Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
bakoitzak mundua bereganatzeko egin ohi duen saioa;galdutako oinezko bati adierazpen bat ematerakoan azaltzen zaion adeitasuna, garai bateko umore txarraren ordez;
es
la tentativa que hace cada uno de lograr que todo el mundo est? con ?l, la amabilidad que se despliega para informar a un transe?nte desorientado, cuando antes s?lo se le manifestaba mal humor;
fr
l'obligeance qu'on d?ploie pour renseigner parfois un passant ?gar? et la mauvaise humeur qu'on lui t?moigne d'autres fois ;
en
the consideration that one sometimes displays when showing a lost passer-by the way and the irritation that one shows on other occasions;
eu
jendearen gogoa luxuzko restaurantetara joateko, haien atsegina bertan egon eta berandu arte luzatzeko;
es
la precipitaci?n de la gente hacia los restaurantes de lujo, la satisfacci?n que tienen de encontrarse y permanecer all?;
fr
la pr?cipitation des gens vers les restaurants de luxe, leur satisfaction de s'y trouver et de s'y attarder ;
en
the way that people hasten to expensive restaurants, their satisfaction in being there and staying there;
eu
egunero, zine aurrean, errenkada nahaspilatuetan jartzen den jendea, ikuskizun areto edo dantzaleku guztiak betez, inguru publiko guztietan lehertutako marea baten modura barreiatuz;
es
la afluencia desordenada que forma cola todos los d?as en el cine, que llena todas las salas de espect?culos y los dancings mismos, que se reparte como una marea desencadenada en todos los lugares p?blicos;
fr
l'affluence d?sordonn?e qui fait queue, chaque jour, au cin?ma, qui remplit toutes les salles de spectacle et les dancings eux-m?mes, qui se r?pand comme une mar?e d?cha?n?e dans tous les lieux publics ;
en
the chaotic crowds who queue every day at the cinema, fill all the theatres and dance halls and spread like an uncontrolled tide through all public places;
eu
edozein eratako ukimena saihestea, giza berotasunaren egarria gizonak, hala ere, bata bestearengana bultzatzen dituena, besoz beso eta sexuz sexu?
es
el echarse atr?s ante cualquier contacto, y el apetito de calor humano, sin embargo, que impulsa a los hombres unos hacia otros, los codos hacia los codos, los sexos hacia los sexos?
fr
le recul devant tout contact, l'app?tit de chaleur humaine qui pousse cependant les hommes les uns vers les autres, les coudes vers les coudes et les sexes vers les sexes ?
en
the shrinking from any contact and yet the hunger for human warmth that draws people towards one another, elbow to elbows and sexual organs to sexual organs?
eu
Cottardek aurretik ezagutu izan du hori dena, ez dago dudarik.
es
Cottard ha conocido todo eso antes que ellos, es evidente.
fr
Cottard a connu tout cela avant eux, c'est ?vident.
en
Cottard had clearly experienced all this before them.
eu
Emakumeak salbu, izan ere, buru horrekin...
es
Excepto las mujeres, porque con su cara...
fr
Sauf les femmes, parce qu'avec sa t?te...
en
Except for women, because with looks like that...
eu
Eta pentsatzen dut nesketara joateko burua prest sumatu duenean, atzera egingo zuela, itxura txarrik ez adierazteko eta, ondorioz, horrek sor lekiokeen kaltea saihesteko.
es
Y supongo que cuando se le haya ocurrido ir a buscar prostitutas, habr? desistido por temor a la mala fama que ello pudiera acarrearle".
fr
Et je suppose que lorsqu'il s'est senti pr?s d'aller chez les filles, il s'y est refus?, pour ne pas se donner un mauvais genre qui, par la suite, e?t pu le desservir.
en
I expect that when he felt inclined to go with a prostitute, he denied himself, so as not to acquire a vulgar reputation that might harm him later.
eu
"Azken batean, izurriak uko egiten zion.
es
"En resumen, la peste lo ha sepultado bien.
fr
" En somme, la peste lui r?ussit.
en
'In short, the plague suits him.
eu
Bakarti izan nahi zuen gizon batengan, kidea bilatu zuen.
es
De un hombre que era solitario sin querer serlo, ha hecho un c?mplice.
fr
D'un homme solitaire et qui ne voulait pas l'?tre, elle fait un complice.
en
It has made an accomplice out of a solitary man who did not want to be solitary.
eu
Zeren argi dago haren kide dela eta kide bezala nabarmentzen dela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusten duen guztiaren kide da, sineskeriena, bidezkoak ez diren izu-ikarena, erne dauden arimen sentiberatasunena;
es
Pues es, visiblemente, un c?mplice y lo es con delectaci?n.
fr
Car visiblement c'est un complice et un complice qui se d?lecte.
en
Because he is clearly an accomplice and an accomplice who delights in it.
eu
izurriaz ahalik eta gutxien hitz egiteko maniarena eta, hala ere, isilik ezin egotearena;
es
Es c?mplice de todo lo que ve, de las supersticiones, de los errores irrazonados, de las susceptibilidades de todas esas almas alertas;
fr
de leur manie de vouloir parler le moins possible de la peste et de ne pas cesser cependant d'en parler ;
en
He is a party to their manner of trying to talk about the plague as little as possible, while never ceasing to speak of it;
eu
bere zoramen eta zurbiltasunera buruko min txikiena sortzerakoan eritasuna oinaze horretatik hasten dela jakin zuen orduko; eta bere sentikortasun sumin, susmakor, egongaitzarena azken batean, ahazteak iraintzat hartzen dituena eta nahigabeturik geratzen dena praketako botoi bat galtzerakoan."
es
de su enloquecimiento y su palidez al menor dolor de cabeza, puesto que saben que la enfermedad empieza por esos dolores, y de su sensibilidad irritada, susceptible, inestable, en fin, que transforma en ofensas los olvidos y que se aflige por la p?rdida de un bot?n."
fr
de leur affolement et de leurs p?leurs au moindre mal de t?te depuis qu'ils savent que la maladie commence par des c?phal?es ; et de leur sensibilit? irrit?e, susceptible, instable enfin, qui transforme en offense des oublis et qui s'afflige de la perte d'un bouton de culotte.
en
to their panic and terror at the least headache once they know that the illness begins with cephalgia; to their overexcited, touchy and unstable sensibilities, which can transform an oversight into an offence and grieve at the loss of a trouser button.'
eu
Sarritan egokitu zitzaion Tarrouri gauetan Cottardekin ateratzea. Kontatzen zuen ondoren, bere liburuxketan, nola jauzten ziren ilunabar edo gauetako jendetza ilunaren artera, bizkarrez bizkar, noizik eta behin farola batek distira bitxiak sortzen zituen masa zuri eta beltzean murgilduz, eta izurriaren hotzetik babesten zuten plazer beroetara zuzentzen zen gizataldearekin bat eginez.
es
Tarrou sal?a frecuentemente con Cottard y despu?s contaba en sus cuadernos c?mo se hund?an en la multitud sombr?a, de los crep?sculos o de las noches, hombro con hombro, sumergi?ndose en una masa blanca y negra en la que, de cuando en cuando, ca?an los escasos resplandores de alguna l?mpara y acompa?ando al reba?o humano hacia los placeres ardorosos que lo salvaban del fr?o de la peste.
fr
" Il arrivait souvent ? Tarrou de sortir le soir avec Cottard. Il racontait ensuite, dans ses carnets, comment ils plongeaient dans la foule sombre des cr?puscules ou des nuits, ?paule contre ?paule, s'immergeant dans une masse blanche et noire o?, de loin en loin, une lampe mettait de rares ?clats, et accompagnant le troupeau humain vers les plaisirs chaleureux qui le d?fendaient contre le froid de la peste.
en
It often happened that Tarrou would go out in the evening with Cottard. He later described in his notebooks how they would plunge into the dark crowds of dusk or night-time, shoulder to shoulder, immersing themselves in a black and white crowd, lit here and there by the occasional lamp; and they would accompany the human herd towards the warm pleasures that protected it against the cold of the plague.
