Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Bestelakorik sortzen ez bada".
es
"En principio."
fr
" En principe.
en
'In theory.'
eu
Haietako bakoitzak hitz egiten zuenean, gasazko maskara puztu eta busti egiten zen ahoaren parean.
es
Cada vez que uno de ellos hablaba, la m?scara de gasa se hinchaba en el sitio de la boca.
fr
" Chaque fois que l'un d'eux parlait, le masque de gaze se gonflait et s'humidifiait ? l'endroit de la bouche.
en
Every time one of them spoke, the gauze mask puffed out and grew damp around the mouth.
eu
Horrek irrealtasuna eragiten zion elkarrizketari, estatuen arteko solasa bailitzan.
es
Esto hac?a que la conversaci?n resultase un poco irreal, como un di?logo entre estatuas.
fr
Cela faisait une conversation un peu irr?elle, comme un dialogue de statues.
en
This made conversations slightly unreal, like a dialogue between statues.
eu
-Zurekin hitz egin nahi nuke-esan zion Rambertek.
es
-Querr?a hablar con usted-dijo Rambert.
fr
-Je voudrais vous parler, dit Rambert.
en
'I'd like to talk to you,' said Rambert.
eu
-Elkarrekin irtengo gara, ondo iruditzen bazaizu.
es
-Saldremos juntos, si quiere.
fr
-Nous sortirons ensemble, si vous le voulez bien.
en
'We'll leave together, if you like.
eu
Itxoin Tarrouren bulegoan.
es
Esp?reme en el despacho de Tarrou.
fr
Attendez-moi dans le bureau de Tarrou.
en
Wait for me in Tarrou's office.'
eu
Handik pixka batera, Rambert eta Rieux doktorearen autoaren atzealdean eseri ziren.
es
Un momento despu?s, Rambert y Rieux se instalaban en el asiento posterior del coche.
fr
Un moment apr?s, Rambert et Rieux s'installaient ? l'arri?re de la voiture du docteur.
en
A moment later Rambert and Rieux were settling into the back of the doctor's car.
eu
Tarrou zihoan gidatzen.
es
Tarrou conduc?a.
fr
Tarrou conduisait.
en
Tarrou was driving.
eu
-Akabo gasolina-esan zuen honek abiatuz-.
es
-Se acab? la gasolina-dijo Tarrou, al echar a andar-.
fr
-Plus d'essence, dit celui-ci en d?marrant.
en
'No more fuel,' he said, starting the engine.
eu
Bihar oinez joan beharko dugu.
es
Ma?ana andaremos a pie.
fr
Demain, nous irons ? pied.
en
'Tomorrow, we'll have to walk.'
eu
-Doktore-esan zion Rambertek-, ez noa inora, zure ondoan geratu nahi dut.
es
-Doctor-dijo Rambert-, yo no me voy:
fr
-Docteur, dit Rambert, je ne pars pas et je veux rester avec vous.
en
'Doctor,' Rambert said.
eu
Tarrouk ez zuen zirkinik ere egin.
es
quiero quedarme con ustedes.
fr
Tarrou ne broncha pas.
en
'I'm not leaving and I want to stay with you.'
eu
Gidatzen jarraitu zuen.
es
Tarrou no rechist?, sigui? conduciendo.
fr
Il continuait de conduire.
en
Tarrou did not flinch. He carried on driving.
eu
Rieuxek akiduratik jalgitzeko gai ez zela zirudien.
es
Rieux parec?a incapaz de salir de su cansancio.
fr
Rieux semblait incapable d'?merger de sa fatigue.
en
Rieux appeared incapable of escaping from his fatigue.
eu
-Eta neska?
es
-?Y ella?
fr
-Et elle ?
en
"What about her?' he said in a dull voice.
eu
-esan zion ahots apalez.
es
-dijo con voz sorda.
fr
dit-il d'une voix sourde.
en
Rambert said that he had thought it over again.
eu
Rambertek gogoetan jardun zuela esan zion, sinesten zuena sinesten jarraitzen zuela, baina alde egingo balu, lotsatuta geratuko zela.
es
Rambert dijo que hab?a reflexionado y segu?a creyendo lo que siempre hab?a cre?do, pero que sab?a que si se iba tendr?a verg?enza.
fr
Rambert dit qu'il avait encore r?fl?chi, qu'il continuait ? croire ce qu'il croyait, mais que s'il partait, il aurait honte.
en
He still believed what he believed, but if he went away he would feel ashamed.
eu
Horrek abandonatutakoa maitatzea galaraziko lioke.
es
Esto le molestar?a para gozar del amor a su mujer.
fr
Cela le g?nerait pour aimer celle qu'il avait laiss?e.
en
It would make him uncomfortable loving the woman he had left.
eu
Rieux tentetu zen eta ahots sendoaz hori ergelkeria galanta zela esan zion eta zoriona aukeratzerakoan ez zegoela zertan lotsatu beharrik.
es
Pero Rieux se enderez? y dijo con voz firme que eso era est?pido y que no era en modo alguno vergonzoso elegir la felicidad.
fr
Mais Rieux se redressa et dit d'une voix ferme que cela ?tait stupide et qu'il n'y avait pas de honte ? pr?f?rer le bonheur.
en
But Rieux sat up and said firmly that this was ridiculous and that there was no shame in choosing happiness.
eu
-Bai-esan zion Rambertek-, baina izan daiteke zoriontsu bakarra izatearen lotsa.
es
-S?-dijo Rambert-, puede, puede uno tener verg?enza de ser el ?nico en ser feliz.
fr
-Oui, dit Rambert, mais il peut y avoir de la honte ? ?tre heureux tout seul.
en
'Yes,' said Rambert. 'But there may be shame in being happy all by oneself.'
eu
Tarrouk, ordura arte isilik, haiengana burua jiratu gabe, adierazi zuen Rambertek gizonen zoritxarrean parte hartu nahi bazuen, ez zuela inoiz denborarik izango zorionerako.
es
Tarrou, que hab?a ido callado todo el tiempo sin volver la cabeza, hizo observar que si Rambert se decid?a a compartir la desgracia de los hombres, ya no le quedar?a tiempo para la felicidad.
fr
Tarrou, qui s'?tait tu jusque-l?, sans tourner la t?te vers eux, fit remarquer que si Rambert voulait partager le malheur des hommes, il n'aurait plus jamais de temps pour le bonheur.
en
Tarrou, who had said nothing up to now, remarked without turning his head that if Rambert wanted to share the misfortunes of mankind, he would never again have time for happiness.
eu
Aukeratu egin beharko zuen.
es
Era necesario que tomase una decisi?n.
fr
Il fallait choisir.
en
You had to choose.
eu
-Ez da hori-esan zion Rambertek-.
es
-No es eso-dijo Rambert-.
fr
-Ce n'est pas cela, dit Rambert.
en
'That's not it,' said Rambert.
eu
Beti pentsatu izan dut arrotza nintzela hiri honetan eta ez nuela deus egitekorik zuekin.
es
Yo hab?a cre?do siempre que era extra?o a esta ciudad y que no ten?a nada que ver con ustedes.
fr
J'ai toujours pens? que j'?tais ?tranger ? cette ville et que je n'avais rien ? faire avec vous.
en
'I always thought that I was a stranger in this town and had nothing to do with you.
eu
Baina orain ikusi beharrekoak ikusi ondoren, badakit hemengoa naizela, nahi badut ala nahi ez badut ere.
es
Pero ahora, despu?s de haber visto lo que he visto, s? que soy de aqu?, qui?ralo o no.
fr
Mais maintenant que j'ai vu ce que j'ai vu, je sais que je suis d'ici, que je le veuille ou non.
en
But now that I have seen what I have seen, I know that I come from here, whether I like it or not.
eu
Guztiok lotzen gaitu historia honek.
es
Este asunto nos toca a todos.
fr
Cette histoire nous concerne tous.
en
This business concerns all of us.'
eu
Inork ez zion erantzun eta Rambert ernegatzen hasi zen itxuraz.
es
Nadie respondi? y Rambert termin? por impacientarse.
fr
Personne ne r?pondit et Rambert parut s'impatienter.
en
No one answered and Rambert seemed irritated.
eu
-Ondo asko dakizue horren berri!
es
-?Ustedes lo saben mejor que nadie!
fr
-Vous le savez bien d'ailleurs !
en
'In any case, you know that as well as I do!
eu
Zertan ari zarete ospitalean bestela?
es
Si no ?qu? hacen en el hospital?
fr
Ou sinon que feriez-vous dans cet h?pital ?
en
Otherwise, what are you doing in that hospital of yours?
eu
Aukera egin al duzue, beraz, eta zorionari uko egin?
es
?Es que ustedes han escogido y han renunciado a la felicidad?
fr
Avez-vous donc choisi, vous, et renonc? au bonheur ?
en
Have you made your choice then and given up on happiness?'
eu
Ez Tarrouk eta ezta Rieuxek ere ez zioten erantzun.
es
No respondieron ninguno de los dos.
fr
Ni Tarrou ni Rieux ne r?pondirent encore.
en
Still neither Tarrou nor Rieux answered.
eu
Luzaroan egon ziren isilik, harik eta doktorearen etxera heldu ziren arte.
es
El silencio dur? mucho tiempo hasta que llegaron cerca de la casa del doctor.
fr
Le silence dura longtemps, jusqu'? ce qu'on approch?t de la maison du docteur.
en
The silence lasted a long time, until they were close to the doctor's house.
eu
Eta Rambertek, berriro zuzendu zien azken galdera, oraindik ere kemen handiagoz.
es
Rambert repiti? su ?ltima pregunta, todav?a con m?s fuerza y solamente Rieux se volvi? hacia ?l.
fr
Et Rambert, de nouveau, posa sa derni?re question, avec plus de force encore.
en
Then once more Rambert asked his last question, still more emphatically.
eu
Eta Rieux bakarrik jiratu zen beregana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ahaleginez zutitu zen:
es
Rieux se enderez? con esfuerzo:
fr
Et, seul, Rieux se tourna vers lui. Il se souleva avec effort :
en
Only Rieux turned towards him, raising himself with difficulty.
eu
-Barkadazu, Rambert-esan zion-, baina ez dakit.
es
-Perd?neme, Rambert-dijo-, pero no lo s?.
fr
-Pardonnez-moi, Rambert, dit-il, mais je ne le sais pas.
en
'I'm sorry Rambert,' he said. 'But I don't know.
eu
Zure nahia hori bada, gera zaitez gurekin.
es
Qu?dese con nosotros si as? lo desea.
fr
Restez avec nous puisque vous le d?sirez.
en
Stay with us if that's what you want.'
eu
Autoak egindako mugimendu trakets batek isilarazi zuen.
es
Un tropez?n del coche en un bache lo hizo callar.
fr
Une embard?e de l'auto le fit taire.
en
He was silenced as the car swerved.
eu
Berriz jarraitu zuen aurrealdera begiratuz:
es
Despu?s a?adi?, mirando al espacio:
fr
Puis il reprit en regardant devant lui :
en
Then he carried on, looking straight ahead:
eu
-Ez dago ezer munduan maite denarengandik aldentzea merezi duenik.
es
-Nada en el mundo merece que se aparte uno de los que ama.
fr
-Rien au monde ne vaut qu'on se d?tourne de ce qu'on aime.
en
'Nothing in the world should turn you away from what you love.
eu
Eta, hala ere, neu aldendu egin naiz arrazoirik bilatzen ez diodan arren.
es
Y sin embargo, yo tambi?n me aparto sin saber por qu?.
fr
Et pourtant je m'en d?tourne, moi aussi, sans que je puisse savoir pourquoi.
en
And yet I, too, am turning away, without understanding why.'
eu
Bizkarraren kontra etzan zen.
es
Rieux se dej? caer sobre el respaldo.
fr
Il se laissa retomber sur son coussin.
en
He slumped back into his seat.
eu
-Eginak egin, horixe da guztia-esan zuen lasaikiro-.
es
-Es un hecho, eso es todo-dijo con cansancio-.
fr
-C'est un fait, voil? tout, dit-il avec lassitude.
en
'It's a fact, that's all,' he said wearily.
eu
Gorde dezagun eta atera horretatik ondorioak. -Zer ondorio?
es
Registr?moslo y saquemos las consecuencias. -?Qu? consecuencias?
fr
Enregistrons-le et tirons-en les cons?quences.
en
'Let's just acknowledge it and draw the necessary conclusions.'
eu
-galdetu zion Rambertek.
es
-pregunt? Rambert.
fr
-Quelles cons?quences ? demanda Rambert.
en
'What conclusions?' Rambert asked.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
dit Rieux, on ne peut pas en m?me temps gu?rir et savoir.
en
'Oh,' Rieux said.
eu
-esan zion Rieuxek-, batek ezin du aldi berean sendatu eta jakin.
es
-dijo Rieux-, no puede uno al mismo tiempo curar y saber.
fr
Alors gu?rissons le plus vite possible.
en
'One can't heal and know at the same time.
eu
Beraz, senda dezagun ahalik eta azkarren, horixe da eta premiazkoena.
es
As? que curemos lo m?s a prisa posible, es lo que urge.
fr
C'est le plus press?.
en
So let's heal as fast as we can. That's the most urgent thing.'
eu
Gauerdian, Tarrou eta Rieux hark aztertu behar zuen auzoaren planoa egiten ari zitzaizkion Ramberti, Tarrouk erlojuari begiratu zionean.
es
A medianoche, Tarrou y Rieux estaban haciendo el plano del barrio que Rambert estaba encargado de inspeccionar, cuando Tarrou mir? su reloj.
fr
? minuit, Tarrou et Rieux faisaient ? Rambert le plan du quartier qu'il ?tait charg? de prospecter, quand Tarrou regarda sa montre.
en
At midnight Tarrou and Rieux were giving Rambert the plan of the district which he had to investigate, when Tarrou looked at his watch.
eu
Burua altxatuz, Ramberten begirada sumatu zuen.
es
Al levantar la cabeza encontr? la mirada de Rambert.
fr
Relevant la t?te, il rencontra le regard de Rambert.
en
Raising his head, he met Rambert's eyes.
