Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenik, Tarrouren orrialdeak aldi berean Cottardi eta izurriak jotakoei zegokien kontzientzi berezi hura ilustratzen duen kontakizun batekin amaitzen dira.
es
En fin, las p?ginas de Tarrou terminan con un relato que ilustra la conciencia singular que invad?a al mismo tiempo a Cottard y a los pest?feros.
fr
" Enfin, les pages de Tarrou se terminent sur un r?cit qui illustre cette conscience singuli?re qui venait en m?me temps ? Cottard et aux pestif?r?s.
en
Finally, Tarrou's account ends with a story which illustrates the peculiar awareness that came at the same time to Cottard and to victims of the plague.
eu
Kontakizun honek garai hartako giroa adierazten du gutxi gora behera eta horregatik eman dio narratzaileak garrantzia.
es
Este relato reconstruye, poco m?s o menos, la atm?sfera dif?cil de la ?poca y por esto el cronista le asigna mucha importancia.
fr
Ce r?cit restitue ? peu pr?s l'atmosph?re difficile de cette ?poque et c'est pourquoi le narrateur y attache de l'importance.
en
This story captures the difficult atmosphere of the time, which is why the narrator attaches some importance to it.
eu
Udal Operara joan ziren, bertan Orfeo eta Euridice jartzen zutelarik.
es
Hab?an ido a la ?pera Municipal donde daban el Orfeo de Gl?ck.
fr
Ils ?taient all?s ? l'Op?ra municipal o? l'on jouait Orph?e et Eurydice.
en
They had gone to the Municipal Opera House where they were playing Orpheus and Eurydice.
eu
Cottardek gonbidatu zuen Tarrou.
es
Era Cottard el que hab?a invitado a Tarrou.
fr
Cottard avait invit? Tarrou.
en
Cottard had invited Tarrou.
eu
Izurritearen udaberrian etorritako taldea zen, gure hirian hainbat emanaldi eskaintzera.
es
La compa??a hab?a venido al principio de la peste para dar unas representaciones en nuestra ciudad.
fr
Il s'agissait d'une troupe qui ?tait venue, au printemps de la peste, donner des repr?sentations dans notre ville.
en
The company was one that had arrived in the spring of the plague year to give some performances in our town.
eu
Eritasuna zela eta irten ezinik, behartuta egon zen taldea, gure Operarekin akordio batera heldu ondoren, astean behin beren emanaldia eskaintzera.
es
Bloqueada por la enfermedad se hab?a puesto de acuerdo con el teatro de la ?pera para dar un espect?culo una vez por semana.
fr
Bloqu?e par la maladie, cette troupe s'?tait vue contrainte, apr?s accord avec notre Op?ra, de rejouer son spectacle, une fois par semaine.
en
Trapped by the disease, they found themselves obliged-with the agreement of the Opera House-to keep on giving the same performance, once a week.
eu
Hala, hilabeteak joan hilabeteak etorri, gure udal antzokia dardaran jartzen zen Orfeoren aiene melodiatsuekin eta Eurideceren dei ahalgabeekin.
es
As?, desde hac?a varios meses, todos los viernes nuestro teatro Municipal vibraba con los lamentos melodiosos de Orfeo y con las llamadas imponentes de Eur?dice.
fr
Ainsi, depuis des mois, chaque vendredi, notre th??tre municipal retentissait des plaintes m?lodieuses d'Orph?e et des appels impuissants d'Eurydice.
en
Thus, for some months now, every Friday, the municipal theatre rang to the melodious sighs of Orpheus and the powerless pleas of Eurydice.
eu
Hala ere, begi onez ikusten jarraitzen zuen publikoak ikuskizun hura eta sarrera handiak izaten zituen beti.
es
Sin embargo, el espect?culo segu?a contando con el favor del p?blico y ten?a todos los d?as grandes entradas.
fr
Cependant, ce spectacle continuait de conna?tre la faveur du public et faisait toujours de grosses recettes.
en
However, the opera was still a success with the public and continued to take a lot of money at the box-office.
eu
Eserlekurik garestienetan jarririk, Cottardek eta Tarrouk gure hiritar dotoreenez lehertzeko zorian zegoen parterre bat menderatzen zuten.
es
Instalados en los puestos m?s caros, Cottard y Tarrou dominaban un patio de butacas lleno hasta reventar por los m?s elegantes de nuestros ciudadanos.
fr
Install?s aux places les plus ch?res, Cottard et Tarrou dominaient un parterre gonfl? ? craquer par les plus ?l?gants de nos concitoyens.
en
Sitting in the most expensive seats, Cottard and Tarrou looked out over an audience packed with the most elegant of their fellow-citizens.
eu
Heltzen ari zirenak nabarmen saiatzen ziren beren sarrera agirian gera zedin.
es
Los que llegaban se preocupaban visiblemente de llamar la atenci?n.
fr
Ceux qui arrivaient s'appliquaient visiblement ? ne pas manquer leur entr?e.
en
Those who came into the auditorium obviously made an effort not to spoil their entrance.
eu
Aretoko argi itsukorraren pean, musikariek beren tresnak zuhurki afinatzen zituzten bitartean, zehazki nabarmentzen ziren siluetak, lerrokada batetik bestera pasatzen ziren, xarmaz makurtzen.
es
Bajo la luz resplandeciente de la sala, antes de levantarse el tel?n, los m?sicos afinaban discretamente sus instrumentos, las siluetas se destacaban con precisi?n, al pasar de una fila a otra se inclinaban con gracia.
fr
Sous la lumi?re ?blouissante de l'avant-rideau, pendant que les musiciens accordaient discr?tement leurs instruments, les silhouettes se d?tachaient avec pr?cision, passaient d'un rang ? l'autre, s'inclinaient avec gr?ce.
en
The silhouettes stood out clearly beneath the dazzling lights on the apron stage as they moved from one row to another, bowing gracefully, while the musicians tuned their instruments.
eu
Gisa oneko elkarrizketaren zurrumurru apalean, ordu batzuk lehenago, hiriko kale beltzen artean, falta zitzaien segurantza berreskuratzen zuten.
es
En el ligero murmullo de una conversaci?n de buen tono, los hombres recobraban el aplomo que les faltaba horas antes por las calles negras de la ciudad.
fr
Dans le l?ger brouhaha d'une conversation de bon ton, les hommes reprenaient l'assurance qui leur manquait quelques heures auparavant, parmi les rues noires de la ville.
en
In the slight hum of polite conversation, the men recovered the self-confidence they had lost a few hours earlier in the black streets of the town.
eu
Janzki dotoreak uxatzen zuen izurritea.
es
El frac espantaba a la peste.
fr
L'habit chassait la peste.
en
Evening dress drove away the plague.
eu
Lehenengo ekitaldi osoan zehar, aise aritu ohi zen aieneka Orfeo, tunikaz jantzitako emakume batzuk xarmaz iruzkinetan aritu ziren haren zoritxarraz, eta arietta moduan kantatu zioten amodioari.
es
Durante todo el primer acto Orfeo se lament? con facilidad, algunas mujeres vestidas con t?nicas comentaron con gracia su desdicha y cantaron al amor.
fr
Pendant tout le premier acte, Orph?e se plaignit avec facilit?, quelques femmes en tuniques comment?rent avec gr?ce son malheur, et l'amour fut chant? en ariettes.
en
Throughout the first act, Orpheus sighed and moaned without difficulty, a few women in Grecian tunics commented elegantly on his plight, love was sung about in little arias.
eu
Aretoak nola halako berotasunaz erantzun zuen.
es
La sala reaccionaba con calor discreto.
fr
La salle r?agit avec une chaleur discr?te.
en
The audience responded with moderately warm applause.
eu
Apenas nabarmendu zen Orfeok, bigarren ekitaldiko arian, partituran ageri ez zen tremoloa sartzea, eta erdiragarritasun apur bat gehiegiz eskatzen ziola, Infernuko jaunari, bere lantuaz uki zedila.
es
Apenas se not? que Orfeo introduc?a en su aria del segundo acto ciertos tr?molos que no figuraban en la partitura y que ped?a con cierto exceso de patetismo al due?o de los Infiernos que se dejase conmover por su llanto.
fr
C'est ? peine si on remarqua qu'Orph?e introduisait, dans son air du deuxi?me acte, des tremblements qui n'y figuraient pas, et demandait avec un l?ger exc?s de path?tique, au ma?tre des Enfers, de se laisser toucher par ses pleurs.
en
Hardly anyone noticed that, in his aria in the second act, Orpheus introduced some unscheduled tremolos and put rather too much pathos into his voice when singing to the master of the Underworld as he begged him to be moved by his tears.
eu
Irten zitzaizkion keinu zakar batzuk kantariaren interpretazioa indartzen zuten estilizazio efektu bezala hartu zituzten adituenek.
es
Algunos movimientos o sacudidas que se le escaparon parecieron a los m?s informados efectos de estilizaci?n que enriquec?an la interpretaci?n del cantante.
fr
Certains gestes saccad?s qui lui ?chapp?rent apparurent aux plus avis?s comme un effet de stylisation qui ajoutait encore ? l'interpr?tation du chanteur.
en
When he let slip a few jerky movements, the more sophisticated considered this to be a touch of stylization and an improvement to the singer's interpretation of the role.
eu
Hirugarren ekitaldiko Orfeo eta Euridiceren arteko duo handia (Euridice bere maitalearengandik ihesi zihoan momentua zen) heldu behar izan zuen, aretoan barrena nolabaiteko ustekabea sorrarazteko.
es
Fue necesario que llegase el gran d?o de Orfeo y Eur?dice del tercer acto (el momento en que Eur?dice vuelve a alejarse de su amante) para que cierta sorpresa recorriese la sala.
fr
Il fallut le grand duo d'Orph?e et d'Eurydice au troisi?me acte (c'?tait le moment o? Eurydice ?chappait ? son amant) pour qu'une certaine surprise cour?t dans la salle.
en
It was not until the great duo of Orpheus and Eurydice in the third act-this is the moment where he loses Eurydice-that the audience showed some surprise.
eu
Eta kantariak, ikuslegoaren mugimendu honi itxaroten balego bezala, edo, hobeto esateko, parterretik zetorkion murmurioak berak sumatzen zuenean bermatu izan balu bezala, momentu huraxe aukeratu zuen ertzeraino joateko itxura barregarriz, beso eta hankak zabal-zabal eginda bere antzinatar janzkian, eta betiere anakronikoak izanda ere, ikusleen begientzat lehenengo aldiz, eta modu ikaragarriz, bilakatu ziren dekoratuaren saroi tartean bertan behera jauzteko.
es
Y como si el cantante no hubiera estado esperando m?s que ese movimiento del p?blico o, m?s exactamente todav?a, como si el rumor del patio de butacas le hubiera corroborado en lo que sent?a, en ese mismo momento avanz? de un modo grotesco, con los brazos y las piernas separados, en su atav?o cl?sico, y se desplom? entre los id?licos decorados que siempre hab?an sido anacr?nicos pero que a los ojos de los espectadores no lo fueron hasta aquel momento, y de modo espantoso.
fr
Et comme si le chanteur n'avait attendu que ce mouvement du public, ou, plus certainement encore, comme si la rumeur venue du parterre l'avait confirm? dans ce qu'il ressentait, il choisit ce moment pour avancer vers la rampe d'une fa?on grotesque, bras et jambes ?cart?s dans son costume ? l'antique, et pour s'?crouler au milieu des bergeries du d?cor qui n'avaient jamais cess? d'?tre anachroniques mais qui, aux yeux des spectateurs, le devinrent pour la premi?re fois, et de terrible fa?on.
en
And, as though the singer had been expecting this stir among the spectators, or, more probably, as though the murmur rising from the stalls confirmed what he was feeling, he chose that moment to walk towards the footlights in a grotesque manner, arms wide and bow-legged in his classical costume, and collapse in the midst of an eighteenth-century pastoral decor that had always been inappropriate, but which, in the eyes of the audience, now became so for the first time and in the most dreadful way.
eu
Une berean, orkestra isildu zen, parterreko jendea altxa eta aretotik irteten hasi zen astiro, isilik hasieran elizatik ateratzerakoan bezala, elizkizuna bukatu ondoren, edota hildako baten gelatik bisita egin ondoren, emakumeak beren soinekoak atonduz eta burumakur irtenez, gizonak beren emazteei ukalondotik gidatuz estropezu egin ez zezaten.
es
Pues al mismo tiempo la orquesta enmudeci?, la gente de las butacas se levant? y empez? a evacuar la sala, primero en silencio, como se sale de una iglesia cuando termina el servicio, o de una c?mara mortuoria despu?s de una visita, las mujeres recogiendo sus faldas y saliendo con la cabeza baja, los hombres guiando a sus compa?eras por el codo, evit?ndoles chocar con los asientos bajados.
fr
Car, dans le m?me temps, l'orchestre se tut, les gens du parterre se lev?rent et commenc?rent lentement ? ?vacuer la salle, d'abord en silence comme on sort d'une ?glise, le service fini, ou d'une chambre mortuaire apr?s une visite, les femmes rassemblant leurs jupes et sortant t?te baiss?e, les hommes guidant leurs compagnes par le coude et leur ?vitant le heurt des strapontins.
en
At the same moment, the orchestra stopped playing, the people in the stalls got up and slowly started to leave the theatre, firstly in silence, as one does on leaving a church when the service is over or a funerary chamber after a visit, the women gathering up their skirts and leaving with lowered heads, the men guiding their female companions by the elbow and steering them past the folding seats.
eu
Baina, pixkanaka-pixkanaka, mugimendua azkartu egin zen, zurrumurruak aldarri bilakatu ziren eta jendetzak irteeratara jo zuen eta presaka jo, azkenean garrasika zarrapatan bukatzeko.
es
Pero poco a poco el movimiento se hizo m?s precipitado, el murmullo se convirti? en exclamaci?n y la multitud afluy? a las salidas apret?ndose y empuj?ndose entre gritos.
fr
Mais, peu ? peu, le mouvement se pr?cipita, le chuchotement devint exclamation et la foule afflua vers les sorties et s'y pressa, pour finir par s'y bousculer en criant.
en
But little by little, the movement speeded up, the whisperings turned into exclamations and the crowd poured out in the direction of the exits, hurrying through them and eventually pushing and shouting.
eu
Cottard eta Tarrou, zutitu besterik egin gabe, han geratu ziren bakarrik orduko beraien bizimodua zenaren irudi baten aurrez aurre:
es
Cottard y Tarrou, que solamente se hab?an levantado, se quedaron solos ante una imagen de lo que era su vida de aquellos momentos:
fr
Cottard et Tarrou, qui s'?taient seulement lev?s, restaient seuls en face d'une des images de ce qui ?tait leur vie d'alors :
en
Cottard and Tarrou, who had merely risen to their feet, remained alone before an image of what their life was at that time:
eu
izurria eszenatokian, apurtutako mozorro baten itxurapean eta, aretoan, luxuaren alferrikako hondarrak, ahaztutako abaniko eta zarraztutako enkajeen itxurapean butaken gorriaren gainean.
es
la peste en el escenario, bajo el aspecto de un histri?n desarticulado, y en la sala los restos in?tiles del lujo, en forma de abanicos olvidados y encajes desgarrados sobre el rojo de las butacas.
fr
la peste sur la sc?ne sous l'aspect d'un histrion d?sarticul? et, dans la salle, tout un luxe devenu inutile sous la forme d'?ventails oubli?s et de dentelles tra?nant sur le rouge des fauteuils.
en
the plague on the stage in the person of a performer like a limp puppet; and, in the auditorium, luxury that had become useless in the form of fans and lace stoles left behind on the red plush of the seats.
eu
Rambertek ahaleginez lan egin zuen, irailaren lehenengo egunetan, Rieuxen ondoan. Egun bakarra eskatu zuen libre Gonzales eta bi gazteen bila joan behar izan zuenean, mutilen lizeo aurrera.
es
Rambert, que desde los primeros d?as de setiembre trabajaba seriamente con Rieux, hab?a pedido un d?a de licencia para encontrarse con Gonz?lez y los dos chicos delante del instituto de muchachos.
fr
Rambert, pendant les premiers jours du mois de septembre, avait s?rieusement travaill? aux c?t?s de Rieux. Il avait simplement demand? une journ?e de cong? le jour o? il devait rencontrer Gonzal?s et les deux jeunes gens devant le lyc?e de gar?ons.
en
In the early days of September Rambert worked conscientiously beside Rieux. He merely asked for a day's leave when he was to meet Gonzales and the two young men in front of the boys' school.
eu
Egun hartan, eguerdian, Gonzalesek eta kazetariak han ikusi zituzten bi mutilak barrezka zetozela.
es
Ese d?a, Gonz?lez y Rambert vieron llegar a los dos chicos riendo.
fr
Ce jour-l?, ? midi, Gonzal?s et le journaliste virent arriver les deux petits qui riaient.
en
That day, at noon, Gonzales and the journalist saw the two lads laughing as they approached.
eu
Beste egunean zorterik ez zutela izan esan zuten, baina itxaron beharra zegoela.
es
Dijeron que la otra vez no hab?an tenido suerte pero que hab?a que confiar.
fr
Ils dirent qu'on n'avait pas eu de chance l'autre fois, mais qu'il fallait s'y attendre.
en
They said that they'd been unlucky last time, but it was only to be expected.
eu
Edozein aldetara, aste hartan ez zeuden guardian.
es
En todo caso, no era aquella su semana de guardia;
fr
En tout cas, ce n'?tait plus leur semaine de garde.
en
In any case, it wasn't their week on guard duty.
eu
Hurrengo astera arte geldirik egon beharko zuten.
es
era necesario tener paciencia hasta la siguiente.
fr
Il fallait patienter jusqu'? la semaine prochaine.
en
They'd have to wait until the next week;
eu
Orduan ekingo zioten berriz ere.
es
Entonces recomenzar?an.
fr
On recommencerait alors.
en
then they could start all over again.
eu
Hura zela hitz aproposa, ekitea alegia, esan zien Rambertek.
es
Rambert dijo que esa era la palabra.
fr
Rambert dit que c'?tait bien le mot.
en
Rambert said that was certainly how he would put it.
eu
Gonzalesek hurrengo astelehenerako geratzeko proposamena egin zuen. Baina oraingoan, Marcel eta Louisen etxean jarriko zen Rambert.
es
Gonz?lez propuso entonces una cita para el lunes pr?ximo, con el prop?sito de instalar a Rambert ese mismo d?a en la casa de Marcel y Louis.
fr
Gonzal?s proposa donc un rendez-vous pour le lundi suivant. Mais cette fois-ci, on installerait Rambert chez Marcel et Louis.
en
So Gonzales suggested meeting the following Monday, but this time they would lodge Rambert in Marcel and Louis's house.
eu
"Hi eta biok geratuko gaituk. Azaltzen ez banauk, zuzenean haien etxera joango haiz.
es
"Nosotros, t? y yo, nos citaremos, pero si yo no llego, t? te vas directamente a casa de ellos.
fr
" Nous prendrons un rendez-vous, toi et moi. Si je n'y suis pas, tu iras directement chez eux.
