Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, aita-esan zion-.
es
-No, padre-dijo-.
fr
-Non, mon p?re, dit-il.
en
'No, Father,' he said.
eu
Ezta hori maitasunari buruz dudan aburua. Eta heriotzak eraman artean uko egingo diot haurrak torturatuak izan ohi diren kreazio honi.
es
Yo tengo otra idea del amor y estoy dispuesto a negarme hasta la muerte a amar esta creaci?n donde los ni?os son torturados.
fr
Je me fais une autre id?e de l'amour. Et je refuserai jusqu'? la mort d'aimer cette cr?ation o? des enfants sont tortur?s.
en
'I have a different notion of love; and to the day I die I shall refuse to love this creation in which children are tortured.'
eu
Larridurazko itzal bat pasa zen Panelouxen aurpegitik,
es
Por la cara de Paneloux pas? una sombra de turbaci?n.
fr
Sur le visage de Paneloux, une ombre boulevers?e passa.
en
A shadow of profound distress passed across Paneloux's face.
eu
-Ai! doktore-esan zion goibeldurik-, grazia deritzon hori ikusi berri dut nik.
es
-?Ah!, doctor-dijo con tristeza-, acabo de comprender eso que se llama la gracia.
fr
-Ah ! docteur, fit-il avec tristesse, je viens de comprendre ce qu'on appelle la gr?ce.
en
'Ah, doctor,' he said sadly. 'I have just understood what is meant by God's grace.'
eu
Rieuxek berriz ere utzi zion bere buruari joaten banku gainean.
es
Pero Rieux hab?a vuelto a dejarse caer en el banco.
fr
Mais Rieux s'?tait laiss? aller de nouveau sur son banc.
en
But Rieux had slipped back onto his bench.
eu
Birsortu zitzaion nekearen sakonetik, eztitasun handiagoz erantzun zion:
es
Desde el fondo de su cansancio que hab?a renacido, respondi? con algo m?s de dulzura:
fr
Du fond de sa fatigue revenue, il r?pondit avec plus de douceur :
en
From the depths of his returning exhaustion, he replied more gently:
eu
-Horixe da nik ez dudana, badakit.
es
-Es lo que yo no tengo;
fr
-C'est ce que je n'ai pas, je le sais.
en
'Which I don't have, I know.
eu
Baina ez dut horretaz eztabaidan jardun nahi zurekin.
es
ya lo s?. Pero no quiero discutir esto con usted.
fr
Mais je ne veux pas discuter cela avec vous.
en
But I don't want to discuss this with you.
eu
Birao eta otoitzen gainetik biltzen gaituen zerbaiten alde ari gara elkarrekin lanean.
es
Estamos trabajando juntos por algo que nos une m?s all? de las blasfemias y de las plegarias.
fr
Nous travaillons ensemble pour quelque chose qui nous r?unit au-del? des blasph?mes et des pri?res.
en
We are working together for something that unites us at a higher level than prayer or blasphemy, and that's all that counts.'
eu
Horixe da garrantzia duen gauza bakarra.
es
Esto es lo ?nico importante.
fr
Cela seul est important.
en
Paneloux sat down beside Rieux.
eu
Paneloux Rieuxen ondoan eseri zen.
es
Paneloux se sent? junto a Rieux.
fr
Paneloux s'assit pr?s de Rieux.
en
He seemed moved.
eu
Hunkitu itxura zuen.
es
Parec?a emocionado.
fr
Il avait l'air ?mu.
en
'Yes,' he said.
eu
-Bai-esan zion-, zerorrek ere gizonaren salbaziorako Ian egiten duzu.
es
-S?-dijo-, usted tambi?n trabaja por la salvaci?n del hombre.
fr
-Oui, dit-il, oui, vous aussi vous travaillez pour le salut de l'homme.
en
'Yes, you too are working for the salvation of mankind.'
eu
Rieux irribarre egiten saiatu zen.
es
Rieux intent? sonre?r.
fr
Rieux essayait de sourire.
en
Rieux tried to smile.
eu
-Gizonaren salbazioa hitz handiegia da niretzat.
es
-La salvaci?n del hombre es una frase demasiado grande para m?.
fr
-Le salut de l'homme est un trop grand mot pour moi.
en
'Salvation is too big a word for me.
eu
Ez dut hain urrutira joan nahi.
es
Yo no voy tan lejos.
fr
Je ne vais pas si loin.
en
I don't go that far.
eu
Gizonaren osasuna da nire ardura, haren osasuna lehenik eta behin.
es
Es su salud lo que me interesa, su salud, ante todo.
fr
C'est sa sant? qui m'int?resse, sa sant? d'abord.
en
What interests me is man's health, his health first of all.'
eu
Paneloux zalantzan geratu zen.
es
Paneloux titube?.
fr
Paneloux h?sita.
en
Paneloux hesitated.
eu
-Doktore-esan zion.
es
-Doctor-dijo.
fr
-Docteur, dit-il.
en
'Doctor...,' he said.
eu
Baina isildu egin zen.
es
Pero se detuvo.
fr
Mais il s'arr?ta.
en
Then he stopped.
eu
Haren kopeta ere izerdia zeriola hasia zen.
es
En su frente tambi?n aparecieron gotas de sudor.
fr
Sur son front aussi la sueur commen?ait ? ruisseler.
en
The sweat was also starting to run down his forehead.
eu
Ahopeka esan zion:
es
 
fr
Il murmura :
en
 
eu
"Agur" eta begiak distiran zituen altxa zenean.
es
Murmur? "hasta luego" y sus ojos brillaron al levantarse.
fr
" Au revoir " et ses yeux brillaient quand il se leva.
en
He muttered 'goodbye', and his eyes shone as he got up.
eu
Abiatzera zihoanean Rieuxek ere, gogoetan, altxa eta pauso bat eman zuen harengana.
es
Ya se marchaba cuando Rieux que estaba reflexionando se levant? tambi?n y dio un paso hacia ?l.
fr
Il allait partir quand Rieux qui r?fl?chissait, se leva aussi et fit un pas vers lui.
en
He was about to leave when Rieux, who had been thinking, also got up and took a step towards him.
eu
-Barkadazu berriz ere-esan zion-. Ez da berriz horrelako oldarkeriarik gertatuko.
es
-Vuelvo a pedirle perd?n por lo de antes-le dijo-, una explosi?n as? no se repetir?.
fr
-Pardonnez-moi encore, dit-il. Cet ?clat ne se renouvellera plus.
en
'Forgive me again,' he said. 'That outburst will not be repeated.'
eu
Panelouxek eskua luzatu zion tristuraz:
es
Paneloux le alarg? la mano y dijo con tristeza:
fr
Paneloux tendit sa main et dit avec tristesse :
en
Paneloux held out his hand and said sadly:
eu
-Ez zaitut hala ere gogatu!
es
-?Y, sin embargo, no lo he convencido!
fr
-Et pourtant je ne vous ai pas convaincu !
en
'Yet I have not managed to convince you!'
eu
-Zergatik kezkatzen zara? -esan zion Rieuxek-.
es
-?Eso qu? importa? -dijo Rieux-.
fr
-Qu'est-ce que cela fait ? dit Rieux.
en
'What does it matter?' Rieux asked.
eu
Heriotzari eta gaitzari diet gorroto, badakizu zuk hori.
es
Lo que yo odio es la muerte y el mal, usted lo sabe bien.
fr
Ce que je hais, c'est la mort et le mal, vous le savez bien.
en
'What I hate is death and evil, as you know.
eu
Eta nahi baduzu edo nahi ez baduzu ere, haien pean sufritzeko eta haien kontra borrokatzeko gaude elkarrekin.
es
Y qui?ralo o no estamos juntos para sufrirlo y combatirlo.
fr
Et que vous le vouliez ou non, nous sommes ensemble pour les souffrir et les combattre.
en
And whether you accept this or not, we are together in enduring them and fighting against them.'
eu
Rieuexek Panelouxen eskuari eusten zion.
es
Rieux reten?a la mano de Paneloux.
fr
Rieux retenait la main de Paneloux.
en
Rieux took Paneloux's hand.
eu
-Ikusten duzu-esan zion hark begiratu gabe-, Jainkoak berak ere ezin gaitu orain banatu.
es
-Ya ve usted-le dijo, evitando mirarle-. Dios mismo no puede separarnos ahora.
fr
-Vous voyez, dit-il en ?vitant de le regarder, Dieu lui-m?me ne peut maintenant nous s?parer.
en
'You see,' he said, deliberately not meeting his eye, 'even God himself cannot separate us now.'
eu
Osasun taldeetan sartu zenez geroztik, ez zen Paneloux ospitaletatik eta izurria zegoen lekuetatik aldendu.
es
Desde que hab?a entrado en los equipos sanitarios, Paneloux no hab?a dejado los hospitales ni los lugares donde se encontraba la peste.
fr
Depuis qu'il ?tait entr? dans les formations sanitaires, Paneloux n'avait pas quitt? les h?pitaux et les lieux o? se rencontrait la peste.
en
Since he began to work for the health teams, Paneloux had not left the hospitals and other places where the plague was to be found.
eu
Salbatzaileen artean, ustez berezkotzat zuen mailan kokatu zen, lehenengo mailan alegia.
es
Se hab?a situado entre los hombres del salvamento en el lugar que cre?a que le correspond?a, esto es, en el primero.
fr
Il s'?tait plac?, parmi les sauveteurs, au rang qui lui paraissait devoir ?tre le sien, c'est-?-dire le premier.
en
He put himself among the rescuers in the position which he felt was his by right, namely in the front rank.
eu
Ez zen heriotza-ikuskizunen faltan egon.
es
No le hab?a faltado el espect?culo de la muerte.
fr
Les spectacles de la mort ne lui avaient pas manqu?.
en
He had seen death many times.
eu
Eta hasiera batean sueroaren babesean egon bazen ere bere heriotzaren kezka ez zitzaion arrotz egiten.
es
Y aunque, en principio, estaba protegido por el suero, la aprensi?n por su propia suerte no hab?a llegado a serle extra?a.
fr
Et bien qu'en principe il f?t prot?g? par le s?rum, le souci de sa propre mort non plus ne lui ?tait pas ?tranger.
en
And, though in theory he was protected by the serum, the idea of his own death was also familiar to him.
eu
Itxuraz, soseguz mantendua zen ordura arte.
es
Aparentemente siempre hab?a conservado la serenidad.
fr
Apparemment, il avait toujours gard? son calme.
en
To all appearances, though, he had kept calm.
eu
Baina luzaroan hiltzen ari zen haur bati begira egon ondoren, aldatu egin zela ematen zuen.
es
Pero, a partir de aquel d?a en que hab?a visto durante tanto tiempo morir a un ni?o, pareci? cambiado.
fr
Mais ? partir de ce jour o? il avait longtemps regard? un enfant mourir, il parut chang?.
en
But from the day when he had had to watch for hours while that child died, he seemed changed.
eu
Gero eta larridura handiagoa antzematen zuen aurpegian.
es
Se le?a en su cara una tensi?n creciente.
fr
Une tension croissante se lisait sur son visage.
en
His face showed evidence of increasing stress.
eu
Eta, irribarrez, momentu hartan "Apaiz batek medikuari kontsultatu al diezaioke?" gaiari buruz tratatu bat prestatzen ari zela Rieuxi esan zionetik, Panelouxek itxuraz aitortu nahi ez zuen beste gauza sakonagoa zegoela tartean sumatu zuen doktoreak.
es
Y el d?a en que dijo a Rieux sonriendo que estaba preparando un corto tratado sobre el tema: "?Puede un cura consultar a un m?dico?", el doctor tuvo la impresi?n de que se trataba de algo m?s serio de lo que dec?a Paneloux.
fr
" Un pr?tre peut-il consulter un m?decin ? ", le docteur eut l'impression qu'il s'agissait de quelque chose de plus s?rieux que ne semblait le dire Paneloux.
en
So when one day he told Rieux, with a smile, that he was just then preparing a short expose on the subject 'Can a priest consult a doctor?', Rieux got the impression that something more serious was involved than Paneloux appeared to be telling him.
eu
Lan haren berri jakiteko gogoa azaldu zionean, Panelouxek gizonen mezetan sermoi bat egingo zuela esan zion, eta berean bere ikuspegi batzuk behintzat adieraziko omen zituela:
es
Como el doctor manifest? el deseo de conocer ese trabajo, Paneloux le anunci? que iba a pronunciar un serm?n en la misa de los hombres y que en esta ocasi?n expondr?a algunos de sus puntos de vista.
fr
Comme le docteur exprimait le d?sir de prendre connaissance de ce travail, Paneloux lui annon?a qu'il devait faire un pr?che ? la messe des hommes, et qu'? cette occasion il exposerait quelques-uns, au moins, de ses points de vue :
en
When the doctor said he would be interested to see the work, Paneloux announced that he was to give a sermon at the men's mass and that on this occasion he would develop at least some of his ideas.
eu
-Zu etortzea nahi nuke, doktore, gaia interesgarria izango zaizu. Haize handia zebilen egun batean egin zuen bigarren sermoia aitak.
es
-Yo quisiera que usted viniese, doctor; el tema le interesar?.
fr
-Je voudrais que vous veniez, docteur, le sujet vous int?ressera. Le p?re pronon?a son second pr?che par un jour de grand vent.
en
'I'd like you to come, doctor, the subject will interest you.' The priest gave his second sermon on a day of high wind.
eu
Egia esateko, entzuleen lerroak ez zeuden lehenengo sermoian bezain beterik.
es
El Padre pronunci? un segundo serm?n en un d?a de gran viento.
fr
? vrai dire, les rangs de l'assistance ?taient plus clairsem?s que lors du premier pr?che.
en
To tell the truth, the ranks of the congregation were less tightly packed than on the previous occasion.
eu
Gure hiritarrentzat honelako ikuskizunek ez zuten ordurako berriaren erakargarritasunik.
es
A decir verdad, las filas de los asistentes no estaban tan tupidas como en el primero.
fr
C'est que ce genre de spectacle n'avait plus l'attrait de la nouveaut? pour nos concitoyens.
en
The fact is that this kind of entertainment no longer had the appeal of novelty for our fellow-citizens.
eu
Hiria pasatzen ari zen egoera larrian, "berria" hitzak galdua zuen bere esan-nahia.
es
En las circunstancias dif?ciles que atravesaba la ciudad, la palabra "novedad" hab?a perdido su sentido.
fr
Dans les circonstances difficiles que la ville traversait, le mot m?me de " nouveaut? " avait perdu son sens.
en
In the difficult circumstances that the town was experiencing, the very word 'novelty' had lost its meaning.
eu
Bestela ere, jende gehienak, erlijio betebeharrei erabat uko egin ez bazien ere, edota norberaren bizimodu guztiz lizunarekin uztartu, zentzu eskaseko sineskeriengatik ordezkatu zituzten ohiko jardunak.
es
Adem?s, la mayor parte de las gentes, cuando no hab?an abandonado enteramente sus deberes religiosos o cuando no los hac?an coincidir con una vida personal profundamente inmoral, reemplazaban las pr?cticas ordinarias por supersticiones poco razonables.
fr
D'ailleurs, la plupart des gens, quand ils n'avaient pas enti?rement d?sert? leurs devoirs religieux, ou quand ils ne les faisaient pas co?ncider avec une vie personnelle profond?ment immorale, avaient remplac? les pratiques ordinaires par des superstitions peu raisonnables.
en
Moreover, most people, when they had not entirely abandoned their religious duties or managed to reconcile them with profoundly immoral personal lives, had replaced ordinary observances by quite irrational superstitions.
eu
Gogokoago zituzten domina babesleak edo San Rokeren kutunak mezetara joatea baino.
es
Prefer?an llevar medallas protectoras o amuletos de San Roque a ir a misa.
fr
Ils portaient plus volontiers des m?dailles protectrices ou des amulettes de saint Roch qu'ils n'allaient ? la messe.
en
They were more likely to wear protective charms or medallions of Saint Roch than to go to mass.
eu
Adibide bezala, aipa genezake gure hiritarrek zuten profeziak neurriz gain erabiltzeko modua.
es
Se puede poner como ejemplo el uso inmoderado que nuestros conciudadanos hac?an de las profec?as.
fr
On peut en donner comme exemple l'usage immod?r? que nos concitoyens faisaient des proph?ties.
en
As an example, one might point to the excessive use our townspeople made of prophecies.
eu
Hala, udaberrian, denok espero zuten, momentu batetik bestera, eritasunaren amaia, eta mundu guztia gehiago izango ez zela gogaturik zegoenez gero, ez zen inor arduratzen besteen ustetan zenbat iraungo ote zuen galdetzen.
es
En la primavera se hab?a esperado de un momento a otro el fin de la enfermedad, y nadie se preocupaba de pedir a los dem?s opiniones sobre la duraci?n de la epidemia puesto que todo el mundo estaba persuadido de que pronto no la habr?a.
fr
Au printemps, en effet, on avait attendu, d'un moment ? l'autre, la fin de la maladie, et personne ne s'avisait de demander ? autrui des pr?cisions sur la dur?e de l'?pid?mie, puisque tout le monde se persuadait qu'elle n'en aurait pas.
en
In the spring, indeed, they expected the illness to end at any time, so no one bothered to seek any information about the duration of the epidemic because they had all convinced themselves that it would have none.
eu
Baina egunak aurrera joan ahala, egiaz behin ere ez zela bukatuko beldurtzen hasi ziren eta, aldi berean, izurritearen etendura itxaropen guztien gai bilakatu zen.
es
Pero a medida que los d?as pasaban, empezaron a temer que aquella desdicha no tuviera verdaderamente fin, y al mismo tiempo aquel fin era el objeto de todas las esperanzas.
fr
Mais ? mesure que les jours passaient, on se mit ? craindre que ce malheur n'e?t v?ritablement pas de fin et, du m?me coup, la cessation de l'?pid?mie devint l'objet de toutes les esp?rances.
en
But the more time passed, the more people came to fear that this misfortune really would never end and, by the same token, the ending of the epidemic became the object of everyone's hopes.
aurrekoa | 107 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus