Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zera idatzi zuten bere fitxan:
es
Se inscribi? en su ficha:
fr
On inscrivit sur sa fiche :
en
They wrote on his card:
eu
"Dudazko kasua".
es
"Caso dudoso."
fr
" Cas douteux.
en
'Doubtful case.'
eu
Urte hartako Santa Guztien Eguna ez zen usadioz izaten zena bezalakoa izan.
es
La fiesta de Todos los Santos no fue ese a?o como otras veces.
fr
La Toussaint de cette ann?e-l? ne fut pas ce qu'elle ?tait d'ordinaire.
en
All Soul's Day that year was different from usual.
eu
Hala, eguraldia egoerarekin bat zetorren.
es
En verdad, el tiempo era de circunstancias:
fr
Certes, le temps ?tait de circonstance.
en
The weather was certainly appropriate.
eu
Bat-batean aldatu zen eta bero berantiarrek berehalakoan lekua utzi zioten hozgiroari.
es
hab?a cambiado bruscamente y los calores tard?os hab?an cedido la plaza, de golpe, al fresco.
fr
Il avait brusquement chang? et les chaleurs tardives avaient tout d'un coup fait place aux fra?cheurs.
en
It had changed abruptly and the late heat had given way overnight to chills.
eu
Aurreko urtetan bezala, etengabean jotzen zuen haize hotzak oraingoan.
es
Como los otros a?os un viento fr?o soplaba continuamente.
fr
Comme les autres ann?es, un vent froid soufflait maintenant de fa?on continue.
en
As in other years, a cold wind was now blowing continuously.
eu
Hodei handiak uhartze batetik bestera habailan, itzalpean uzten zituzten etxeak eta, iragan ondoren, berriro jauzten zen haien gainera azaroko ostargi hotz eta doratua.
es
Grandes nubes corr?an de un lado a otro del horizonte, cubriendo de sombras las casas, sobre las que volv?a a caer, despu?s que pasaban, la luz fr?a y dorada del cielo de noviembre.
fr
De gros nuages couraient d'un horizon ? l'autre, couvraient d'ombre les maisons sur lesquelles retombait, apr?s leur passage, la lumi?re froide et dor?e du ciel de novembre.
en
Large clouds sped from one end of the horizon to the other, casting shadows over the houses before the cold, golden light of November returned to them after the clouds had passed by.
eu
Lehenengo zirak azaldu ziren.
es
Los primeros impermeables hab?an hecho su aparici?n.
fr
Les premiers imperm?ables avaient fait leur apparition. Mais on remarquait un nombre surprenant d'?toffes caoutchout?es et brillantes.
en
The first mackintoshes made their appearance, but one could also see a surprising number of shiny, rubberized materials:
eu
Baina harrigarria zen zenbaterainoko oihal kautxutatuak eta distiratsuak ikusten ziren.
es
Pero se notaba que hab?a un n?mero sorprendente de telas cauchutadas y brillantes.
fr
Les journaux en effet avaient rapport? que, deux cents ans auparavant, pendant les grandes pestes du Midi, les m?decins rev?taient des ?toffes huil?es pour leur propre pr?servation.
en
the newspapers had reported that two hundred years earlier, in the great plagues in the South of France, doctors used to wear oilcloth for their own protection.
eu
Izan ere, egunkarietan galdua baitzen, berrehun urte aurretik, Midiko izurrite handiak gertatu zirenean, medikuek oihal koipeztatuak janzten zituztela beren buruak babestearren.
es
Los peri?dicos hab?an informado que doscientos a?os antes, durante las grandes pestes del Mediod?a, los m?dicos se vest?an con telas aceitadas para preservarse y los comercios se aprovechaban de esto para colocar un surtido inmenso de trajes pasados de moda, gracias a los cuales cada uno esperaba quedar inmune.
fr
Les magasins en avaient profit? pour ?couler un stock de v?tements d?mod?s gr?ce auxquels chacun esp?rait une immunit?.
en
The shops took advantage of this to unload a supply of clothes that were no longer in fashion, and from which everyone hoped to gain immunity.
eu
Dendak horretaz aprobetxatu ziren modaz pasatako arropa stock bat saltzeko, haiei esker jendeak kutsapenetik kanpo geratuko zela pentsatuz.
es
Pero todos estos rasgos de la estaci?n no pod?an hacer olvidar que los cementerios estaban desiertos.
fr
Mais tous ces signes de saison ne pouvaient faire oublier que les cimeti?res ?taient d?sert?s.
en
However, all these seasonal indicators could not disguise the fact that the cemeteries were deserted.
eu
Baina sasoiaren adierazgarritasun guzti haiek ezin zuten alde batera utzi kanposantuak hutsik egotearena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste urtetan, tranbiak krisantemoen urrin zozoaz, hala nola, hilobietan loreak jartzearren, senidekoak lurperatuta zituzten lekuetara zihoazen emakumez beteta egon ohi ziren.
es
Otros a?os los tranv?as iban llenos del olor insulso de los crisantemos, y procesiones de mujeres se encaminaban a los lugares donde los suyos estaban enterrados para poner flores en sus tumbas.
fr
Les autres ann?es, les tramways ?taient pleins de l'odeur fade des chrysanth?mes et des th?ories de femmes se rendaient aux lieux o? leurs proches se trouvaient enterr?s, afin de fleurir leurs tombes.
en
In other years the trams had been full of the vapid scent of chrysanthemums and processions of women making their way to the places where their loved ones were buried, to put flowers on their graves.
eu
Egun hartan hilabete luzetan zehar hildakoa baztertutako bakardade eta ahanzturaren ordaina ematen saiatzen ziren.
es
Era el d?a en que se trataba de compensar a los muertos del aislamiento y el olvido en que se les hab?a tenido durante largos meses.
fr
C'?tait le jour o? l'on essayait de compenser aupr?s du d?funt l'isolement et l'oubli o? il avait ?t? tenu pendant de longs mois.
en
This had been the day when people tried to make up to the dead for leaving them alone and forgetting them for many long months.
eu
Urte hartan, ordea, ez zegoen inor hildakoengan pentsatzen zuenik.
es
Pero este a?o nadie quer?a pensar en los muertos, precisamente porque se pensaba demasiado.
fr
Mais cette ann?e-l?, personne ne voulait plus penser aux morts. On y pensait d?j? trop, pr?cis?ment.
en
But that year no one wanted to think about the dead, for the very reason that they had already been thinking too much about them.
eu
Izan ere, sobera pentsatua zuten jadanik.
es
Ya no se trataba de ir hacia ellos con un poco de nostalgia y melancol?a, ya no eran los abandonados ante los que hay que ir a justificarse una vez al a?o;
fr
Et il ne s'agissait plus de revenir ? eux avec un peu de regret et beaucoup de m?lancolie. Ils n'?taient plus les d?laiss?s aupr?s desquels on vient se justifier un jour par an.
en
It was no longer a matter of going back to see them, with a little remorse and lots of melancholy. They were no longer the forgotten ones whom one visited in self-justification one day a year.
eu
Kontua ez zen orduan atsekabe pixka batez eta malenkonia handiaz haiengana itzultzea.
es
eran los intrusos que se procura olvidar.
fr
Ils ?taient les intrus qu'on veut oublier.
en
They were the intruders about whom one would rather forget.
eu
Ez ziren dagoeneko urtean behin beraien aurrera zuribidetan aritzera etorri beharreko abandonatuak. Ahazten saiatzen ziren arrotzak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra nondik nora, urte hartako Hildakoen Festari itzuri egin zitzaion.
es
Por eso el D?a de los Muertos fue ese a?o, en cierto modo, escamoteado.
fr
Voil? pourquoi la F?te des Morts, cette ann?e-l?, fut en quelque sorte escamot?e.
en
This is why the Feast of the Dead that year was somewhat brushed aside.
eu
Cottardek zioenez, zeini Tarrouk geroz eta mintzaira zirtoagoa antzematen zion, egunero ospatzen omen zen Hildakoen Eguna.
es
Seg?n Cottard, en quien Tarrou encontraba un lenguaje cada vez m?s ir?nico, todos los d?as eran el D?a de los Muertos.
fr
Selon Cottard, ? qui Tarrou reconnaissait un langage de plus en plus ironique, c'?tait tous les jours la F?te des Morts.
en
Tarrou noticed that Cottard's language was becoming more and more ironic: according to him, every day was a Feast of the Dead.
eu
Eta egiaz, izurriaren bozkariozko suak egunetik egunera alaitasun handiagoz erretzen zuen errauspen labeetan.
es
Y realmente los fuegos de la peste ard?an con una alegr?a cada vez m?s grande en el horno crematorio.
fr
Et r?ellement, les feux de joie de la peste br?laient avec une all?gresse toujours plus grande dans le four cr?matoire.
en
Indeed, the bonfires of the plague burned ever more cheerfully in the crematorium.
eu
Egia da ere egun batetik bestera hildakoen kopurua ez zihoala handitzen.
es
Lleg? un d?a en que el n?mero de muertos aument? m?s;
fr
D'un jour ? l'autre, le nombre de morts, il est vrai, n'augmentait pas.
en
Admittedly the number of dead from one day to the next was not rising.
eu
Bazirudien, ordea, izurria bere gorenean eroso kokaturik zegoela eta eguneroko hildakoei funtzionario zintzoaren zehaztasuna eta erregulartasuna eskaintzen ziela.
es
parec?a que la peste se hubiera instalado c?modamente en su paroxismo y que diese a sus cr?menes cotidianos la precisi?n y la regularidad de un buen funcionario.
fr
Mais il semblait que la peste se f?t confortablement install?e dans son paroxysme et qu'elle apport?t ? ses meurtres quotidiens la pr?cision et la r?gularit? d'un bon fonctionnaire.
en
But it seemed that the plague had settled comfortably into its peak and was carrying out its daily murders with the precision and regularity of a good civil servant.
eu
Printzipioz, eta pertsona adituen aburuz, seinale ona zen hura.
es
En principio, y seg?n la opini?n de las personas competentes, este era un buen s?ntoma.
fr
En principe, et de l'avis des personnalit?s comp?tentes, c'?tait un bon signe.
en
In theory, in the opinion of experts, this was a good sign.
eu
Izurriaren aurrerabideen grafikoak, hasieran etengabean igoz, eta segidan ordeka luzea azalduz, itxura pozgarria zuen, esate baterako, Richard doktorearentzat.
es
Al doctor Richard, por ejemplo, el gr?fico de los progresos de la peste con su subida incesante y despu?s la larga meseta que le suced?a, le parec?a enteramente reconfortante:
fr
Le graphique des progr?s de la peste, avec sa mont?e incessante, puis le long plateau qui lui succ?dait, paraissait tout ? fait r?confortant au docteur Richard, par exemple.
en
The graph of the progress of the plague, starting with its constant rise, followed by this long plateau, seemed quite reassuring-to Dr Richard, for example.
eu
"Grafiko bikaina, ezin hobea dugu hauxe"-esaten zuen.
es
"Es un buen gr?fico, es un excelente gr?fico", dec?a.
fr
" C'est un bon, c'est un excellent graphique ", disait-il.
en
'Good, good, an excellent graph,' he said.
eu
Eritasun hark tranpal deitzen zion horietako batera heldua zen.
es
Opinaba que la enfermedad hab?a alcanzado lo que ?l llamaba un rellano.
fr
Il estimait que la maladie avait atteint ce qu'il appelait un palier.
en
He reckoned that the disease had reached what he called a ceiling.
eu
Handik aurrera, jaitsi baino ezingo zuen egin.
es
Ahora, seguramente, empezar?a ya a decrecer.
fr
D?sormais, elle ne pourrait que d?cro?tre.
en
From here on, it could only decrease.
eu
Castelen suero berriari egozten zion meritua, zinez, ustekabeko emaitza onak izan baitzituen.
es
Atribu?a el m?rito de esto al nuevo suero de Castel que acababa de obtener algunos ?xitos imprevistos.
fr
Il en attribuait le m?rite au nouveau s?rum de Castel qui venait de conna?tre, en effet, quelques succ?s inattendus.
en
He ascribed this to Castel's new serum which had, indeed, achieved some unexpected successes.
eu
Castel zaharrak ez zion ezezkorik esan, baina egiaz, inoiz ezin zela aldez aurretik jakin pentsatzen zuen, epidemien historiak ustekabeko birgorakadak erakusten baititu.
es
El viejo Castel no lo contradec?a, pero cre?a que, de hecho, nada se pod?a probar, pues la historia de las epidemias se?ala imprevistos rebotes.
fr
Le vieux Castel n'y contredisait pas, mais estimait qu'en fait, on ne pouvait rien pr?voir, l'histoire des ?pid?mies comportant des rebondissements impr?vus.
en
Old Castel did not contradict him, but felt that one could not predict anything for certain, since the history of epidemics showed that they could flare up again unexpectedly.
eu
Prefekturak, aspalditik zebilelarik izpiritu publikoari baretasuna ekarri nahian, eta izurriak horretarako biderik eskaintzen ez ziolarik, medikuei gai horri buruz argitasunak eskatzearren bilkura batera dei egin zietenean, hor non Richard doktorea bera erortzen den izurripean, eta eritasunaren ordekan hain zuzen ere.
es
La prefectura, que desde hac?a tanto tiempo deseaba llevar un poco de calma al esp?ritu p?blico, sin que la peste se lo hubiese permitido hasta tanto, se propon?a reunir a los m?dicos para pedirles un informe sobre el cambio actual, cuando, de pronto, el doctor Richard fue arrebatado por la peste, precisamente en el rellano de la enfermedad.
fr
La pr?fecture qui, depuis longtemps, d?sirait apporter un apaisement ? l'esprit public, et ? qui la peste n'en donnait pas les moyens, se proposait de r?unir les m?decins pour leur demander un rapport ? ce sujet, lorsque le docteur Richard fut enlev? par la peste, lui aussi, et pr?cis?ment sur le palier de la maladie.
en
The Prefecture had for a long time wanted to appease public anxieties-something that the plague had not allowed it to do-and was deciding to get the medical experts together for a report on the topic, when Dr Richard too was carried off by the plague, just as the epidemic reached a plateau.
eu
Administrazioak, dudarik gabe hunkigarria, baina, edozein aldetara, ezer frogatzen ez zuen gertakari haren aurrean, ezkortasunera itzuli zen, eta hasiera batean baikortasunera jo zuen, burugabekeriaz jo ere.
es
La prefectura, ante este ejemplo impresionante, sin duda, pero que despu?s de todo no probaba nada, volvi? al pesimismo con la misma inconsecuencia con que primero se hab?a entregado al optimismo.
fr
L'administration, devant cet exemple, impressionnant sans doute, mais qui, apr?s tout, ne prouvait rien, retourna au pessimisme avec autant d'incons?quence qu'elle avait d'abord accueilli l'optimisme.
en
Though this case after all proved nothing, it was impressive and the authorities, confronted by it, slipped back into pessimism with as little justification as they had at first welcomed Richard's optimism.
eu
Castel bere sueroa ahalik eta kontu handienez prestatzera mugatu zen.
es
Castel se limit? a preparar su suero lo m?s cuidadosamente posible.
fr
Castel, lui, se bornait ? pr?parer son s?rum aussi soigneusement qu'il le pouvait.
en
Castel for his part was content to prepare his serum as conscientiously as he could.
eu
Ez zegoen, dena dela, ordurako leku publiko bakar bat ere ospitale edo sorostetxe moduan atondu gabe, eta prefektura errespetatu bazuten ere, bilerak egiteko lekuren bat gorde behar zelako izan zen.
es
Ya no hab?a un solo edificio p?blico que no hubiera sido transformado en hospital o en lazareto, y si todav?a se respetaba la prefectura era porque hab?a que conservar aquel sitio para reunirse.
fr
Il n'y avait plus, en tout cas, un seul lieu public qui ne f?t transform? en h?pital ou en lazaret, et si l'on respectait encore la pr?fecture, c'est qu'il fallait bien garder un endroit o? se r?unir.
en
There was only one public place that was not transformed into a hospital or an isolation facility, and if the Prefecture was still given immunity, it was because they had to keep one place where people could meet.
eu
Baina, orokorki, eta garai hartako izurriaren batez besteko egonkortasunaren ondorioz, Rieuxek prestatutako antolakuntza apenas gainditu izan zen.
es
Pero en general, vista la estabilidad relativa de la peste en esta ?poca, la organizaci?n dirigida por Rieux no lleg? a ser sobrepasada.
fr
Mais, en g?n?ral, et du fait de la stabilit? relative de la peste ? cette ?poque, l'organisation pr?vue par Rieux ne fut nullement d?pass?e.
en
But on the whole, because of the relative stability of the epidemic at this time, the organization that Rieux provided proved sufficient.
eu
Medikuek eta laguntzaileek, nekez lehertu beharrean, ez zuten are ahalegin handiagoetan pentsatu beharrik izan. Erregulartasunez, nolabait esateko, ekinez soilik jarraitu behar izan zuten lan krudel hartan.
es
Los m?dicos y los ayudantes que contribu?an con un esfuerzo agotador no se ve?an obligados a imaginar que les esperasen esfuerzos mayores, ?nicamente ten?an que continuar con regularidad aquel trabajo, por as? decir, sobrehumano.
fr
Les m?decins et les aides, qui fournissaient un effort ?puisant, n'?taient pas oblig?s d'imaginer des efforts plus grands encore. Ils devaient seulement continuer avec r?gularit?, si l'on peut dire, ce travail surhumain.
en
The doctors and their assistants, who were undertaking exhausting tasks, did not have to contemplate still greater efforts. They merely had to continue this superhuman work in a regular manner, one may say.
eu
Ordurako azalduak ziren infekzioaren biriketako formak hiriko lau bazterretara zabaldu ziren handik aurrera, haizeak suteak piztu eta indartu izan balitu bezala bularretan.
es
Las formas pulmonares de la infecci?n que se hab?an manifestado ya antes, se multiplicaron en los cuatro extremos de la ciudad, como si el viento prendiese y activase incendios en los pechos.
fr
Les formes pulmonaires de l'infection qui s'?taient d?j? manifest?es se multipliaient maintenant aux quatre coins de la ville, comme si le vent allumait et activait des incendies dans les poitrines.
en
The pulmonary forms of the infection that had already appeared now multiplied in every part of the town, as though the wind were lighting and fanning flames in people's chests.
eu
Odolezko okaden artean, are azkarrago eramaten zituzten eriak.
es
En medio de v?mitos de sangre, los enfermos eran arrebatados mucho m?s r?pidamente.
fr
Au milieu de vomissements de sang, les malades ?taient enlev?s beaucoup plus rapidement.
en
The sufferers died much more quickly, vomiting blood.
eu
Kutsapen arriskua handiagoa zen oraingoan epidemia forma berri honekin. Egia esateko, espezialisten aburuak kontrakoak ziren puntu honi zegokionez.
es
El contagio parec?a ser ahora m?s peligroso con esta nueva forma de la epidemia. En verdad las opiniones de los especialistas hab?an sido siempre contradictorias sobre este punto.
fr
La contagiosit? risquait maintenant d'?tre plus grande, avec cette nouvelle forme de l'?pid?mie. Au vrai, les avis des sp?cialistes avaient toujours ?t? contradictoires sur ce point.
en
The degree of contagion threatened to be greater with this new form of the epidemic-though the opinions of specialists had always been contradictory on this point.
eu
Ziurtasun gehiago izatearren, nolanahi ere, osasun pertsonalak desinfektatutako gasen maskaraz jarraitzen zuen arnasa hartzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azaletik ikusita, edozein aldetara, eritasunak zabaltzera jo behar zuen.
es
Para mayor seguridad, el personal sanitario segu?a respirando bajo m?scaras de gasa desinfectada.
fr
Pour plus de s?ret? cependant, le personnel sanitaire continuait de respirer sous des masques de gaze d?sinfect?e.
en
Meanwhile, for maximum safety, health workers continued to breathe through masks of disinfected gauze.
eu
Baina, izurri bubonikoaren kasuak beheraka zihoazenez gero, emaitza orekatuta zegoen.
es
A primera vista, la enfermedad parec?a que hubiera debido extenderse, pero como los casos de peste bub?nica disminu?an, la balanza estaba en equilibrio.
fr
? premi?re vue, en tout cas, la maladie aurait d? s'?tendre.
en
In any case, one would have expected the disease to spread, but since the number of cases of bubonic plague was falling, the figures stayed level.
eu
Baziren hala ere beste arazo batzuk kezkagarriak izan zitezkeenak ere, denboraren poderioan horniketari zegokionez sortzen ari ziren eragozpenak zirela eta.
es
Se pod?a tener tambi?n otros motivos de inquietud a causa de las dificultades en el aprovisionamiento que crec?an cada vez m?s.
fr
Mais, comme les cas de peste bubonique diminuaient, la balance ?tait en ?quilibre.
en
However, there might be other reasons for anxiety because of increasing difficulties in getting food supplies.
eu
Espekulazioa nahastu zen tartean eta prezio ikaragarritan eskaintzen zituzten azoka arruntetan falta ziren premiazko hornigaiak.
es
La especulaci?n hab?a empezado a intervenir y s?lo se consegu?an a precios fabulosos los art?culos de primera necesidad que faltaban en el mercado ordinario.
fr
La sp?culation s'en ?tait m?l?e et on offrait ? des prix fabuleux des denr?es de premi?re n?cessit? qui manquaient sur le march? ordinaire.
en
Speculators were involved and vital necessities, unobtainable on the ordinary market, were being offered at huge prices.
eu
Hala, familia pobreak egoera lastimagarrian zebiltzan, familia aberatsek, ostera, ia ezer ere falta ez zutelarik.
es
Las familias pobres se encontraban, as?, en una situaci?n muy penosa, mientras que las familias ricas no carec?an casi de nada.
fr
Les familles pauvres se trouvaient ainsi dans une situation tr?s p?nible, tandis que les familles riches ne manquaient ? peu pr?s de rien.
en
Poor families consequently found themselves in a very difficult situation, while the rich lacked for practically nothing.
eu
Izurriteak, bere jardunean ekartzen duen zuzentasun eraginkorra dela eta, gure hiritarren arteko berdintasuna indartu behar zuenean, aitzitik, berekoikeriazko joko naturalen gorabeheraz, are zorrotzagoa egin zuen gizonen bihotzetan injustiziaren sentipena.
es
Aunque la peste, por la imparcialidad eficiente que usaba en su ministerio, hubiera debido afirmar el sentido de igualdad en nuestros conciudadanos, el juego natural de los ego?smos hac?a que, por el contrario, agravase m?s en el coraz?n de los hombres el sentimiento de la injusticia.
fr
Alors que la peste, par l'impartialit? efficace qu'elle apportait dans son minist?re, aurait d? renforcer l'?galit? chez nos concitoyens, par le jeu normal des ?go?smes, au contraire, elle rendait plus aigu dans le c?ur des hommes le sentiment de l'injustice.
en
Because of the efficient impartiality which it brought to its administrations, the plague should have worked for greater equality among our fellow-citizens through the normal interplay of egoism, but in fact it heightened the feeling of injustice in the hearts of men.
eu
Hor zegoen, noski, heriotzaren berdintasun akatsgabea baina ez zuen inork horrelakorik nahi.
es
Quedaba, claro est?, la verdad irreprochable de la muerte, pero a ?sa nadie la quer?a.
fr
Il restait, bien entendu, l'?galit? irr?prochable de la mort, mais de celle-l?, personne ne voulait.
en
Of course, no one could fault the equality of death, but it was not one that anybody wanted.
eu
Honela, gosez sufritzen ari ziren pobreek, oraindik ere oroimin handiagoz, inguruko herri eta landatan zuten gogoa, izan ere bizitza librea eta ogia merke zegoen leku haietan.
es
Los pobres, que de tal modo pasaban hambre, pensaban con m?s nostalgia todav?a en las ciudades y en los campos vecinos, donde la vida era libre y el pan no era caro.
fr
Les pauvres qui souffraient ainsi de la faim pensaient, avec plus de nostalgie encore, aux villes et aux campagnes voisines, o? la vie ?tait libre et o? le pain n'?tait pas cher.
en
The poor who suffered in this way from hunger thought with greater nostalgia than ever of neighbouring towns and villages where life was free and bread was cheap.
eu
Behar bezala elikatu ezin zituztenez gero, bazuten buruan, nolanahi ere arrazoiaren kontrakoa zena, joaten utzi behar zietenaren sentipena.
es
Puesto que no se pod?a alimentarlos suficientemente, sent?an, aunque sin raz?n, que hubieran debido dejarlos partir.
fr
Puisqu'on ne pouvait les nourrir suffisamment, ils avaient le sentiment, d'ailleurs peu raisonnable, qu'on aurait d? leur permettre de partir.
en
Since they could not be properly nourished, they had the rather unreasonable feeling that they should have been allowed to leave.