en
'We'll arrange a meeting, you and I. Then if I'm not there, you can go directly to their place.
eu
Oraintxe esango diat non bizi diren."
es
Hay que explicarte d?nde viven."
fr
On va t'expliquer o? ils habitent. " Mais Marcel, ou Louis, dit ? ce moment que le plus simple ?tait de conduire tout de suite le camarade.
en
We'll tell you where they live.' But Marcel (or Louis) said at that point that the simplest thing was to take the comrade there at once.
eu
Baina Marcelek, edo Louisek, esan zuen adiskidea orduantxe eramatea izango zela errazena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorrotza ez bazen behintzat, lauentzako adina jatena izango omen zuten.
es
Pero Marcel o Louis dijo que lo m?s f?cil era llevarle en aquel momento.
fr
S'il n'?tait pas difficile, il y avait ? manger pour eux quatre.
en
If he wasn't fussy, there was enough to eat for all four of them.
eu
Eta horrela, jakinaren gainean egongo zen.
es
Si no era muy exigente habr?a comida para los cuatro, y de ese modo se podr?a dar cuenta.
fr
Et de cette fa?on, il se rendrait compte.
en
In this way, he'd know how things stood.
eu
Ideia ona zela esan zuen Gonzalesek eta portu aldera jaitsi ziren.
es
Gonz?lez dijo que era una buena idea y se fueron todos hacia el puerto.
fr
Gonzal?s dit que c'?tait une tr?s bonne id?e et ils descendirent vers le port.
en
Gonzales said that was a very good idea and they set off towards the port.
eu
Marcel eta Louis Marina auzoko muturrean bizi ziren, erlaitzera eramaten zuten ate inguruan.
es
Marcel y Louis viv?an al final del barrio de la Marina, cerca de las puertas que daban sobre el mirador.
fr
Marcel et Louis habitaient ? l'extr?mit? du quartier de la Marine, pr?s des portes qui ouvraient sur la corniche.
en
Marcel and Louis lived on the outskirts of the Maritime district, near houses which looked out over the front.
eu
Espainiar etxe txiki bat zen, horma lodiak, egurrezko kontraleiho pintatuak eta gela huts eta ilunak zituena.
es
Era una casita espa?ola de muros espesos, de contraventanas de madera pintada, con habitaciones desnudas y sombr?as.
fr
C'?tait une petite maison espagnole, ?paisse de murs, aux contrevents de bois peint, aux pi?ces nues et ombreuses.
en
Theirs was a little Spanish house, with thick walls, painted wooden shutters and bare, shady rooms.
eu
Arroza zuten bazkaltzeko eta gazteen amak zerbitzatu zien, espainiar irribarretsu eta zimurrez betetako andre zaharrak.
es
Ten?an arroz que serv?a la madre de los muchachos, una vieja espa?ola sonriente y llena de arrugas.
fr
Il y avait du riz que servit la m?re des jeunes gens, une vieille Espagnole souriante et pleine de rides.
en
The young men's mother, an old Spanish woman, with a smile and lots of wrinkles, served them rice.
eu
Gonzales harriturik zegoen, dagoeneko arroz faltan baitzebiltzan hirian.
es
Gonz?lez se extra??, pues el arroz faltaba ya en la ciudad.
fr
Gonzal?s s'?tonna, car le riz manquait d?j? en ville.
en
Gonzales was amazed, because there was already a shortage of rice in town.
eu
"Ateetan moldatzen gaituk" esan zion Marcelek.
es
"En las puertas se arregla uno", dijo Marcel.
fr
" On s'arrange aux portes ", dit Marcel.
en
'We have ways, at the gates,' said Marcel.
eu
Rambert jan eta edan ari zen, eta Gonzalesek benetako adiskidea zela esan zion, kazetaria han pasa beharreko astean pentsatzen ari zen bitartean.
es
Rambert com?a y beb?a, y Gonz?lez dijo que era un verdadero camarada, mientras ?l pensaba ?nicamente en la semana que ten?a que pasar.
fr
Rambert mangeait et buvait, et Gonzal?s dit que c'?tait un vrai copain, pendant que le journaliste pensait seulement ? la semaine qu'il devait passer.
en
Rambert ate and drank, and Gonzales said he was a real friend, while the journalist could only think of the week he had ahead of him.
eu
Azken batean, bi aste itxaron behar izan zituen, guardiako txandak hamabost egunetakoak jarri baitzituzten, talde kopurua urritzeko.
es
La realidad era que tuvo que esperar dos semanas porque los turnos de guardia se hicieron de quince d?as para reducir el n?mero de los equipos.
fr
En fait, il eut deux semaines ? attendre, car les tours de garde furent port?s ? quinze jours, pour r?duire le nombre des ?quipes.
en
In fact, he had two weeks, because the shifts of guard duty were extended to a fortnight, to reduce the number of teams.
eu
Eta, hamabost egun horietan zehar, atsedenik gabe lan egin zuen Rambertek, etengabean, itsu-itsuan nolabait esateko, egunsentian hasi eta iluntzera arte.
es
Durante esos quince d?as Rambert trabaj? sin escatimar esfuerzo, de modo ininterrumpido, como con los ojos cerrados, de la ma?ana a la noche.
fr
Et, pendant ces quinze jours, Rambert travailla sans s'?pargner, de fa?on ininterrompue, les yeux ferm?s en quelque sorte, depuis l'aube jusqu'? la nuit.
en
And, during that fortnight, Rambert worked unstintingly and continuously, from dawn to night, as it were with his eyes shut.
eu
Gauean berandu oheratzen zen eta sakon egiten zuen lo.
es
Tarde ya se acostaba y dorm?a con un sue?o pesado.
fr
Tard dans la nuit, il se couchait et dormait d'un sommeil ?pais.
en
He would go to bed late at night and sleep a heavy sleep.
eu
Alferkeriatik lan nekagarri hartara bat-batean pasatzerakoan ia ametsik eta indarrik gabe geratu zen.
es
El paso brusco de la ociosidad a este trabajo agotador le dejaba sin sue?o y sin fuerzas.
fr
Le passage brusque de l'oisivet? ? ce labeur ?puisant le laissait ? peu pr?s sans r?ves et sans forces.
en
The sudden transition from idleness to this exhausting labour left him more or less without dreams and without strength.
eu
Gutxitan hitz egiten zuen hurbileko ihesaz.
es
Hablaba poco de su evasi?n.
fr
Il parlait peu de son ?vasion prochaine.
en
He spoke little about his forthcoming escape.
eu
Gertaera nabarmen bakar bat:
es
Un hecho notable:
fr
Un seul fait notable :
en
One notable fact:
eu
aste bete pasa ondoren, doktoreari azaldu zion, aurreko gauean, lehenengo aldiz mozkortu zela.
es
al cabo de una semana confes? al doctor que, por primera vez, la noche anterior se hab?a emborrachado.
fr
au bout d'une semaine, il confia au docteur que pour la premi?re fois, la nuit pr?c?dente, il s'?tait enivr?.
en
after a week, he confided in the doctor that for the first time, the previous night, he had got drunk.
eu
Tabernatik irteterakoan, brastakoan izterpeak handitzen ari zitzaizkiola antzeman zuen eta besoak nekez mugitzen zituela galtzarbeen inguruan.
es
Al salir del bar tuvo de pronto la impresi?n de que se le hinchaban las ingles y de que al mover los brazos sent?a una dificultad en las axilas.
fr
Sorti du bar, il eut tout ? coup l'impression que ses aines grossissaient et que ses bras se mouvaient difficilement autour de l'aisselle.
en
On coming out of the bar, he suddenly had the impression that his groin was swelling and that his arms were stiff around the armpits.
aurrekoa | 107 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus