Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina hiriaren ekialdean, ateetatik kanpo, zegoen errausteko labe zaharra erabili behar izan zuten orduan.
es
Entonces hubo que utilizar el antiguo horno de incineraci?n que se encontraba al este de la ciudad, fuera de las puertas.
fr
Mais on dut utiliser alors l'ancien four d'incin?ration qui se trouvait ? l'est de la ville, ? l'ext?rieur des portes.
en
But for this they had to use the old incinerating ovens to the east of the town, outside the gates.
eu
Guardiako piketea urrutirago jarri zuten eta udaletxeko langile batek asko erraztu zuen agintarien lana, aurretik itsasoaren erlaitzeraino eramaten zuten eta orain lanik gabe zeuden tranbiak erabiltzeko gomendatuz.
es
Se llev? m?s lejos el piquete de la guardia y un empleado del ayuntamiento facilit? mucho la tarea de las autoridades aconsejando que se utilizaran los tranv?as que llegaban al paseo del mirador y que se encontraban ahora sin empleo.
fr
On reporta plus loin le piquet de garde et un employ? de la mairie facilita beaucoup la t?che des autorit?s en conseillant d'utiliser les tramways qui, autrefois, desservaient la corniche maritime, et qui se trouvaient sans emploi.
en
The guard post was moved further out and a town hall employee made the task of the authorities much easier by advising them to use the tramline which had formerly served the seaside promenade but was now lying idle.
eu
Horretarako, bagoien eta motorren barnealdea atondu zuten aulkiak kenduz, eta trenbidea labea zegoen lekura zuzendu zuten, lerroko geltoki bilakatuz.
es
Con este fin se acondicion? el interior de los coches y de los remolques quitando los asientos y se llev? la v?a en direcci?n al horno que lleg? a ser un final del trayecto.
fr
? cet effet, on am?nagea l'int?rieur des baladeuses et des motrices en enlevant les si?ges, et on d?tourna la voie ? hauteur du four, qui devint ainsi une t?te de ligne.
en
To this end, they made some alterations to the interior of the trucks and engines by taking out the seats, and redirected the track to the oven which now became the end of the line.
eu
Eta uda bukaera osoan, hala nola udazkeneko eurialdian ere, han ikusi ahal izan ziren, gau bakoitzaren bihotzean, bidaiaririk gabeko tranbia konboi bitxiak pasatzen, itsasoaren gainetik trikili-trakala.
es
Y durante los ?ltimos d?as del verano, como bajo las lluvias del oto?o, se pudo ver a lo largo del mirador, en el coraz?n de la noche, pasar extra?os convoyes de tranv?as sin viajeros bambole?ndose sobre el mar.
fr
Et pendant toute la fin de l'?t?, comme au milieu des pluies de l'automne, on put voir le long de la corniche, au c?ur de chaque nuit, passer d'?tranges convois de tramways sans voyageurs, brinquebalant au-dessus de la mer.
en
In the middle of the night, through the whole of the rest of the summer and beneath the autumn rains, one could see strange convoys of trams without passengers proceeding down the front, rattling along above the sea.
eu
Biztanleek jakin zuten azkenean horren berri.
es
Los habitantes acabaron por saber lo que era.
fr
Les habitants avaient fini par savoir ce qu'il en ?tait.
en
Eventually, the people discovered what was going on;
eu
Eta erlaitzerako bidetik ibiltzea galarazten zuten patruilen gainetik, maiz sarritan lerratzen ziren taldeak olatuen gaineko harkaitzetatik eta loreak botatzen zituzten bagoietara, tranbiak pasatzerakoan.
es
Y a pesar de las patrullas que imped?an el acceso al mirador, algunos grupos llegaban a trepar muchas veces por las rocas cortadas a pico sobre las olas y arrojaban flores al paso de los tranv?as.
fr
Et malgr? les patrouilles qui interdisaient l'acc?s de la corniche, des groupes parvenaient ? se glisser bien souvent dans les rochers qui surplombent les vagues et ? lancer des fleurs dans les baladeuses, au passage des tramways.
en
and despite patrols preventing anyone from reaching the promenade, some groups did quite often manage to get among the rocks right above the sea and throw flowers into the carriages as the trams went past.
eu
Ibilgailuak binbilika entzungo zituzten oraindik ere udako gauean, beren lore eta hildakoen zama garraiatuz.
es
Los veh?culos traqueteaban en la noche de verano, con su cargamento de flores y de muertos.
fr
On entendait alors les v?hicules cahoter encore dans la nuit d'?t?, avec leur chargement de fleurs et de morts.
en
One could hear the vehicles still bumping along on a summer's night, laden with flowers and corpses.
eu
Lehenengo egunetan, edozein aldetara, goiz aldera, lurrun lodi eta higuingarria zabaltzen zen hiriaren ekialdeko auzoen gainetik.
es
Por la ma?ana, los primeros d?as, un vapor espeso y nauseabundo planeaba sobre los barrios orientales de la ciudad.
fr
Vers le matin, en tout cas, les premiers jours, une vapeur ?paisse et naus?abonde planait sur les quartiers orientaux de la ville.
en
By morning, at least in the early days, a thick, foul-smelling vapour would be drifting over the eastern quarter of the town.
eu
Mediku guztien aburuz, jario haiek nazkagarriak izanda ere, ez ziren inori kalte egiteko modukoak.
es
Seg?n la opini?n de todos los m?dicos, aquellas exhalaciones, aunque desagradables, no pod?an perjudicar a nadie.
fr
De l'avis de tous les m?decins, ces exhalaisons, quoique d?sagr?ables, ne pouvaient nuire ? personne.
en
All doctors were of the opinion that these emissions, though unpleasant, could not harm anyone.
eu
Baina auzo haietako biztanleek berehala mehatxu egin zuten alde egingo zutela, izurriteak zerutik erasoko ziela sinetsirik, eta kea beste alde batera zuzendu beharrean izan ziren kanalizazio sistema konplikatu baten bidez, biztanleak lasaituta geratu zirelarik.
es
Pero los habitantes de aquellos barrios amenazaban con abandonarlos, persuadidos de que la peste se abatir?a sobre ellos desde lo alto del cielo, de tal modo que hubo que dirigir hacia otra parte los humos por medio de un sistema de complicadas canalizaciones y los vecinos se calmaron.
fr
Mais les habitants de ces quartiers menac?rent aussit?t de les d?serter, persuad?s que la peste s'abattait ainsi sur eux du haut du ciel, si bien qu'on fut oblig? de d?tourner les fum?es par un syst?me de canalisations compliqu?es et les habitants se calm?rent.
en
But the inhabitants of those districts immediately threatened to evacuate them, convinced that the plague would rain down on their heads from the sky, so much so that the authorities were forced to redirect the fumes by means of a complicated system of piping; then the inhabitants were pacified.
eu
Haize handia egiten zuenean bakarrik, ekialdetik zetorren urrin ahulak gogorarazten zien ordena berri baten barnean zeudela, eta izurriaren garrek bere zerga irensten zutela gauero.
es
S?lo los d?as de mucho viento un vago olor les recordaba que estaban instalados en un nuevo orden y que las llamas de la peste devoraban su raci?n todas las noches.
fr
Les jours de grand vent seulement, une vague odeur venue de l'est leur rappelait qu'ils ?taient install?s dans un nouvel ordre, et que les flammes de la peste d?voraient leur tribut chaque soir.
en
Only on very windy days would a vague smell from the east remind them that they were living under a new order and that the flames of the plague devoured their sacrifice every evening.
eu
Haiek izan ziren epidemiaren ondorio larrienak.
es
Estas fueron las m?ximas consecuencias de la epidemia.
fr
Ce furent l? les cons?quences extr?mes de l'?pid?mie.
en
These were the extreme consequences of the epidemic.
eu
Baina zorionez ez zuen gerora gorantz egin, zeren pentsa baitaiteke gure bulegoetako argitasuna, prefekturako xedapenak, hala nola labearen irensteko ahalmena agian gainditurik geratu izango zirela.
es
Pero fue suerte que no creciese m?s, porque se hubiera podido temer que el ingenio de nuestros bur?cratas, las disposiciones de la prefectura e incluso la capacidad de absorci?n del horno llegasen a ser sobrepasados.
fr
Mais il est heureux qu'elle ne se soit point accrue par la suite, car on peut penser que l'ing?niosit? de nos bureaux, les dispositions de la pr?fecture et m?me la capacit? d'absorption du four eussent peut-?tre ?t? d?pass?es.
en
Fortunately, it did not increase any further, because one may imagine that the ingenuity of our administration, the talents of the Prefecture and even the capacity of the oven might have been overwhelmed.
eu
Rieuxek bazekien orduan ezinbestezko soluzioak hartuko zituztela kontuan, gorpuak itsasora botatzea esate baterako, eta erraz imajina zezakeen haien apar likatsu itzela ur urdinaren gainean.
es
Rieux sab?a que se hab?an previsto soluciones desesperadas para ese caso, tales como arrojar los cad?veres al mar, e imaginaba f?cilmente su espuma monstruosa sobre el agua azul.
fr
Rieux savait qu'on avait pr?vu alors des solutions d?sesp?r?es, comme le rejet des cadavres ? la mer, et il imaginait ais?ment leur ?cume monstrueuse sur l'eau bleue.
en
Rieux knew that in this case desperate measures had been envisaged, for example throwing bodies into the sea, and he could easily picture this monstrous foam on the blue waves.
eu
Bazekien ere estatistikek goraka jarraitzen bazuten, ez zegoela antolakuntzarik, onena izanda ere, horri eutsiko liokeenik, gizonak pilaran hilko zirela, kaleetan ustelduko, prefekturaz gain, eta hiriak han ikusiko zituela hilzorian zeudenak bizidunei helduz plaza publikoetan, bidezko gorrotoa eta itxaropen tentela elkar nahastuz.
es
Sab?a tambi?n que si las estad?sticas segu?an subiendo, ninguna organizaci?n, por excelente que fuese, podr?a resistir; sab?a que los hombres acabar?an por morir amontonados y por pudrirse en las calles, a pesar de la prefectura; y que la ciudad ver?a en las plazas p?blicas a los agonizantes agarr?ndose a los vivos con una mezcla de odio leg?timo y de est?pida esperanza.
fr
Il savait aussi que si les statistiques continuaient ? monter, aucune organisation, si excellente f?t-elle, n'y r?sisterait, que les hommes viendraient mourir dans l'entassement, pourrir dans la rue, malgr? la pr?fecture, et que la ville verrait, sur les places publiques, les mourants s'accrocher aux vivants avec un m?lange de haine l?gitime et de stupide esp?rance.
en
He also knew that if the figures went on rising, no organization, however excellent, could withstand it and that men would come and die in heaps and rot away in the streets, despite the Prefecture, and that the town would see the dead on the public squares clinging to the living with a mixture of justified hatred and ridiculous hope.
eu
Era honetako ebidentzia edo susmoak ziren, edozein aldetara, gure hiritarrengan erbesteratzearen eta bereiztearen sentipena mantentzen zutenak.
es
Este era el g?nero de evidencia y de aprensiones que manten?a en nuestros conciudadanos el sentimiento de su destierro y su separaci?n.
fr
C'?tait ce genre d'?vidence ou d'appr?hensions, en tout cas, qui entretenait chez nos concitoyens le sentiment de leur exil et de leur s?paration.
en
It was this kind of evidence or fear which meant that our fellow-citizens had a continuing feeling of exile and separation.
eu
Horri dagokionez, narratzaileak badaki, ongi jakin ere, lastima dela benetan ikusgarria izan daitekeen zer edo zer hemen eskaini ahal ez izatea, heroi adoretsuren bat esaterako, edota ekintza ederren bat, eleberri zaharretan bilatzen ditugunen antzerakoak.
es
A este respecto, el cronista sabe perfectamente lo lamentable que es no poder relatar aqu? nada que sea realmente espectacular, como por ejemplo alg?n h?roe reconfortante o alguna acci?n deslumbrante, parecidos a los que se encuentran en las narraciones antiguas.
fr
? cet ?gard, le narrateur sait parfaitement combien il est regrettable de ne pouvoir rien rapporter ici qui soit vraiment spectaculaire, comme par exemple quelque h?ros r?confortant ou quelque action ?clatante, pareils ? ceux qu'on trouve dans les vieux r?cits.
en
At this juncture the narrator is perfectly well aware how unfortunate it is that he cannot here describe something truly spectacular, for example some reassuring hero or an impressive action, similar to those that one finds in old stories.
eu
Ez baitago errauspena baino ikusgarritasun gutxiago duen gauzarik eta, iraupenarengatik ere, ezbehar handiak monotonoak izan ohi direlarik.
es
Y es que nada es menos espectacular que una peste, y por su duraci?n misma las grandes desgracias son mon?tonas.
fr
C'est que rien n'est moins spectaculaire qu'un fl?au et, par leur dur?e m?me, les grands malheurs sont monotones.
en
The trouble is, there is nothing less spectacular than a pestilence and, if only because they last so long, great misfortunes are monotonous.
eu
Garaile irten izan direnen gogoan, izurritearen egun ikaragarriak ez dira sugar itzel eta krudelen moduan agertzen, baizik eta pasatzerakoan dena zanpatzen duen amaierarik gabeko ostikatzea bezala.
es
En el recuerdo de los que los han vivido, los d?as terribles de la peste no aparecen como una gran hoguera interminable y cruenta, sino m?s bien como un ininterrumpido pisoteo que aplasta todo a su paso.
fr
Dans le souvenir de ceux qui les ont v?cues, les journ?es terribles de la peste n'apparaissaient pas comme de grandes flammes somptueuses et cruelles, mais plut?t comme un interminable pi?tinement qui ?crasait tout sur son passage.
en
In the memory of those who have lived through them, the dreadful days of the plague do not seem like vast flames, cruel and magnificent, but rather like an endless trampling that flattened everything in its path.
eu
Ez, ez zuen izurriteak zer ikusirik epidemiaren hasieran Rieux doktoreari jazarri zioten irudi handios eta asaldagarriekin.
es
No, la peste no ten?a nada que ver con las im?genes arrebatadoras que hab?an perseguido al doctor Rieux al principio de la epidemia.
fr
Non, la peste n'avait rien ? voir avec les grandes images exaltantes qui avaient poursuivi le docteur Rieux au d?but de l'?pid?mie.
en
No, the plague had nothing in common with the great elevating images that obsessed Dr Rieux at the start of the epidemic.
eu
Administrazio zuhurra eta zehatza zen lehenik eta behin, ongi lan egiten zuena.
es
Era ante todo una administraci?n prudente e impecable de buen funcionamiento.
fr
Elle ?tait d'abord une administration prudente et impeccable, au bon fonctionnement.
en
First of all, it was a shrewdly designed and flawless system, which operated with great efficiency.
eu
Horregatik, esan dezagun parentesi artean, inorekin eta bere buruarekin ere makur ez jokatzeko, azaldu duela narratzaileak objektibotasunerako joera.
es
As? pues, dicho sea entre par?ntesis, por no traicionar nada y sobre todo por no traicionarse a s? mismo, el cronista ha tendido a la objetividad.
fr
C'est ainsi, soit dit entre parenth?ses, que pour ne rien trahir et surtout pour ne pas se trahir lui-m?me, le narrateur a tendu ? l'objectivit?.
en
Incidentally-not to give anything away and especially not to give himself away-this is why the narrator has tended towards objectivity.
eu
Ez du arteaz baliatuz ia ezer ere aldatu nahi izan, kontakizunari nolabaiteko lotura emateak eskatzen dituen funtsezko elementuei dagokienean salbu.
es
No ha querido modificar casi nada en beneficio del arte, excepto en lo que concierne a las necesidades elementales de un relato coherente.
fr
Il n'a presque rien voulu modifier par les effets de l'art, sauf en ce qui concerne les besoins ?l?mentaires d'une relation ? peu pr?s coh?rente.
en
He has tried to change almost nothing for artistic ends, except when it came to the basic requirement of giving a more or less coherent account.
eu
Objektibotasun horrek berak behartzen du orain esatera garai hartako sufrimendu handia, nahiz orokorrena hala nola sakonena, bereizkuntzarena baldin bazen, eta egiaren izenean izurritearen egoera horren azalpen berri bat eskaintzea derrigorrezkoa baldin bada, egia da ere sufrimendu hark bere erdiragarritasuna galtzen ari zela.
es
Y es la objetividad misma lo que le obliga a decir ahora que si el gran sufrimiento de esta ?poca, tanto el m?s general como el m?s profundo, era la separaci?n, y si es indispensable en consecuencia dar una nueva descripci?n de ?l en este estudio de la peste, no es menos verdadero que este mismo sufrimiento perd?a en tales circunstancias mucho de su patetismo.
fr
Et c'est l'objectivit? elle-m?me qui lui commande de dire maintenant que si la grande souffrance de cette ?poque, la plus g?n?rale comme la plus profonde, ?tait la s?paration, s'il est indispensable en conscience d'en donner une nouvelle description ? ce stade de la peste, il n'en est pas moins vrai que cette souffrance elle-m?me perdait alors de son path?tique.
en
And it is objectivity itself that requires him to say here that while the greatest suffering of the time, the most widespread and the deepest, was separation, and while it is necessary in all conscience to give a new description of it at this point in the plague, it is also quite true that even this suffering lost all its pathos.
eu
Gure hiritarrak, bereizita egoteagatik gehien sufritu zutenak behintzat, ohitu ote ziren egoera hartara?
es
Nuestros conciudadanos, aquellos que hab?an sufrido m?s con la separaci?n, ?s? acostumbraron a una situaci?n tal?
fr
Nos concitoyens, ceux du moins qui avaient le plus souffert de cette s?paration, s'habituaient-ils ? la situation ?
en
Did our fellow-citizens, at least those who suffered the most from this separation, ever get used to the situation?
eu
Ez litzateke erabat zuzena horrelakorik baiestea.
es
No ser?a enteramente justo confirmarlo.
fr
Il ne serait pas tout ? fait juste de l'affirmer.
en
It would not be quite correct to say that they did.
eu
Zehatzagoa litzateke nahiz moralki nahiz psikikoki haragi galtzeaz sufritzen zutela esatea.
es
Ser?a m?s exacto decir que sufr?an un descarnamiento tanto moral como f?sico.
fr
Il serait plus exact de dire qu'au moral comme au physique, ils souffraient de d?charnement.
en
Rather, they suffered a kind of spiritual and physical emaciation.
eu
Izurritearen lehenengo egunetan oso ongi gogoratzen ziren galdutako izakiaz eta haren min ziren.
es
Al principio de la peste se acordaban muy bien del ser que hab?an perdido y lo a?oraban.
fr
Au d?but de la peste ils se souvenaient tr?s bien de l'?tre qu'ils avaient perdu et ils le regrettaient.
en
At the start of the plague they remembered the person whom they had lost very well and they were sorry to be without them.
eu
Baina maite zutenaren aurpegiaz, haren barreaz, bat-batean zoriontsu izan zirela aitortzen zuten egun hartaz argi eta garbi gogoratzen baziren ere, zail egiten zitzaien gogoratzen ari ziren ordu berean eta handik aurrera hain urruneko lurretan bestea zertan ari ote zen irudikatzea.
es
Pero si recordaban claramente el rostro amado, su risa, tal o cual d?a en que reconoc?an haber sido dichosos, dif?cilmente pod?an imaginar lo que el otro estar?a haciendo en el momento mismo en que lo evocaban, en lugares ya tan remotos.
fr
Mais s'ils se souvenaient nettement du visage aim?, de son rire, de tel jour dont ils reconnaissaient apr?s coup qu'il avait ?t? heureux, ils imaginaient difficilement ce que l'autre pouvait faire ? l'heure m?me o? ils l'?voquaient et dans des lieux d?sormais si lointains.
en
But though they could clearly recall the face and the laugh of the loved one, and this or that day when, after the event, they realized they had been happy, they found it very hard to imagine what the other person might be doing at the moment when they recalled her or him, in places which were now so far away.
eu
Azken finean, momentu hartan bazuten oroimena, baina ez nahiko irudimena.
es
En suma, en ese momento no les faltaba la memoria, pero la imaginaci?n les era insuficiente.
fr
En somme, ? ce moment-l?, ils avaient de la m?moire, mais une imagination insuffisante.
en
In short, at that time they had memory but not enough imagination.
eu
Izurritearen bigarren estadioan, oroimena ere galdu zuten.
es
En el segundo estadio de la peste acabar?an perdiendo la memoria tambi?n.
fr
Au deuxi?me stade de la peste, ils perdirent aussi la m?moire.
en
At the second stage of the plague the memory also went.
eu
Kontua ez da aurpegia ahaztu izatea, baina bai azken batean gauza bera dena, hots, aurpegi horrek haragia galdu zuen, ez zuten beren barne erraietan sumatzen.
es
No es que hubiesen olvidado su rostro, no, pero s? algo que es lo mismo; ese rostro hab?a perdido su carne, no lo ve?an ya en su interior.
fr
Non qu'ils eussent oubli? ce visage, mais, ce qui revient au m?me, il avait perdu sa chair, ils ne l'apercevaient plus ? l'int?rieur d'eux-m?mes.
en
Not that they had forgotten the face, but (which comes to the same thing) it had lost its flesh and they could only see it inside themselves.
eu
Eta, lehenengo astetan, bere amodiotan itzalak baino gauza gehiago ez izateagatik kexatzeko joera azaltzearekin batera, konturatu ziren ondorioz itzal horiek oraindik ere haragi gehiago gal zezaketela, oroitzapenak ekartzen zizkien kolore ?abarrenak ere galtzeraino.
es
Y habi?ndose quejado durante las primeras semanas de que su amor ten?a que entenderse ?nicamente con sombras, se dieron cuenta, poco a poco, de que esas mismas sombras pod?an llegar a descarnarse m?s, perdiendo hasta los ?nfimos colores que les daba el recuerdo.
fr
Et alors qu'ils avaient tendance ? se plaindre, les premi?res semaines, de n'avoir plus affaire qu'? des ombres dans les choses de leur amour, ils s'aper?urent par la suite que ces ombres pouvaient encore devenir plus d?charn?es, en perdant jusqu'aux infimes couleurs que leur gardait le souvenir.
en
And while in the early weeks they tended to complain at only having shadows to deal with where their loves were concerned, they realized later that these shadows could become still more fleshless, losing even the details of colour that memory kept of them.
eu
Bereiztearen denboraldi luze haren amaieran, ez ziren gai elkarren artean egondako mamitasuna irudikatzeko, eta ezta nola bizi izan zitekeen edozein momentutan eskuz uki zezakeen izaki haren ondoan.
es
Al final de aquel largo tiempo de separaci?n, ya no pod?an imaginar la intimidad que hab?a habido entre ellos ni el hecho de que hubiese podido vivir a su lado un ser sobre quien pod?an en todo momento poner la mano.
fr
Tout au bout de ce long temps de s?paration, ils n'imaginaient plus cette intimit? qui avait ?t? la leur, ni comment avait pu vivre pr?s d'eux un ?tre sur lequel, ? tout moment, ils pouvaient poser la main.
en
After this long period of separation, they could no longer imagine the intimacy that they had shared nor how a being had lived beside them, on whom at any moment they could place their hands.
eu
Ikuspegi honetatik, izurriaren ordenan bertan sartuak ziren, zenbat eta eraginkorragoa zena hainbat eta erdipurdikoagoa zen neurrian.
es
Desde este punto de vista, todos llegaron a vivir la ley de la peste, m?s eficaz cuanto m?s mediocre.
fr
De ce point de vue, ils ?taient entr?s dans l'ordre m?me de la peste, d'autant plus efficace qu'il ?tait plus m?diocre.
en
From this point of view, they had entered into the very system of the plague which was all the more efficient for being mediocre.
eu
Jadanik inork ez zuen, geure artean, sentimendu handirik. Baina mundu guztiak nabaritzen zituen sentimendu monotonoak.
es
Ni uno entre nosotros ten?a grandes sentimientos. Pero todos experimentaban sentimientos mon?tonos.
fr
Personne, chez nous, n'avait plus de grands sentiments. Mais tout le monde ?prouvait des sentiments monotones.
en
No one among us experienced any great feelings any more, but everyone had banal feelings.
eu
"Bada garaia hau bukatzeko", zioten gure hiritarrek, zeren errauspen alditan normala izaten baita sufrimendu orokorrak bukatzeko desioa, eta azken batean, guzti hori bukatzea desio dute.
es
"Ya es hora de que esto termine", dec?an, porque en tiempo de peste es normal buscar el fin del sufrimiento colectivo y porque, de hecho, deseaban que terminase.
fr
" Il est temps que cela finisse ", disaient nos concitoyens, parce qu'en p?riode de fl?au, il est normal de souhaiter la fin des souffrances collectives, et parce qu'en fait, ils souhaitaient que cela fin?t.
en
'It's time it ended,' they said, because, in a period of pestilence, it is normal to wish for the end of collective suffering and because they really did want it to end.
eu
Baina hori dena hasierako suhartasun edo sentimendu mingotsik gabe esaten zuten, eta oraindik argi geneuzkan arrazoiekin soilik, eta pobreak zirelarik.
es
Pero todo se dec?a sin el ardor ni la actitud de los primeros tiempos, se dec?a s?lo con las pocas razones que nos quedaban todav?a claras y que eran muy pobres.
fr
Mais tout cela se disait sans la flamme ou l'aigre sentiment du d?but, et seulement avec les quelques raisons qui nous restaient encore claires, et qui ?taient pauvres.
en
But the words were spoken without the anger or bitterness of the early days, and only with the few arguments that still remained clear to us, which were feeble ones.
eu
Lehenengo astetako ekimen zapuztiaren ondotik etsipentzat oker hartu izan zitekeen erorialdia etorri zen, baina behin-behineko baietz moduko bat besterik ez zena.
es
Al grande y furioso impulso de las primeras semanas hab?a sucedido un decaimiento que hubiera sido err?neo tomar por resignaci?n, pero que no dejaba de ser una especie de consentimiento provisional.
fr
Au grand ?lan farouche des premi?res semaines avait succ?d? un abattement qu'on aurait eu tort de prendre pour de la r?signation, mais qui n'en ?tait pas moins une sorte de consentement provisoire.
en
The great, fierce surge of feeling of the first weeks had given way to a dejection that it would be wrong to confuse with resignation, but which was despite that a kind of provisional assent.
eu
Gure hiritarrek pausoari heldu zioten, neurriari egokitu zitzaizkion, esan ohi den bezala, beste biderik ez zegoelako.
es
Nuestros conciudadanos se hab?an puesto al comp?s de la peste, se hab?an adaptado, como se dice, porque no hab?a medio de hacer otra cosa.
fr
Nos concitoyens s'?taient mis au pas, ils s'?taient adapt?s, comme on dit, parce qu'il n'y avait pas moyen de faire autrement.
en
The townspeople had adapted, they had come to heel, as people say, because that was all they could do.
eu
Oraindik ere bazuten, noski, dohakabearen eta sufritzen duenaren jarrera, baina ez zuten jadanik haren ziztada sumatzen.
es
Todav?a ten?an la actitud que se tiene ante la desgracia o el sufrimiento, pero ya no eran para ellos punzantes.
fr
Ils avaient encore, naturellement, l'attitude du malheur et de la souffrance, mais ils n'en ressentaient plus la pointe.
en
Naturally, they still had an attitude of misfortune and suffering, but they did not feel its sting.
eu
Nolanahi ere, Rieux doktoreak, esate baterako, hain zuzen horixe zela dohakabetasuna pentsatzen zuen, eta etsipenarekin ohitzea etsipena baino okerragoa zela.
es
El doctor Rieux consideraba que, justamente, esto era un desastre, porque el h?bito de la desesperaci?n es peor que la desesperaci?n misma.
fr
Du reste, le docteur Rieux, par exemple, consid?rait que c'?tait cela le malheur, justement, et que l'habitude du d?sespoir est pire que le d?sespoir lui-m?me.
en
Dr Rieux, for one, considered that the misfortune lay precisely in this, and that the habit of despair was worse than despair itself.
eu
Aurreragotik, bereizitakoak ez ziren benetan dohakabe, bazegoen haien sufrimenduan dagoeneko itzaltzen ari zen argitasuna.
es
Antes, los separados no eran tan infelices porque en su sufrimiento hab?a un fuego que ahora ya se hab?a extinguido.
fr
Auparavant, les s?par?s n'?taient pas r?ellement malheureux, il y avait dans leur souffrance une illumination qui venait de s'?teindre.
en
Previously, those separated had not really been unhappy, their suffering had a brightness that had just gone out.
eu
Oraingoan han ibiltzen ziren kale bazterretan, kafetan edo lagunen etxetan, lasai eta distraiturik, eta halako begirada gogaikarriz ezen, haientzat, hiri osoak geltokiko itxarongela baten antza izango baitzuen.
es
En el presente, se les ve?a en las esquinas, en los caf?s o en casa de los amigos, pl?cidos y distra?dos, con miradas tan llenas de tedio que, por culpa de ellos, toda la ciudad parec?a una sala de espera.
fr
? pr?sent, on les voyait au coin des rues, dans les caf?s ou chez leurs amis, placides et distraits, et l'?il si ennuy? que, gr?ce ? eux, toute la ville ressemblait ? une salle d'attente.
en
Now one could see them on the corner of the street, in cafes or with their friends, placid, their minds wandering and their eyes so bored that, thanks to them, the whole town seemed like a waiting-room.
eu
Lanbiderik bazutenek, izurriaren modura betetzen zuten, zehatz eta soinurik atera gabe.
es
Los que ten?an un oficio cumpl?an con ?l en el estilo mismo de la peste: meticulosamente y sin brillo.
fr
Pour ceux qui avaient un m?tier, ils le faisaient ? l'allure m?me de la peste, m?ticuleusement et sans ?clat.
en
Those who had jobs did them at the pace of the plague, meticulously and prosaically.
eu
Mundu guztia apala zen.
es
Todo el mundo era modesto.
fr
Tout le monde ?tait modeste.
en
Everyone was simple and unpretentious.
eu
Lehenengo aldia zen bereizitakoek ez zegoenari buruz hitz egiteko, denen mintzaira erabiltzeko, beren bereiztea estatistiken alderdi berdinetik aztertzeko nazkarik azaltzen ez zutena.
es
Por primera vez los separados hablaban del ausente sin escr?pulos, no ten?an inconvenientes en emplear el lenguaje de todos, en considerar su separaci?n enfoc?ndola como a las estad?sticas de la epidemia.
fr
Pour la premi?re fois, les s?par?s n'avaient pas de r?pugnance ? parler de l'absent, ? prendre le langage de tous, ? examiner leur s?paration sous le m?me angle que les statistiques de l'?pid?mie.
en
For the first time, those separated did not mind speaking about their absent ones, adopting the language of all and studying their separation just as they would study the statistics of the epidemic.
eu
Ordura arte, beren sufrimendua zorigaitz kolektibotik zakarki at utzi baldin bazuten ere, onartzen zuten oraingoan nahasketa.
es
Hasta all? hab?an hurtado furiosamente su sufrimiento a la desgracia colectiva, pero ahora aceptaban la confusi?n.
fr
Alors que, jusque-l?, ils avaient soustrait farouchement leur souffrance au malheur collectif, ils acceptaient maintenant la confusion.
en
While up to this point they had fiercely subtracted their suffering from the sum of collective misfortune, now they accepted it as part of the whole.
eu
Oroimenik eta itxaropenik gabe, orain aldian kokatu ziren.
es
Sin memoria y sin esperanza, viv?an instalados en el presente.
fr
Sans m?moire et sans espoir, ils s'installaient dans le pr?sent.
en
Without memory and without hope, they settled into the present.
eu
Egia esateko, dena bilakatu zitzaien orainaldi.
es
A decir verdad, todo se volv?a presente.
fr
? la v?rit?, tout leur devenait pr?sent.
en
In truth, everything became present for them.
eu
Argi eta garbi esan behar da, izurriak guztiei kendu ziela maitatzearen ahalmena eta baita adiskidetasunarena ere.
es
La peste hab?a quitado a todos la posibilidad de amor e incluso de amistad.
fr
 
en
The truth must be told:
