Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Andreak ustez ulertu izan zuen gauza bakarra, eta horixe zen hain zuzen ere ulergaitz egiten zitzaiona, zera zen, alegia bere printzipioekin bat ez zetorrelako egiten ziola uko kontsulta honi.
es
Cre?a haber comprendido tan s?lo, y esto era precisamente lo que le resultaba incomprensible, que el Padre rehusaba la consulta porque no estaba de acuerdo con sus principios.
fr
Elle croyait seulement avoir compris, et cela justement lui paraissait incompr?hensible, que le p?re refusait cette consultation parce qu'elle n'?tait pas en accord avec ses principes.
en
The only thing she thought she had understood-which seemed incomprehensible to her-was that the father was refusing a consultation with a doctor because it was against his principles.
eu
Andereak amaitu zuen esanez sukarrak lausotu zuela bere apopiloaren burua, eta beta ezki-ura ematera mugatu zela.
es
La se?ora hab?a sacado en conclusi?n que la fiebre trastornaba las ideas de su hu?sped, y se hab?a limitado a llevarle una tisana.
fr
Elle en avait conclu que la fi?vre troublait les id?es de son locataire, et elle s'?tait born?e ? lui apporter de la tisane.
en
She decided that the fever was disturbing her tenant's mind and did nothing except bring him some herb tea.
eu
Betiere bere burua egoerak ekarritako betebeharrak ahal ik eta zehazkien betetzera gogaturik, bi orduro bisitatu omen zuen gaixoa. Gehien hunkitu zuena aitak zenbaterainoko asalduraz pasa zuen eguna izan omen zen.
es
Siempre decidida a llenar con exactitud las obligaciones que la situaci?n le creaba, hab?a ido regularmente cada dos horas a verle y lo que m?s le hab?a impresionado era la agitaci?n incesante en que el Padre hab?a pasado el d?a.
fr
Toujours d?cid?e ? remplir tr?s exactement les obligations que la situation lui cr?ait, elle avait r?guli?rement visit? le malade toutes les deux heures. Ce qui l'avait frapp?e le plus ?tait l'agitation incessante dans laquelle le p?re avait pass? la journ?e.
en
Still determined to fulfil precisely the duties that the situation imposed on her, she visited the patient regularly every two hours. What struck her most forcefully was the state of continual agitation in which the priest spent the day.
eu
Oheko maindireak kendu eta tira ibili zen, etengabean eskua kopeta hezetik paseaz, eta sarritan tentetuz eztula egiten saiatuz, eztul itoa, lakarra eta hezea, erauzpen antzekoa.
es
Tan pronto arrojaba las ropas de la cama como las recog?a, pas?ndose sin cesar las manos por la frente h?meda y enderez?ndose para intentar toser con una tos ahogada, ronca y espesa, que parec?a un desgarramiento.
fr
Il rejetait ses draps et les ramenait vers lui, passant sans cesse sa main sur son front moite, et se redressant souvent pour essayer de tousser d'une toux ?trangl?e, rauque et humide, semblable ? un arrachement.
en
He would throw off his bedclothes, then pull them back over him, constantly passing his hand across his forehead and often sitting up in an attempt to cough, with a stifled, hoarse, damp cough, as though tearing something out of himself.
eu
Ito beharrean jartzen zuten goatazko tapoiak eztarriaren hondotik atera ezinean bezala zegoen.
es
Era como si luchase con la imposibilidad de arrancar del fondo de su garganta tapones de algod?n que estuviesen ahog?ndole.
fr
Il semblait alors dans l'impossibilit? d'extirper du fond de sa gorge des tampons d'ouate qui l'eussent ?touff?.
en
It was as though he could not bring up some pieces of cotton wool from the back of his throat that were choking him.
eu
Krisialdi hauek bukatzerakoan, etzan egin zen, abailduraren itxura osoaz.
es
Al final de estas crisis se dejaba caer hacia atr?s con todos los s?ntomas del agotamiento.
fr
Au bout de ces crises, il se laissait tomber en arri?re, avec tous les signes de l'?puisement.
en
After these crises he would slump back with every appearance of exhaustion.
eu
Azkenerako, erdizka tentetu zen berriz ere eta, momentu labur batez, aurrera begira jardun zuen, aurreko ikaraldi osoan baino finkotasun suharragoz.
es
Por ?ltimo se incorpor? a medias y se qued? mirando al espacio que estaba en frente, con una fijeza m?s vehemente que la agitaci?n anterior.
fr
Pour finir, il se redressait encore ? demi et, pendant un court moment, regardait devant lui, avec une fixit? plus v?h?mente que toute l'agitation pr?c?dente.
en
In the end, he would again sit half-upright and, for a brief moment, look directly ahead with a concentration that was more passionate than all the turmoil that had gone before.
eu
Baina andre zaharra zalantzan zebilen oraindik ere medikuari deitu edo ez deitu, gaixoa haserrarazteko beldurrez.
es
Pero la se?ora no se atrevi? todav?a a llamar al m?dico por no contrariarle.
fr
Mais la vieille dame h?sitait encore ? appeler un m?decin et ? contrarier son malade.
en
But the old lady was still uncertain whether to call a doctor and go against her patient's wishes.
eu
Sukarraldi bat izan zitekeen besterik gabe, beldurtzeko modukoa izanda ere.
es
Pod?a ser un simple acceso de fiebre, por muy espectacular que pareciese.
fr
Ce pouvait ?tre un simple acc?s de fi?vre, si spectaculaire qu'il par?t.
en
This might be a simple high temperature, spectacular though it may be.
eu
Eguerdirako, hala ere, apaizarekin mintzatzen saiatu zen, baina hitz nahasgarri batzuk besterik ez zituen jaso erantzun gisa.
es
A primeras horas de la tarde intent? nuevamente hablar al Padre y no obtuvo como respuesta m?s que palabras confusas.
fr
Dans l'apr?s-midi, cependant, elle essaya de parler au pr?tre et ne re?ut en r?ponse que quelques paroles confuses.
en
However, that afternoon she tried to speak to the priest, who replied with only a few confused words.
eu
Berriz ere proposamena egin zion. Baina, orduan, zutitu zen aita eta, nola halako itomenaz, argi eta garbi erantzun zion ez zuela medikurik nahi.
es
Repiti? su proposici?n, pero entonces el Padre, incorpor?ndose medio ahogado, le respondi? claramente que no quer?a m?dico.
fr
Elle renouvela sa proposition. Mais, alors, le p?re se releva et, ?touffant ? demi, il lui r?pondit distinctement qu'il ne voulait pas de m?decin.
en
She made the suggestion once more. Then the priest sat upright and, half-suffocating, replied in a clear voice that he did not want a doctor.
eu
Une hartan, etxekoandreak hurrengo eguneko goizera arte itxarongo zuela erabaki zuen eta, aita ordurako suspertuko ez balitz, Randsoc agentziak egunero hamar bat aldiz irratian errepikatzen zuen telefono zenbakira deituko zuen.
es
En ese momento la se?ora decidi? esperar hasta la ma?ana siguiente y si el Padre no hab?a mejorado telefonear al n?mero que la agencia Ransdoc repet?a diez veces al d?a, por la radio.
fr
? ce moment, l'h?tesse d?cida qu'elle attendrait jusqu'au lendemain matin et que, si l'?tat du p?re n'?tait pas am?lior?, elle t?l?phonerait au num?ro que l'agence Ransdoc r?p?tait une dizaine de fois tous les jours ? la radio.
en
At this the landlady decided that she would wait until the next morning and, if the father's condition had not improved, she would telephone the number that the Infodoc agency repeated a dozen times a day on the radio.
eu
Betiere eginbeharraz arduraturik, bere apopiloari gauez bisitatzea pentsatu zuen.
es
Siempre alerta a sus deberes ten?a la intenci?n de visitar a su hu?sped por la noche y tener cuidado de ?l.
fr
Toujours attentive ? ses devoirs, elle pensait visiter son locataire pendant la nuit et veiller sur lui.
en
Still attentive to her duties, she thought she would visit her tenant in the night and keep watch over him.
eu
Baina gaua heltzerakoan, ezki-ur freskoa eman ondoren, etzan egin nahi izan zuen pixka batean eta hurrengo eguneko goizaldera arte ez zen esnatu.
es
Pero por la noche, despu?s de haberle dado la tisana, se ech? un poco en su cama y durmi? hasta el amanecer.
fr
Mais le soir, apr?s lui avoir donn? de la tisane fra?che, elle voulut s'?tendre un peu et ne se r?veilla que le lendemain au petit jour.
en
But that evening, after she had given him some fresh herb tea, she felt like lying down for a while and did not wake up until the early hours of the next day in.
eu
Gelara joan zen korrika.
es
Corri? al cuarto del Padre.
fr
Elle courut ? la chambre.
en
She ran up to the room.
eu
Aita luze etzanda zegoen, zirkinik egin gabe.
es
Estaba tendido sin movimiento.
fr
Le p?re ?tait ?tendu, sans un mouvement.
en
The priest was stretched out, motionless.
eu
Aurreko eguneko ikaragarrizko kongestioaren ondotik nolabaiteko zurbiltasuna sortu zitzaion, are nabarmenagoa aurpegiko formak oraindik ere beteak baitzituen.
es
A la extrema congesti?n de la v?spera hab?a sucedido una especie de palidez tanto m?s sensible cuanto que las facciones de la cara estaban a?n llenas.
fr
? l'extr?me congestion de la veille avait succ?d? une sorte de lividit? d'autant plus sensible que les formes du visage ?taient encore pleines.
en
The congestion and flushing of the day before had given way to a sort of livid colour which was all the more noticeable since the features were still puffy.
eu
Aitak begiak finko zituen ohearen goialdean eskegita zegoen perla kolore anitzezko lanparan.
es
El Padre miraba fijamente la peque?a ara?a de cuentas multicolores que colgaba sobre la cama.
fr
Le p?re fixait le petit lustre de perles multicolores qui pendait au-dessus du lit.
en
He was staring at the little lamp of multicoloured glass beads hanging over the bed.
eu
Andre zaharra sartzerakoan, harengana jiratu zuen burua.
es
Al entrar la se?ora volvi? la cabeza.
fr
? l'entr?e de la vieille dame, il tourna la t?te vers elle.
en
When the old lady came in he turned towards her.
eu
Etxekoandreak esandakoaren arabera, momentu hartan bazirudien gau guztian joka aritu zitzaiela eta aurrera egiteko gauza ez zela.
es
Seg?n ella, parec?a que lo hubiesen apaleado durante toda la noche y que hubiera perdido la capacidad de reaccionar.
fr
Selon les dires de son h?tesse, il semblait ? ce moment avoir ?t? battu pendant toute la nuit et avoir perdu toute force pour r?agir.
en
According to her account, he looked at that moment as though he had been beaten all night and had lost any strength to react.
eu
Zer moduz ote zegoen galdetu zion andreak. Eta honek, harriturik, axolagabeko doinua nabaritu zion ahotsez, gaizki zegoela esan omen zion, ez zuela mediku beharrik eta nahikoa izango zela ospitalera bidaltzea arauak betetzearren.
es
Ella le pregunt? c?mo se encontraba y con una voz que le pareci? asombrosamente indiferente dijo que se encontraba mal, que no necesitaba m?dico y que era suficiente que le llevasen al hospital para que todo estuviese en regla.
fr
Elle lui demanda comment il allait. Et d'une voix dont elle nota le son ?trangement indiff?rent, il dit qu'il allait mal, qu'il n'avait pas besoin de m?decin et qu'il suffirait qu'on le transport?t ? l'h?pital pour que tout f?t dans les r?gles.
en
She asked him how he was. In a voice which, she said, had a strangely indifferent sound, he said that he was ill, that he did not need a doctor and that it would be enough to take him to the hospital for everything to be in order.
eu
Ikaraturik, andre zaharra telefonora joan zen korrika.
es
La se?ora, aterrada, corri? al tel?fono.
fr
?pouvant?e, la vieille dame courut au t?l?phone.
en
Horrified, the old lady ran to the telephone.
eu
Eguerdian heldu zen Rieux.
es
Rieux lleg? al mediod?a.
fr
Rieux arriva ? midi.
en
Rieux arrived at noon.
eu
Etxekoandreak kontatutakoari, Panelouxek arrazoi zuela besterik ez zion erantzun eta dagoeneko beranduegi izango zela.
es
A las explicaciones de la se?ora respondi? solamente que Paneloux ten?a raz?n y que deb?a ser ya demasiado tarde.
fr
Au r?cit de l'h?tesse, il r?pondit seulement que Paneloux avait raison et que ce devait ?tre trop tard.
en
When the landlady told him what had happened, he said simply that Paneloux was right and that it was probably too late.
eu
Aitak axolagabezko itxura berberaz hartu zuen.
es
El Padre le acogi? con el mismo aire indiferente.
fr
Le p?re l'accueillit avec le m?me air indiff?rent.
en
The priest greeted him with the same air of indifference.
eu
Rieuxek aztertu zuen eta harrituta geratu zen buboi edo biriketako izurriaren sintoma nagusienik bilatu ez zionean, baizik eta biriketako butxaketa eta hertsadura.
es
Rieux le reconoci? y qued? sorprendido de no encontrar ninguno de los s?ntomas principales de la peste bub?nica o pulmonar, fuera del ahogo y la opresi?n del pecho.
fr
Rieux l'examina et fut surpris de ne d?couvrir aucun des sympt?mes principaux de la peste bubonique ou pulmonaire, sinon l'engorgement et l'oppression des poumons.
en
Rieux examined him and was surprised not to find any of the main symptoms of bubonic or pulmonary plague, except congestion and a difficulty in breathing.
eu
Edozein aldetara, pultsua hain txikia eta egoera batez beste hain larria izanik, ez zegoen itxaropen handirik: -Ez dizut eritasunaren sintoma nagusirik bilatu-esan zion Panelouxi-.
es
-No tiene usted ninguno de los s?ntomas principales de la enfermedad-le dijo-, pero en realidad no puedo asegurar nada;
fr
De toute fa?on, le pouls ?tait si bas et l'?tat g?n?ral si alarmant qu'il y avait peu d'espoir :
en
In any case, the pulse was so slow and the general state of health so alarming that there was little hope.
eu
Baina, egiaz, zalantzagarria da, eta isolatu egingo zaitut.
es
tengo que aislarlo.
fr
-Vous n'avez aucun des sympt?mes principaux de la maladie, dit-il ? Paneloux.
en
'You have none of the main symptoms of the disease,' he told Paneloux.
eu
Aitak irribarre bitxia egin zuen, adeitasunez bezala, baina isilik geratu zen.
es
El Padre sonri? extra?amente, como con cortes?a, pero se call?.
fr
Le p?re sourit bizarrement, comme avec politesse, mais se tut.
en
The priest gave an odd smile, as though out of politeness, but said nothing.
eu
Rieux telefonoz deitzera joan eta berriz etorri zen. Aitari begiratu zion.
es
Rieux sali? para telefonear y en seguida volvi? y se qued? mirando al Padre.
fr
Rieux sortit pour t?l?phoner et revint.
en
Rieux left to make a telephone call and came back.
eu
-Ondoan geratuko natzaizu-esan zion eztiki.
es
-Yo estar? cerca de usted-le dijo con dulzura.
fr
Il regardait le p?re. -Je resterai pr?s de vous, lui dit-il doucement.
en
He looked at the priest. 'I shall stay beside you,' he said softly.
eu
Bestea bizkortu zen eta doktorearengana zuzendu zituen nolabaiteko berotasuna berreskuratzen ari ziren begiak.
es
El Padre se reanim? un poco y levant? hacia el doctor sus ojos a los que pareci? volver una especie de calor.
fr
L'autre parut se ranimer et tourna vers le docteur des yeux o? une sorte de chaleur semblait revenir.
en
The other man seemed to revive and turned towards the doctor with eyes to which a sort of warmth seemed to have returned.
eu
Ondoren, nekez ahoskatu zuen, goibeldurik ala ez esan ote zuen jakin ezineko moduan:
es
Despu?s articul? tan dif?cilmente que era imposible saber si lo dec?a con tristeza o no:
fr
Puis il articula difficilement, de mani?re qu'il ?tait impossible de savoir s'il le disait avec tristesse ou non :
en
Then he pronounced the following with difficulty and in such a way that it was impossible to know if he was speaking with sadness or not:
eu
-Eskerrik asko-esan zion-.
es
-Gracias.
fr
-Merci, dit-il.
en
'Thank you,' he said.
eu
Baina erlijiosoek ez dute lagunik izaten.
es
Pero los religiosos no tienen amigos.
fr
Mais les religieux n'ont pas d'amis.
en
'But priests have no friends.
eu
Jaungoikoarengan dute guztia.
es
Lo tienen todo puesto en Dios.
fr
Ils ont tout plac? en Dieu.
en
They have given everything to God.'
eu
Ohe buruko gurutzea eskatu zion eta, eskuratu orduko, jiratu egin zen hari begiratzeko.
es
Pidi? el crucifijo que estaba en la cabecera de la cama y cuando se lo dieron se qued? mir?ndolo.
fr
Il demanda le crucifix qui ?tait plac? ? la t?te du lit et, quand il l'eut, se d?tourna pour le regarder.
en
He asked for the crucifix which was at the head of the bed and when he had it turned to look at it.
eu
Ospitalean, hortzak estu-estu eginda jarraitzen zuen.
es
En el hospital, Paneloux no volvi? a separar los dientes.
fr
? l'h?pital, Paneloux ne desserra pas les dents.
en
In the hospital Paneloux kept his teeth clenched.
eu
Gauza baten moduan utzi zien agindutako tratamendu guztiak egin ziezazkioten, baina ez zuen gurutzea eskutatik utzi.
es
Se abandon? como una cosa inerte a todos los tratamientos que le impusieron, pero no solt? el crucifijo.
fr
Il s'abandonna comme une chose ? tous les traitements qu'on lui imposa, mais il ne l?cha plus le crucifix.
en
He gave himself up like an object to all the treatment he had to endure but did not let go of the crucifix.
eu
Nolanahi ere, apaizaren kasua duda-mudazkoa zen.
es
Sin embargo, el caso del Padre segu?a siendo ambiguo.
fr
Cependant, le cas du pr?tre continuait d'?tre ambigu.
en
However, the priest's case remained ambiguous.
eu
Rieuxen izpirituak zalantzan jarraitzen zuen.
es
La duda persist?a en la mente de Rieux.
fr
Le doute persistait dans l'esprit de Rieux.
en
Rieux was still not certain in his mind.
eu
Izurria zen eta ez zen izurria.
es
Era la peste y no era la peste.
fr
C'?tait la peste et ce n'?tait pas elle.
en
It was the plague and yet it wasn't.
eu
Denbora aurrera joan ahala, bazirudien eritasunak diagnostikoei trabak jartzen atsegin zuela.
es
Adem?s, desde hac?a alg?n tiempo parec?a que la peste se complac?a en despistar los diagn?sticos.
fr
Depuis quelque temps d'ailleurs, elle semblait prendre plaisir ? d?router les diagnostics.
en
As a matter of fact, for some time the disease had seemed to enjoy upsetting medical diagnosis.
eu
Baina Panelouxen kasuan, ondorenak azalduko zuen jakineza hark ez zuela garrantzi handirik izango.
es
Pero en el caso del Padre Paneloux la continuaci?n demostr? que esta incertidumbre carec?a de importancia.
fr
Mais dans le cas de Paneloux, la suite devait montrer que cette incertitude ?tait sans importance.
en
But in Paneloux's case the outcome would show that this uncertainty was without importance.
eu
Sukarrak gora egin zuen.
es
La fiebre subi?.
fr
La fi?vre monta.
en
The temperature rose.
eu
Eztula geroz eta lakarragoa zuen eta oinazetan jarri zuen gaixoa egun osoan.
es
La tos se hizo cada vez m?s ronca y tortur? al enfermo durante todo el d?a.
fr
La toux se fit de plus en plus rauque et tortura le malade toute la journ?e.
en
The cough grew more and more hoarse and tortured the patient throughout the day.
eu
Gauerako, azkenean, aitak bota zuen itotzen ari zitzaion goata hura.
es
Por la noche, al fin, el Padre expector? aquel algod?n que le ahogaba:
fr
Le soir enfin, le p?re expectora cette ouate qui l'?touffait.
en
Finally, in the evening, the priest coughed up the cotton wool that had been suffocating him.
eu
Gorria zen.
es
estaba rojo.
fr
Elle ?tait rouge.
en
It was red.
eu
Sukarraren nahasmenaren erdian, Panelouxek bere axolagabezko begiradaz jarraitu zuen eta, hurrengo goizean, hilda bilatu zutenean ohetik kanpora erdi zintzilik, deus ez zioen haren begiradak.
es
En medio de la borrasca de la fiebre, Paneloux permaneci? con su mirada indiferente y cuando a la ma?ana siguiente lo encontraron muerto, medio ca?do fuera de la cama, sus ojos no expresaban nada.
fr
Au milieu du tumulte de la fi?vre, Paneloux gardait son regard indiff?rent et quand, le lendemain matin, on le trouva mort, ? demi vers? hors du lit, son regard n'exprimait rien.
en
In the midst of his raging fever Paneloux kept his look of indifference and when, the following day, they found him dead, half-falling out of the bed, there was nothing to be read in his expression.
eu
Zera idatzi zuten bere fitxan:
es
Se inscribi? en su ficha:
fr
On inscrivit sur sa fiche :
en
They wrote on his card:
aurrekoa | 107 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus