Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Denak itxaroten zeuden.
es
Todos esperaban.
fr
Tous attendaient.
en
They all waited.
eu
Haurrak, betiere begiak itxita, lasaitzera jo zuen antza.
es
El ni?o, con los ojos siempre cerrados, pareci? calmarse un poco.
fr
L'enfant, les yeux toujours ferm?s, semblait se calmer un peu.
en
The child, his eyes still shut, seemed to be slightly calmer.
eu
Haren eskuak, hatzapar moduan bilakaturik, ohearen ertzak harramaskatzen ari ziren emeki.
es
Las manos que se hab?an vuelto como garras ara?aban suavemente los lados de la cama.
fr
Les mains, devenues comme des griffes, labouraient doucement les flancs du lit.
en
His hands, now like claws, were gently working away at the sides of the bed.
eu
Altxa ziren, manta haztatu zuten belaunen parean, eta, berehalakoan, zangoak jaso, izterrak sabeleraino eraman eta geldi-geldi geratu zen.
es
Las levant? un poco, ara?? la manta junto a las rodillas y de pronto encogi? las piernas, peg? los muslos al vientre y se qued? inm?vil.
fr
Elles remont?rent, gratt?rent la couverture pr?s des genoux, et, soudain, l'enfant plia ses jambes, ramena ses cuisses pr?s du ventre et s'immobilisa.
en
They climbed upwards, scratched the blanket near the knees and suddenly he bent his legs, brought his thighs up near to his belly and became still.
eu
Begiak zabaldu zituen orduan lehendabiziko aldiz eta Rieuxi begiratu zion, aurrean zuelarik.
es
Abri? los ojos por primera vez y mir? a Rieux que estaba delante de ?l.
fr
Il ouvrit alors les yeux pour la premi?re fois et regarda Rieux qui se trouvait devant lui.
en
At this point he opened his eyes for the first time and looked at Rieux who was standing in front of him.
eu
Orain buztin grisean bilakatutako bere aurpegiaren sakonean, ahoa zabaldu zitzaion eta, ia berehala, etengabeko garrasi bakarra irten zitzaion, arnasketak apenas ?abartzen zuena, eta bat-batean aretoa protesta monotonoz, diskordez bete zuena, eta gizatiarretik hain gutxi zeukan ezen gizon guztiengandik batera etorritakoa baitzirudien.
es
En su cara hundida, convertida ya en una arcilla gris, la boca se abri? de pronto, dejando escapar un solo grito sostenido que la respiraci?n apenas alteraba y que llen? la sala con una protesta mon?tona, discorde y tan poco humana que parec?a venir de todos los hombres a la vez.
fr
Au creux de son visage maintenant fig? dans une argile grise, la bouche s'ouvrit et, presque aussit?t, il en sortit un seul cri continu, que la respiration nuan?ait ? peine, et qui emplit soudain la salle d'une protestation monotone, discorde, et si peu humaine qu'elle semblait venir de tous les hommes ? la fois.
en
In the hollow of his face, as if fixed in grey clay, the mouth opened and almost immediately a single continuous cry came out, hardly altered by the boy's breathing, suddenly filling the room with a monotonous, discordant protest, so inhuman that it seemed to be coming from all the men at once.
eu
Rieuxek hortzak estutu zituen eta Tarrou atzealdera jiratu zen.
es
Rieux apret? los dientes y Tarrou se volvi? para otro lado.
fr
Rieux serrait les dents et Tarrou se d?tourna.
en
Rieux gritted his teeth and Tarrou turned away.
eu
Rambert ohe ingurura etorri zen, Castelen ondora, honek belaunetan zabalik zuen liburua itxi zuelarik.
es
Rambert se acerc? a la cama junto a Castel, que cerr? el libro que hab?a quedado abierto sobre sus rodillas.
fr
Rambert s'approcha du lit pr?s de Castel qui ferma le livre, rest? ouvert sur ses genoux.
en
Rambert went up to the bed beside Castel, who closed the book which had stayed open on his knees.
eu
Panelouxek eritasunak zikindutako haur aho hari begiratu zion, adin guztietako garrasiaz betetako ahoari.
es
Paneloux mir? esa boca infantil ultrajada por la enfermedad y llena de aquel grito de todas las edades.
fr
Paneloux regarda cette bouche enfantine, souill?e par la maladie, pleine de ce cri de tous les ?ges.
en
Paneloux looked at this child's mouth, soiled by illness, full of that cry of all the ages.
eu
Eta belauniko jarri zen eta mundu guztiari bidezkoa iruditu zitzaion ahots ito xamarraz, baina garbiaz hala ere, etengabeko intziri anonimoaren atzetik esaten aditzea:
es
Se dej? caer de rodillas y a todo el mundo le pareci? natural o?rle decir con voz ahogada pero clara a trav?s del lamento an?nimo que no cesaba:
fr
Et il se laissa glisser ? genoux et tout le monde trouva naturel de l'entendre dire d'une voix un peu ?touff?e, mais distincte derri?re la plainte anonyme qui n'arr?tait pas :
en
He knelt and everyone considered it natural to hear him say, in a voice that was somewhat stifled but distinct, behind the continuing, anonymous howl:
eu
"Jainko maitea, salba ezazu haurra."
es
"Dios m?o, salva a esta criatura."
fr
" Mon Dieu, sauvez cet enfant.
en
'My God, save this child.'
eu
Baina haurrak garrasika jarraitu zuen eta, bere inguruan, eriak larritzen hasi ziren.
es
Pero el ni?o sigui? gritando y los otros enfermos se agitaron.
fr
" Mais l'enfant continuait de crier et, tout autour de lui, les malades s'agit?rent.
en
But the child went on crying and, all around him, the other patients were becoming restless.
eu
Oihuka jarraitzen zuenak, aretoaren beste muturrean, bere intziriaren erritmoa bizitu egin zuen, hark ere benetako garrasia egin arte, besteak geroz eta aiene ozenagoak egiten zituztelarik.
es
El que lanzaba las exclamaciones, al fondo de la sala, precipit? el ritmo de su quejido hasta hacer de ?l un verdadero grito, mientras que los otros se quejaban cada vez m?s.
fr
Celui dont les exclamations n'avaient pas cess?, ? l'autre bout de la pi?ce, pr?cipita le rythme de sa plainte jusqu'? en faire, lui aussi, un vrai cri, pendant que les autres g?missaient de plus en plus fort.
en
The one at the end of the ward, whose shouts had not stopped, stepped up the rhythm of his moan until it, too, became a genuine cry, while the others groaned louder and louder.
eu
Negar zotin marea sortu zen aretoan, Panelouxen otoitza estaliz, eta Rieuxek, oheko barran heldurik, begiak itxi zituen, nekez eta nahigabez horditurik.
es
Una marea de sollozos estall? en la sala cubriendo la plegaria de Paneloux, y Rieux, agarrado a la barra de la cama, cerr? los ojos, como borracho de cansancio y de asco.
fr
Une mar?e de sanglots d?ferla dans la salle, couvrant la pri?re de Paneloux, et Rieux, accroch? ? sa barre de lit, ferma les yeux, ivre de fatigue et de d?go?t.
en
A tide of sobs broke across the room, drowning out Paneloux's prayer and Rieux, clasping the bar at the foot of the bed, closed his eyes, drunk with tiredness and horror.
eu
Berriz ere zabaldu zituenean, Tarrou sumatu zuen ondoan.
es
Cuando volvi? a abrirlos encontr? a su lado a Tarrou.
fr
Quand il les rouvrit, il trouva Tarrou pr?s de lui.
en
When he opened them again he found Tarrou beside him.
eu
-Alde egin behar dut-esan zion Rieuxek-.
es
-Tengo que irme-dijo a Rieux-, no puedo soportarlo m?s.
fr
-Il faut que je m'en aille, dit Rieux.
en
'I have to go,' said Rieux.
eu
Ezin dut gehiago jasan. Baina berehalakoan beste eriak mutututa geratu ziren.
es
Pero bruscamente los otros enfermos se callaron.
fr
Je ne peux plus les supporter.
en
'I can't stand this any more.'
eu
Doktoreak orduan haurraren garrasia ahulagoa zela igarri zuen, geroz eta ahulagoa zela eta isildu egin zen arte.
es
El doctor not? que el grito del ni?o se hab?a hecho m?s d?bil, que segu?a apag?ndose hasta llegar a extinguirse.
fr
Mais brusquement, les autres malades se turent. Le docteur reconnut alors que le cri de l'enfant avait faibli, qu'il faiblissait encore et qu'il venait de s'arr?ter.
en
But abruptly the other patients fell silent and the doctor realized that the child's cry had weakened, that it was still weakening and that it had just stopped.
eu
Inguruan, aiene-hotsa berriro hasi zen, baina apalxeago, eta amaitu berria zen borrokaldiaren urruneko oihartzun modura.
es
Alrededor los lamentos recomenzaron, pero sordamente, y como un eco lejano de aquella lucha que acababa de terminar.
fr
Autour de lui, les plaintes reprenaient, mais sourdement, et comme un ?cho lointain de cette lutte qui venait de s'achever.
en
Around him the moans resumed, but smothered, like a distant echo of the struggle that had just ended.
eu
Ezen bukatua baitzen.
es
Pues hab?a terminado.
fr
Car elle s'?tait achev?e.
en
For ended it had.
eu
Castel ohearen kontrako aldetik pasa eta bukatu zela esan zuen.
es
Castel pas? al otro lado de la cama y dijo que hab?a concluido.
fr
Castel ?tait pass? de l'autre c?t? du lit et dit que c'?tait fini.
en
Castel went round to the other side of the bed and said that it was all over.
eu
Aho zabalik, nahiz eta mututurik, haurra nahasitako maindireen hondoan zetzan, bat-batean urriturik, aurpegian malkoen arrastoa ageri zuela.
es
Con la boca abierta pero callado, el ni?o reposaba entre las mantas en desorden, empeque?ecido de pronto, con restos de l?grimas en las mejillas.
fr
La bouche ouverte, mais muette, l'enfant reposait au creux des couvertures en d?sordre, rapetiss? tout d'un coup, avec des restes de larmes sur son visage.
en
His mouth open, but silent, the child was resting among the rumpled blanket, suddenly grown smaller, with traces of tears on his face.
eu
Paneloux ohe ondora hurbildu zen eta bedeinkapen seinalea egin zuen.
es
Paneloux se acerc? a la cama e hizo los ademanes de la bendici?n.
fr
Paneloux s'approcha du lit et fit les gestes de la b?n?diction.
en
Paneloux went up to the bed and made the sign of benediction.
eu
Gero jantziak jaso eta irten egin zen erdiko pasillotik.
es
Despu?s se recogi? la sotana y se fue por el pasillo central.
fr
Puis il ramassa ses robes et sortit par l'all?e centrale.
en
Then he gathered up his robes and went out down the central aisle.
eu
-Berriz hasi behar ote dugu? -galdetu zion Tarrouk Casteli.
es
-?Hay que volver a empezar? -pregunt? Tarrou a Castel.
fr
-Faudra-t-il tout recommencer ? demanda Tarrou ? Castel.
en
'Must we start all over again?' Tarrou asked Castel.
eu
Doktore zaharrak buruari eragin zion.
es
El viejo doctor movi? la cabeza.
fr
Le vieux docteur secouait la t?te.
en
The old doctor shook his head.
eu
-Agian bai-esan zion irribarre urduriaz-.
es
-Es posible-dijo con una sonrisa crispada-.
fr
-Peut-?tre, dit-il avec un sourire crisp?.
en
'Perhaps,' he said, with a strained smile.
eu
Edozein aldetara, luzaroan eutsi dio.
es
Despu?s de todo ha resistido mucho tiempo.
fr
Apr?s tout, il a longtemps r?sist?.
en
'After all, he did fight it for a long time.'
eu
Baina Rieux aretotik irteterakoan, hain pauso azkarrez zihoan, eta halako itxura zeraman, ezen Panelouxen ondotik pasatzerakoan, honek besotik heldu baitzion.
es
Pero Rieux se alejaba de la sala con un paso tan precipitado y con tal aire que cuando alcanz? a Paneloux y pas? junto a ?l, ?ste alarg? el brazo para detenerlo.
fr
Mais Rieux quittait d?j? la salle, d'un pas si pr?cipit?, et avec un tel air que, lorsqu'il d?passa Paneloux, celui-ci tendit le bras pour le retenir.
en
But Rieux was already going out of the ward, walking so quickly and with such a look on his face that when he overtook Paneloux, the priest held out his arm to restrain him.
eu
-Tira, doktore-esan zion.
es
-Vamos, doctor-le dijo.
fr
-Allons, docteur, lui dit-il.
en
'Come now, doctor,' he said.
eu
Mugimendu bortitz bereaz, bueltatu zen Rieux eta oldarkeriaz bota zion:
es
Pero con el mismo movimiento arrebatado Rieux se volvi? y lo rechaz? con violencia.
fr
Dans le m?me mouvement emport?, Rieux se retourna et lui jeta avec violence :
en
Without stopping as he swept along, Rieux turned round and spat out:
eu
-A! hau behintzat errugabea zenuen, ondo asko dakizu hori!
es
-?Ah!, ?ste, por lo menos, era inocente, ?bien lo sabe usted!
fr
-Ah ! celui-l?, au moins, ?tait innocent, vous le savez bien !
en
'Ah, now that one, at least, was innocent, as you very well know!'
eu
Ondoren buelta hartu eta, aretoko ateak Panelouxen aurretik zeharkatuz, eskolako patioaren hondora heldu zen.
es
Despu?s, franqueando la puerta de la sala antes que Paneloux, cruz? el patio de la escuela hasta el fondo.
fr
Puis il se d?tourna et, franchissant les portes de la salle avant Paneloux, il gagna le fond de la cour d'?cole.
en
Then he turned away and, going through the doors of the ward in front of Paneloux, crossed to the back of the school courtyard.
eu
Banku batean eseri zen, hautsez betetako zuhaixken artean, eta dagoeneko begi tartean behera zetorkion izerdia lehortu zuen.
es
Se sent? en un banco, entre los ?rboles peque?os y polvorientos, y se enjug? el sudor que le corr?a hasta los ojos.
fr
Il s'assit sur un banc, entre les petits arbres poudreux, et essuya la sueur qui lui coulait d?j? dans les yeux.
en
He sat down on a bench between the dusty little trees and wiped away the sweat that was already running into his eyes.
eu
Garrasi egiteko gogoa zuen oraindik, bihotza estutzen zion korapiloa behingoz askatzeko.
es
Sent?a ganas de gritar para desatar el nudo violento que le estrujaba el coraz?n.
fr
Il avait envie de crier encore pour d?nouer enfin le n?ud violent qui lui broyait le c?ur.
en
He wanted to shout out again, to untie the dreadful knot crushing his heart.
eu
Beroa astiro zetorren gainera fikusen abar artetik.
es
El calor ca?a lentamente entre las ramas de los ficus.
fr
La chaleur tombait lentement entre les branches des ficus.
en
The heat flowed slowly down between the branches of the fig trees.
eu
Goizeko zeru urdina azkar ari zen airea itogarriagoa egiten zuen laino zurixka batez estaltzen.
es
El cielo azul de la ma?ana iba cubri?ndose r?pidamente por una envoltura blanquecina que hac?a el aire m?s sofocante.
fr
Le ciel bleu du matin se couvrait rapidement d'une taie blanch?tre qui rendait l'air plus ?touffant.
en
The blue morning sky was quickly covered by a whitish film that made the air more stifling than ever.
eu
Rieuxek bere buruari joaten utzi zion bankuan eserita.
es
Rieux se abandon? en el banco.
fr
Rieux se laissa aller sur son banc.
en
Rieux slumped back on the bench.
eu
Begira zegoen adarrei, zeruari, arnasa geldiro bilatuz, nekea pixkanaka-pixkanaka baretuz.
es
Miraba las ramas y el cielo hasta ir recobrando lentamente su respiraci?n, hasta asimilar un poco el cansancio.
fr
Il regardait les branches, le ciel, retrouvant lentement sa respiration, ravalant peu ? peu sa fatigue.
en
He watched the branches and the sky, gradually getting back his breath and bit by bit reabsorbing his fatigue.
eu
-Zergatik azaldu didazu horrelako haserrea hitz egiterakoan? -esan zion ahots batek atzealdetik-.
es
-?Por qu? hablarme con esa c?lera? -dijo una voz detr?s de ?l-.
fr
-Pourquoi m'avoir parl? avec cette col?re ? dit une voix derri?re lui.
en
"Why did you speak to me with such anger just now?' said a voice behind him.
eu
Niretzat ere jasan ezinezko ikuskizuna izan da.
es
Para m? tambi?n era insoportable ese espect?culo.
fr
Pour moi aussi, ce spectacle ?tait insupportable.
en
'I, too, found that unbearable to watch.'
eu
Rieux Panelouxengana jiratu zen:
es
Rieux se volvi? hacia Paneloux.
fr
Rieux se retourna vers Paneloux :
en
Rieux turned round to Paneloux.
eu
-Egia da-esan zion-.
es
-Es verdad-dijo-, perd?neme.
fr
-C'est vrai, dit-il. Pardonnez-moi.
en
'That's true,' he said. 'Forgive me.
eu
Barkadazu. Baina nekeak erotu egiten gaitu.
es
El cansancio es una especie de locura.
fr
Mais la fatigue est une folie.
en
But tiredness is a form of madness.
eu
Eta badira hiri honetan ordu batzuk zeinetan nire barneko sumindura baino ez baitut sentitzen.
es
Y hay horas en esta ciudad en las que no siento m?s que rebeld?a.
fr
Et il y a des heures dans cette ville o? je ne sens plus que ma r?volte.
en
And there are times in this town when I can only feel outrage and revolt.'
eu
-Ulertzen dizut-esan zion ahopeka Panelouxek-.
es
-Lo comprendo-murmur? Paneloux-, esto subleva porque sobrepasa nuestra medida.
fr
-Je comprends, murmura Paneloux.
en
'I understand,' said Paneloux.
eu
Gure neurritik gainditzen gaituelako egiten zaigu sumingarri.
es
Pero es posible que debamos amar lo que no podemos comprender.
fr
Cela est r?voltant parce que cela passe notre mesure.
en
'It is outrageous because it is beyond us.
eu
Baina agian ulertu ezin duguna maite behar genuke.
es
 
fr
Mais peut-?tre devons-nous aimer ce que nous ne pouvons pas comprendre.
en
But perhaps we should love what we cannot understand.'
eu
Rieux kolpean zutitu zen.
es
Rieux se enderez? de pronto.
fr
Rieux se redressa d'un seul coup.
en
Rieux sat up abruptly.
eu
Panelouxi begiratu zion ahal zuen indar eta grina osoz, eta buruari eragin zion.
es
Mir? a Paneloux con toda la fuerza y la pasi?n de que era capaz y movi? la cabeza.
fr
Il regardait Paneloux, avec toute la force et la passion dont il ?tait capable, et secouait la t?te.
en
He looked at Paneloux with all the strength and passion he could muster and shook his head.
eu
-Ez, aita-esan zion-.
es
-No, padre-dijo-.
fr
-Non, mon p?re, dit-il.
en
'No, Father,' he said.
