d'abord officiels, puis improvis?s, moururent de la peste.
en
Many of the male nurses and the gravediggers, who were at first official, then casual, died of the plague.
eu
Arretaz ibili arren, kutsapena egun batean edo bestean etortzen zen.
es
Por muchas precauciones que se tomasen, el contagio llegaba un d?a.
fr
Quelque pr?caution que l'on pr?t, la contagion se faisait un jour.
en
Whatever precautions were taken, one day infection occurred.
eu
Baina ondo pentsatuta, gauzarik arraroena zeregin hauetarako behin ere gizon faltan ez egotea izan zen, izurriteak iraun zuen denbora osoan.
es
Pero, bien mirado, lo m?s asombroso es que no faltaron nunca hombres para esta faena durante todo el tiempo de la epidemia.
fr
Mais ? y bien r?fl?chir, le plus ?tonnant fut qu'on ne manqua jamais d'hommes pour faire ce m?tier, pendant tout le temps de l'?pid?mie.
en
Though, when you think about it, the most surprising thing was that there was never a shortage of men to do the job, for as long as the epidemic lasted.
eu
Aldirik larriena izurriteak gailurra jo hain lehentxeago izan zen eta orduko Rieux doktorearen kezkek bazuten non oinarritu.
es
El per?odo cr?tico se sinti? un poco antes que la peste hubiera alcanzado su momento culminante y las inquietudes del doctor Rieux eran fundadas.
fr
La p?riode critique se pla?a peu avant que la peste e?t atteint son sommet et les inqui?tudes du docteur Rieux ?taient alors fond?es.
en
The critical period occurred shortly before the plague reached its peak and then Dr Rieux's fears were well founded.
eu
Langile eskasia zegoen koadrotan eta lan astuna deitzen zitzaion horretan.
es
La mano de obra no era suficiente ni para los equipos ni para lo que se llamaba el trabajo grueso.
fr
Ni pour les cadres ni pour ce qu'il appelait les gros travaux, la main-d'?uvre n'?tait suffisante.
en
There were not enough people either for supervision or for what he called 'heavy work'.
eu
Baina, izurritea benetan hiri osoaz jabetu zen momentutik, haren gehiegikeriak berak aukerako ondorioak ekarri zituen, zeren bizimodu ekonomiko guztia nahastu baitzuen eta, hala, jende ugari langabezian utzi.
es
Pero a partir del momento en que la peste se apoder? realmente de la ciudad, entonces su exceso mismo arrastr? consecuencias muy c?modas, porque desorganiz? toda la vida econ?mica y produjo un gran n?mero de desocupados.
fr
Mais, ? partir du moment o? la peste se fut r?ellement empar?e de toute la ville, alors son exc?s m?me entra?na des cons?quences bien commodes, car elle d?sorganisa toute la vie ?conomique et suscita ainsi un nombre consid?rable de ch?meurs.
en
But from the time when the plague really took hold of the town, its very immoderation had one quite convenient outcome, because it disrupted the whole of economic life and so created quite a large number of unemployed.
eu
Gehienetan, ez zituzten koadroak osatzen, baina oinarrizko lanetarako, erraz aurki zitezkeen.
es
La mayor parte no se reclutaba para los equipos, pero los trabajos m?s gruesos fueron siendo facilitados por ellos.
fr
Dans la plupart des cas, ils ne fournissaient pas de recrutement pour les cadres,-mais quant aux basses ?uvres, elles s'en trouv?rent facilit?es.
en
In most cases, they did not supply supervisors, but when it came to the dirty work, recruitment became much easier as a result.
eu
Handik aurrera, egiaz, miseria beldurra baino indartsuagoa egin zen, lana ere arriskuen arabera ordainduta zegoen neurrian.
es
A partir de ese momento se vio que la miseria era m?s fuerte que el miedo, tanto m?s cuanto que el trabajo estaba pagado en proporci?n al peligro.
fr
? partir de ce moment, en effet, on vit toujours la mis?re se montrer plus forte que la peur, d'autant que le travail ?tait pay? en proportion des risques.
en
Indeed, from this time onwards, poverty always triumphed over fear, to the extent that work was always paid according to the risk involved.
eu
Osasun zerbitzuek lan eskarien zerrenda bat izan zuten aukeran eta, posturen bat hutsik geratzen zenean, zerrendako lehenengoei deia zabaltzen zieten, eta artean haiek ere hutsaldian erori ez baziren behintzat, ez zioten lanari uko egingo.
es
Los servicios sanitarios llegaron a disponer de una lista de solicitantes, y en cuanto una vacante se produc?a se avisaba inmediatamente a los primeros de la lista que-si en el intervalo no hab?an causado ellos tambi?n una vacante-no dejaban de presentarse.
fr
Les services sanitaires purent disposer d'une liste de solliciteurs et, d?s qu'une vacance venait de se produire, on avisait les premiers de la liste qui, sauf si dans l'intervalle ils ?taient entr?s eux aussi en vacances, ne manquaient pas de se pr?senter.
en
The health services were able to draw up a list of those seeking work and as soon as a vacancy occurred, the first on the list were informed and-assuming that they had not gone vacant themselves in the meantime-did not fail to turn up.
eu
Hala, prefetak, nahiz aldi baterako nahiz bizi osorako kondenatuak era honetako lanetan erabiltzeko luzaroan zalantzan ibili ondoren, ez zuen horretaraino heldu beharrik izan.
es
As?, pues, el prefecto, que hab?a vacilado durante mucho tiempo en utilizar a los condenados a largas penas para ese g?nero de trabajo, pudo evitarse llegar a ese extremo.
fr
C'est ainsi que le pr?fet qui avait longtemps h?sit? ? utiliser les condamn?s, ? temps ou ? vie, pour ce genre de travail, put ?viter d'en arriver ? cette extr?mit?.
en
In this way, the Prefect, who had long refused to make up his mind about employing the condemned (to death, or life) for this kind of work, was able to avoid having recourse to them.
eu
Zenbat denboran langabetuak egon, hainbat denbora itxaron ahal izango zuenaren iritziaren jabe zen.
es
Seg?n su opini?n, mientras hubiera desocupados, se pod?a esperar.
fr
Aussi longtemps qu'il y aurait des ch?meurs, il ?tait d'avis qu'on pouvait attendre.
en
As long as there were men unemployed, he considered that such a decision could wait.
eu
Hobeto ala okerrago, eta abuztuaren bukaera arte, gure hiritarrak beren azken egoitzara erabidetasunez eramateko aukera izan ez bazuten ere, bai behintzat administrazioak bere eginbeharra betetzen zuenaz jabetzeko nahiko ordenan.
es
Bien o mal, hasta fines del mes de agosto, nuestros conciudadanos pudieron ser conducidos a su ?ltima morada, si no decentemente, por lo menos con el suficiente orden para que la administraci?n tuviera la tranquilidad de conciencia de cumplir con su deber.
fr
Tant bien que mal, et jusqu'? la fin du mois d'ao?t, nos concitoyens purent donc ?tre conduits ? leur derni?re demeure sinon d?cemment, du moins dans un ordre suffisant pour que l'administration gard?t la conscience qu'elle accomplissait son devoir.
en
So, for better or worse, up to the end of August, the townspeople could be taken to their last resting-place, if not decently, at least in good enough order for the authorities to feel that they were carrying out their duties with a clear conscience.
eu
Baina nolabait aurrea hartu behar zaio gertakizunen segidari, baliatu behar izan zuten azken moduen berri ematearren.
es
Pero hay que anticipar algo sobre la continuaci?n de los hechos para relatar los ?ltimos procedimientos a que hubo que recurrir.
fr
Mais il faut anticiper un peu sur la suite des ?v?nements pour rapporter les derniers proc?d?s auxquels il fallut recourir.
en
We must jump a little ahead of events to note the steps that had finally to be taken.
eu
Abuztuaren ondoren, izurriteak lortutako maila zela eta, hildakoen pilaketa zeharo gainetik zegoen gure kanposantu txikiak eskaintzen zuen aukerari zegokionez.
es
El grado en que la peste se mantuvo a partir del mes de agosto sobrepasaba con mucho en la acumulaci?n de v?ctimas a las posibilidades que ofrec?a nuestro peque?o cementerio.
fr
Sur le palier o? la peste se maintint en effet ? partir du mois d'ao?t, l'accumulation des victimes surpassa de beaucoup les possibilit?s que pouvait offrir notre petit cimeti?re.
en
When the epidemic levelled out after August, the accumulated number of victims was far greater than the capacity of our little cemetery.
eu
Alferrik bota zituzten horma-atalak, alferrik zabaldu zuten hildakoentzat irtenbidea inguruko lursailetan; laster bilatu behar izan zuten beste zerbait.
es
De nada sirvi? tirar lienzos de pared, abrir a los muertos una puerta de escape hacia los terrenos cercanos: hubo que acabar por encontrar otra cosa.
fr
On eut beau abattre des pans de mur, ouvrir aux morts une ?chapp?e sur les terrains environnants, il fallut bien vite trouver autre chose.
en
It was all very well knocking down walls and giving the dead an outlet into the surrounding land, but something else had to be done, and soon.
eu
Lurperatzeak gauez egitea erabaki zuten hasieran, horrekin, brastakoan, alde batera utzi zituztelarik begiramenezko hainbat alderdi.
es
Primero, se decidi? enterrar por la noche, lo que dispensaba de tener ciertos miramientos.
fr
On se d?cida d'abord ? enterrer la nuit, ce qui, du coup, dispensa de prendre certains ?gards.
en
First of all, they decided to bury the dead at night, which simply allowed them to do without certain forms and ceremonies.
eu
Geroz eta gorpu gehiago pilatu ahal izan zituzten anbulantziatan.
es
Se pod?a amontonar los cuerpos cada vez m?s numerosos en las ambulancias.
fr
On put entasser les corps de plus en plus nombreux dans les ambulances.
en
More and more bodies could be piled up in the ambulances.
eu
Eta, arau guztien kontra, kedako ordua pasara (edo lanak beharturik) oraindik ere hiringuruko auzotan zebiltzan pasealari berantiarrek habaila bizian zihoazen anbulantzia luzeak ikusten zituzten noizean behin, gaueko kale sakonak distirarik gabeko sirena-hotsez durundiaraziz.
es
Y los raros paseantes retrasados que, contraviniendo la regla, andaban por los barrios extremos despu?s del toque de queda, o aquellos que eran llevados all? por su oficio, encontraban a veces largas filas de ambulancias que pasaban a toda marcha haciendo resonar, con su timbre sin vibraci?n, las calles vac?as de la noche.
fr
Et les quelques promeneurs attard?s qui, contre toute r?gle, se trouvaient encore dans les quartiers ext?rieurs apr?s le couvre-feu (ou ceux que leur m?tier y amenait) rencontraient parfois de longues ambulances blanches qui filaient ? toute allure, faisant r?sonner de leur timbre sans ?clat les rues creuses de la nuit.
en
The few late strollers who, against all the rules, were still wandering around in the outlying districts after the curfew (or those who had to go there for work), sometimes came across long white ambulances which drove past at full speed, making the hollow night-time streets echo with their dull sirens.
eu
Arin eta presaka, hobitara jaurtikitzen zituzten zerraldoak.
es
Los cuerpos eran arrojados en las fosas apresuradamente.
fr
H?tivement, les corps ?taient jet?s dans les fosses.
en
The bodies were hastily thrown into pits.
eu
Oraindik iraultzetik bukatu gabe, han zanpatzen zituzten beren aurpegiak kare palakadek eta lurrak estaltzen izengabetasun moduan, geroz eta sakonago hondeatutako zulotan.
es
No hab?an terminado de caer cuando las paletadas de cal se desparramaban sobre sus rostros y la tierra les cubr?a an?nimamente en los hoyos que se cavaban cada vez m?s profundos.
fr
Ils n'avaient pas fini de basculer que les pellet?es de chaux s'?crasaient sur leurs visages et la terre les recouvrait de fa?on anonyme, dans des trous que l'on creusait de plus en plus profonds.
en
They had barely come to rest before spadefuls of quicklime were landing on their faces and the anonymous earth covered them in holes that were being dug ever more deep.
eu
Handik pixka batera, hala ere, beste nonbait bilatzera beharturik egon ziren eta handik hanka egitera.
es
Poco m?s tarde hubo que buscar otra salida.
fr
Un peu plus tard cependant, on fut oblig? de chercher ailleurs et de prendre encore du large.
en
However, after a short time, they were obliged to go and look elsewhere and gain some more space.
eu
Prefekturako mandatu batek desjabetu zituen betidaniko kontzesioak eta hobitatik ateratako hondarrak sulabetara eraman zituzten.
es
Una disposici?n de la prefectura expropi? a los ocupantes de concesiones a perpetuidad y todos los restos exhumados fueron al horno crematorio.
fr
Un arr?t? pr?fectoral expropria les occupants des concessions ? perp?tuit? et l'on achemina vers le four cr?matoire tous les restes exhum?s.
en
A decree from the Prefect expropriated the occupants from graves leased in perpetuity and all the remains dug up were sent off to the crematorium.
eu
Laster eman behar izan zituzten izurriaz hildako berak ere sulabera.
es
Pero pronto hubo que conducir a los muertos mismos de la peste a la cremaci?n.
fr
Il fallut bient?t conduire les morts de la peste eux-m?mes ? la cr?mation.
en
Soon it was also necessary to take those who had died from the plague off for cremation.
eu
Baina hiriaren ekialdean, ateetatik kanpo, zegoen errausteko labe zaharra erabili behar izan zuten orduan.
es
Entonces hubo que utilizar el antiguo horno de incineraci?n que se encontraba al este de la ciudad, fuera de las puertas.
fr
Mais on dut utiliser alors l'ancien four d'incin?ration qui se trouvait ? l'est de la ville, ? l'ext?rieur des portes.
en
But for this they had to use the old incinerating ovens to the east of the town, outside the gates.