eu
Hilabete batzuk lehenago, leku publikotan Cottardek bilatzen zuen hori, luxua eta bizimodu oparoa, non amets egiten baitzuen gogoa bete ezinik, alegia neurri gabeko gozamena, haraxe bideratzen zen herri oso bat oraingoan.
es
Lo que Cottard buscaba meses antes en los lugares p?blicos, el lujo, la vida desahogada, todo lo que so?aba sin poder alcanzar, es decir, el placer desenfrenado, un pueblo entero se entregaba ahora a ?l.
fr
Ce que Cottard, quelques mois auparavant, cherchait dans les lieux publics, le luxe et la vie ample, ce dont il r?vait sans pouvoir se satisfaire, c'est-?-dire la jouissance effr?n?e, un peuple entier s'y portait maintenant.
en
A whole people was now indulging in what a few months earlier Cottard had been looking for in public places, in luxury and an abundant life, which he dreamed of without being able to satisfy his need, that is to say unbridled pleasure.
eu
Gauza guztien prezioak neurri gabe igotzen ari ziren bitartean, inoiz ez zen horrelako diru xahuketarik gertatu, eta gehienak beharrezkoaren faltan bazeuden ere, sekula ez zuten hain ondo urtu premiagabekoa.
es
Aunque el precio de todo sub?a inconteniblemente, nunca se hab?a malgastado tanto dinero, y aunque a la mayor parte le faltaba lo necesario, nunca se hab?a despilfarrado m?s lo superfluo.
fr
Alors que le prix de toutes choses montait irr?sistiblement, on n'avait jamais tant gaspill? d'argent, et quand le n?cessaire manquait ? la plupart, on n'avait jamais mieux dissip? le superflu.
en
Even though the price of goods was rising inexorably, people had never wasted so much money and while most of them lacked the essentials, they had never more effectively dissipated the superfluous.
eu
Langabeziarenak baino ez ziren nagikeriazko joko guztiak ugaltzen zihoazela ikusten zen.
es
Todos los juegos aumentaban, mantenidos por ociosos que eran m?s bien cesantes.
fr
On voyait se multiplier tous les jeux d'une oisivet? qui n'?tait pourtant que du ch?mage.
en
You could see them indulging in all the games of an idleness that was in reality nothing but unemployment.
eu
Lehenago lotzen zituena ezkutatzen saiatu, eta oraingoan, grina sakonen oharkabe finko xamarraz, bata bestearen kontra estuturik, hirian zehar teman joaten ziren bikote haietako baten atzetik ibiltzen ziren minutu luzetan zehar Tarrou eta Cottard noizbehinka.
es
Tarrou y Cottard segu?an a veces durante largo rato a alguna de esas parejas que antes procuraban ocultar lo que les un?a y que ahora, apretados una contra otro, paseaban obstinadamente a trav?s de la ciudad, sin ver la muchedumbre que les rodeaba, con la distracci?n un poco est?tica de las grandes pasiones.
fr
Tarrou et Cottard suivaient parfois, pendant de longues minutes, un de ces couples qui, auparavant, s'appliquaient ? cacher ce qui les liait et qui, ? pr?sent, serr?s l'un contre l'autre, marchaient obstin?ment ? travers la ville, sans voir la foule qui les entourait, avec la distraction un peu fixe des grandes passions.
en
Sometimes Cottard and Tarrou would follow for minutes at a time behind one of those couples who had previously taken trouble to hide what united them and who now, pressed one against the other, would march stubbornly through the town without noticing the crowd that surrounded them, with the slightly obsessive absorption of great passion.
eu
Samurraldian erortzen zen Cottard:
es
Cottard se enternec?a:
fr
Cottard s'attendrissait :
en
Cottard would gush over them:
eu
"Ai!
es
 
fr
" Ah !
en
 
eu
a zer nolako gizakumeak!" zioen.
es
"?Ah, son magn?ficos!"-dec?a-.
fr
les gaillards ! " disait-il.
en
'Oh, what lusty young things!' he would say.
eu
Eta ozenki hitz egiten zuen, alaikiro azaltzen zen sukar kolektibo, inguruan durundatzen zuten erregeren moduko eskupeko eta beren begien aurrean sortzen ziren azpijokoen erdian.
es
Y hablaba alto, se esponjaba en medio de la fiebre colectiva, de las propinas regias que sonaban a su alrededor y de las intrigas que se armaban ante sus ojos.
fr
Et il parlait haut, s'?panouissait au milieu de la fi?vre collective, des pourboires royaux qui sonnaient autour d'eux et des intrigues qui se nouaient devant leurs yeux.
en
And he said it aloud, becoming expansive in the midst of the collective fever, the huge tips clanging on the tables around them and intrigues concocted before their eyes.
eu
Denadela, Tarrouk pentsatzen zuen gaiztakeria gutxi zegoela Cottarden jokaeran.
es
Sin embargo, Tarrou cre?a que hab?a poca maldad en la actitud de Cottard.
fr
Cependant, Tarrou estimait qu'il entrait peu de m?chancet? dans l'attitude de Cottard.
en
However, Tarrou felt that there was little malice in Cottard's attitude.
eu
Haren "horiek baino lehenago ezagutu dut nik hori" garaipena baino gehiago azaltzen zuen dohakabetasuna.
es
Su "eso yo ya lo he pasado" indicaba m?s desgracia que triunfo.
fr
Son " J'ai connu ?a avant eux " marquait plus de malheur que de triomphe.
en
His 'I experienced that before them' was said more in misfortune than in triumph.
eu
"Zeruaren eta beren hiriko pareten artean preso dauden gizon horiek maitatzen hasia dela iruditzen zait", esaten zuen Tarrouk.
es
"Yo creo-dec?a Tarrou-que empieza a sentir algo de amor por estos hombres, presos entre el cielo y los muros de su ciudad.
fr
" Je crois, disait Tarrou, qu'il commence ? aimer ces hommes emprisonn?s entre le ciel et les murs de leur ville.
en
'I think', Tarrou said, 'that he is starting to love these people imprisoned between the sky and the walls of their town.
eu
Esate baterako, pozik adieraziko lieke, ahal izango balu, gauza ez dela hain larria:
es
Por ejemplo, creo que de buena gana les explicar?a si pudiera que la cosa no es tan horrible:
fr
Par exemple, il leur expliquerait volontiers, s'il le pouvait, que ce n'est pas si terrible que ?a :
en
For example, if he could, he would happily explain to them that it is not as bad as all that:
eu
"Aditzen dituzu, esan dit:
es
'Ya los oye usted, me dijo un d?a, ya los oye usted:
fr
"Vous les entendez, m'a-t-il affirm? :
en
"Can't you hear them?"' he asked.
eu
izurritearen ondotik hau egingo dut, izurritearen ondotik beste hura egingo dut...
es
despu?s de la peste har? esto, despu?s de la peste har? esto otro...
fr
apr?s la peste je ferai ceci, apr?s la peste je ferai cela...
en
'"After the plague, I'll do this, after the plague I'll do that..."
eu
Pozoitu egiten dute existentzia lasai geratu ordez.
es
Se envenenan la existencia en vez de estar tranquilos.
fr
Ils s'empoisonnent l'existence au lieu de rester tranquilles.
en
They're ruining their lives, instead of staying calm.
eu
Eta bere alde dituzten abantailaz ere ez dira konturatzen.
es
Y no se dan cuenta de las ventajas que tienen.
fr
Et ils ne se rendent m?me pas compte de leurs avantages.
en
And they don't even realize what they have going for them.
eu
Esan ote dezaket nik:
es
?Es que yo podr?a decir:
fr
Est-ce que je pouvais dire, moi :
en
Could I say:
eu
nire atxiloketaren ondotik, hau egingo dut?
es
despu?s de mi condena har? esto o lo otro?
fr
apr?s mon arrestation, je ferai ceci ?
en
"After my arrest, I'll do this or that?
eu
Atxiloketa hasiera da, ez helburu.
es
La condena es un principio no es un fin.
fr
L'arrestation est un commencement, ce n'est pas une fin.
en
An arrest is a beginning, not an end.
eu
Izurria bitartean...
es
Mientras que la peste...
fr
Tandis que la peste...
en
While, the plague...
eu
Nire iritzia jakin nahi al duzu?
es
?Quiere usted saber mi opini?n?
fr
Vous voulez mon avis ?
en
Do you want to know what I think?
eu
Zoritxarrekoak dira beren buruei joaten uzten ez dietelako.
es
Son desgraciados porque no se despreocupan.
fr
Ils sont malheureux parce qu'ils ne se laissent pas aller.
en
I think they're miserable because they don't let themselves go.
eu
Eta badakit nik zer esaten dudan."
es
Yo s? lo que digo.'
fr
Et je sais ce que je dis."
en
And I know what I'm talking about."
eu
"Badaki zinez zer esaten duen", gehitu zuen Tarrouk.
es
"Evidentemente, ?l sabe lo que dice, a?ade Tarrou.
fr
" Il sait en effet ce qu'il dit, ajoutait Tarrou.
en
'He does know what he's talking about,' Tarrou added.
eu
Egiazko neurrian juzgatzen ditu Orango biztanleen kontraesanak, zeren elkar hurbilarazten dituen beroaren beharra sakon sakonean nabaritzen duten aldi berean, ezin baitute horregatik beren burua horretara eraman bata bestearengandik urrunarazten duen mesfidantza dela eta.
es
?l valora en su justo precio las contradicciones de los habitantes de Oran, que aunque sienten profundamente la necesidad de un calor que los una, no se abandonan a ella por la desconfianza que aleja a los unos de los otros.
fr
Il juge ? leur vrai prix les contradictions des habitants d'Oran qui, dans le m?me temps o? ils ressentent profond?ment le besoin de chaleur qui les rapproche, ne peuvent s'y abandonner cependant ? cause de la m?fiance qui les ?loigne les uns des autres.
en
'He has a clear assessment of the contradictions in the inhabitants of Oran, who, while they feel a deep need for warmth, which brings them together, at the same time cannot surrender to it entirely because of the suspicion that keeps them apart.
eu
Ondoegi dakite ezin dutela aldamenekoarengan konfiantzarik izan, gai dela izurritea zerorrek jakin gabe kutsatzeko eta alde egitean infektatzeko aprobetxatzeko.
es
Todo el mundo sabe bien que no se puede tener confianza en su vecino, que es capaz de darle la peste sin que lo note y de aprovecharse de su abandono para inficionarle.
fr
On sait trop bien qu'on ne peut pas avoir confiance en son voisin, qu'il est capable de vous donner la peste ? votre insu et de profiter de votre abandon pour vous infecter.
en
You know very well that you cannot trust your neighbour, that he is quite capable of giving you the plague without knowing it and taking advantage of your lowered guard to infect you.
eu
Guzti horien artean, nahiz lagun giroaren bila ibili, salatari izan daitekeena sumatzen denbora luzea eman duzunean, Cottardek eman duen bezala, ulertu ahal daiteke sentipen hori.
es
Cuando uno se ha pasado los d?as, como Cottard, viendo posibles delatores en todos aquellos cuya compa??a sin embargo buscaba, se puede comprender ese sentimiento.
fr
Quand on a pass? son temps, comme Cottard, ? voir des indicateurs possibles dans tous ceux de qui, pourtant, on recherchait la compagnie, on peut comprendre ce sentiment.
en
When, like Cottard, you have spent your days looking for possible police spies in everyone, even people you liked being with, you can understand the feeling.
eu
Oso ondo molda daiteke izurritea, egun batetik bestera, eskua bizkar gainean jar diezazukeela eta agian, oso eta sendo egoteagatik alaitzen zaren momentuan, horretarako prestatzen ari dela gogoan duen jendearekin.
es
Se est? muy bien entre gentes que viven en la idea de que la peste, de la noche a la ma?ana, puede ponerles la mano en el hombro y de que acaso est? ya prepar?ndose a hacerlo en el momento mismo en que uno se vanagloria de estar sano y salvo.
fr
On compatit tr?s bien avec des gens qui vivent dans l'id?e que la peste peut, du jour au lendemain, leur mettre la main sur l'?paule et qu'elle se pr?pare peut-?tre ? le faire, au moment o? l'on se r?jouit d'?tre encore sain et sauf.
en
One can very well sympathize with those people who live with the idea that from one day to the next the plague might touch them on the shoulder and that it is perhaps getting ready to do so just as one is congratulating oneself on still being safe and sound.
eu
Nolabait, eroso dago hura terrorean.
es
En la medida de lo posible ?l est? a su gusto en medio del terror.
fr
Autant que cela est possible, il est ? l'aise dans la terreur.
en
As far as one can be, Cottard is at ease in terror.
eu
Baina guzti hori haiek baino lehen sentitu duenez, ez dut uste haiekin batera erabat senti lezakeenik jakineza honen ankerkeria.
es
Pero precisamente, porque ?l ha sentido todo esto antes que ellos, yo creo que no puede experimentar enteramente con ellos toda la crueldad de esta incertidumbre.
fr
Mais parce qu'il a ressenti tout cela avant eux, je crois qu'il ne peut pas ?prouver tout ? fait avec eux la cruaut? de cette incertitude.
en
But because he has felt all this before them, I think that he cannot really feel how cruel this uncertainty is.
eu
Azken batean, gurekin batera, izurripean oraindik hil ez garenokin batera, benetan sumatzen du hark ere bere askatasuna eta bere bizia suntsitzeko zorian daudela egunero.
es
En suma, al mismo tiempo que nosotros, los que todav?a no hemos muerto de la peste, ?l sabe que su libertad y su vida est?n tambi?n a dos pasos de ser destruidos.
fr
En somme, avec nous, nous qui ne sommes pas encore morts de la peste, il sent bien que sa libert? et sa vie sont tous les jours ? la veille d'?tre d?truites.
en
In short, with us, who have not yet died of the plague, he is aware that his freedom and his life are on the brink of destruction at any moment.
eu
Baina beta ere terrorean bizi izan denez gero, naturala iruditzen zaio besteak ere txanda heltzerakoan ezagutzea.
es
Pero puesto que ?l ha vivido en el terror, encuentra normal que los otros lo conozcan a su turno.
fr
Mais puisque lui-m?me a v?cu dans la terreur, il trouve normal que les autres la connaissent ? leur tour.
en
But since he has himself lived in terror, he considers it normal that others should experience it in their turn.
eu
Zehazkiago esateko, terrorea arinago jasaren du orain bakar bakarrik zegoenean baino.
es
M?s exactamente, el terror le parece as? menos pesado de llevar que si estuviese solo.
fr
Plus exactement, la terreur lui para?t alors moins lourde ? porter que s'il y ?tait tout seul.
en
Or, more precisely, terror seems to him a less heavy burden than if he were all alone.
eu
Horretan dabil oker hain zuzen ere eta horregatik zailagoa da hari ulertzea besteei baino.
es
En esto es en lo que est? equivocado y porque es m?s dif?cil de comprender que otros.
fr
C'est en cela qu'il a tort et qu'il est plus difficile ? comprendre que d'autres.
en
This is where he is wrong and he is harder to understand than some others.
eu
Edozein aldetara, horregatik merezi du besteek baino gehiago ulertzen saiatzea.
es
Pero, despu?s de todo, es por eso por lo que merece m?s que otros que se intente comprenderlo."
fr
Mais, apr?s tout, c'est en cela qu'il m?rite plus que d'autres qu'on essaie de le comprendre.
en
But after all that is why he deserves, more than others, that we should try to understand him.'
eu
Azkenik, Tarrouren orrialdeak aldi berean Cottardi eta izurriak jotakoei zegokien kontzientzi berezi hura ilustratzen duen kontakizun batekin amaitzen dira.
es
En fin, las p?ginas de Tarrou terminan con un relato que ilustra la conciencia singular que invad?a al mismo tiempo a Cottard y a los pest?feros.
fr
" Enfin, les pages de Tarrou se terminent sur un r?cit qui illustre cette conscience singuli?re qui venait en m?me temps ? Cottard et aux pestif?r?s.
en
Finally, Tarrou's account ends with a story which illustrates the peculiar awareness that came at the same time to Cottard and to victims of the plague.
aurrekoa | 107 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus