Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
-Erre itzazue!
es
-?Qu?melo!
fr
-Br?lez-le !
en
'Burn it!'
eu
Doktorea zalantzan zebilen, baina Grandek hain doinu ikaragarriz eta ahotsean halako sufrimena azalduz errepikatzerakoan, itzaltzear zegoen sutara bota zituen orriak Rieuxek.
es
El doctor dud?, pero Grand repiti? la orden con un acento tan terrible y tal sufrimiento en la voz que Rieux ech? los papeles en el fuego ya casi apagado.
fr
Le docteur h?sita, mais Grand r?p?ta son ordre avec un accent si terrible et une telle souffrance dans la voix, que Rieux jeta les feuilles dans le feu presque ?teint.
en
The doctor hesitated, but Grand repeated the order in such a fearful tone and with such suffering in his voice, that Rieux threw the sheets onto the almost extinguished fire.
eu
Azkar argitu zen gela eta beroaldi labur batek epeldu zuen.
es
La habitaci?n se ilumin? r?pidamente y una breve llamarada la calde? un momento.
fr
La pi?ce s'illumina rapidement et une chaleur br?ve la r?chauffa.
en
The room was briefly lit up and warmed by a short burst of heat.
eu
Doktorea gaixoarengana itzuli zenean, bizkar emanda zegoen hau eta aurpegiarekin pareta ia ukituz.
es
Cuando el doctor fue hacia el enfermo, ?ste se hab?a vuelto del otro lado y su cara tocaba casi la pared.
fr
Quand le docteur revint vers le malade, celui-ci avait le dos tourn? et sa face touchait presque au mur.
en
When the doctor came back to the patient, Grand had his back turned and his face almost touching the wall.
eu
Tarrou leihotik begira zegoen, gertakizun harekin zerikusirik izango ez balu bezala.
es
Tarrou miraba por la ventana, como extra?o a la escena.
fr
Tarrou regardait par la fen?tre, comme ?tranger ? la sc?ne.
en
Tarrou was looking out of the window, as though a stranger to the scene.
eu
Sueroa injektatu ondoren, Grandek gauetik ez zela pasako esan zion lagunari. Tarrouk bere burua eskaini zuen bertan geratzeko.
es
Despu?s de haberle inyectado el suero, Rieux dijo a su amigo que Grand no pasar?a de la noche, y Tarrou propuso quedarse con ?l.
fr
Apr?s avoir inject? le s?rum, Rieux dit ? son ami que Grand ne passerait pas la nuit, et Tarrou se proposa pour rester.
en
After injecting the serum, Rieux told his friend that Grand would not survive the night and Tarrou offered to stay.
eu
Doktoreak onartu zuen.
es
El doctor acept?.
fr
Le docteur accepta.
en
The doctor accepted.
eu
Gau osoan ibili zuen buruan Grand hiltzera zihoanaren ustea.
es
Toda la noche le persigui? la idea de que Grand iba a morir.
fr
Toute la nuit, l'id?e que Grand allait mourir le poursuivit.
en
Throughout the night Rieux was haunted by the idea that Grand was dying.
eu
Hurrengo goizean, ordea, ohean eserita aurkitu zuen Rieuxek, Tarrourekin hizketan.
es
Pero a la ma?ana siguiente Rieux encontr? a Grand sentado en la cama hablando con Tarrou.
fr
Mais le lendemain matin, Rieux trouva Grand assis sur son lit, parlant avec Tarrou.
en
Yet the following morning he found him sitting up in bed talking to Tarrou.
eu
Ez zuen dagoeneko sukarrik.
es
La fiebre hab?a desaparecido.
fr
La fi?vre avait disparu.
en
His temperature was normal.
eu
Abaildura orokorraren arrastoak baino ez zitzaizkion antzematen.
es
No le quedaban m?s que las huellas de un agotamiento general.
fr
Il ne restait que les signes d'un ?puisement g?n?ral.
en
He showed only the usual symptoms of complete exhaustion.
eu
- Ai!
es
 
fr
- Ah !
en
 
eu
doktore-esan zion enplegatuak-, gaizki egin nuen.
es
-?Ah!, doctor-dec?a Grand-, hice mal.
fr
docteur, disait l'employ?, j'ai eu tort.
en
'Oh, doctor,' said the civil servant.
eu
Baina berriz hasiko naiz.
es
Pero lo volver? a empezar.
fr
Mais je recommencerai.
en
'I was wrong.
eu
Buruan dut dena, ikusiko duzu.
es
Me acuerdo de todo, ya ver? usted.
fr
Je me souviens de tout, vous verrez.
en
I remember everything.'
eu
-Itxaron dezagun-esan zion Rieuxek Tarrouri.
es
-Esperaremos-dijo Rieux a Tarrou.
fr
-Attendons, dit Rieux ? Tarrou.
en
'Let's wait,' Rieux said to Tarrou.
eu
Baina eguerdirako, berdin jarraitzen zuen.
es
Pero al mediod?a no hab?a cambiado nada.
fr
Mais ? midi, rien n'?tait chang?.
en
But at noon nothing had changed.
eu
Gauean, salbaturik zegoela esan zitekeen.
es
Por la noche, Grand pod?a considerarse como salvado.
fr
Le soir, Grand pouvait ?tre consid?r? comme sauv?.
en
By the evening Grand could be considered saved.
eu
Rieuxek ezin zuen ulertu berpizte haren arrazoia.
es
Rieux no pod?a comprender esta resurrecci?n.
fr
Rieux ne comprenait rien ? cette r?surrection.
en
Rieux could not understand this resurrection.
eu
Garai hartan, gutxi gora behera, eri bat ekarri zioten doktoreari eta honek azkenetan zegoela ikusiz, isolatu egin zuen ospitalera heldu orduko.
es
Poco m?s o menos en la misma ?poca le llevaron una enferma que le pareci? un caso desesperado y que hizo aislar desde su llegada al hospital.
fr
? peu pr?s ? la m?me ?poque pourtant, on amena ? Rieux une malade dont il jugea l'?tat d?sesp?r? et qu'il fit isoler d?s son arriv?e ? l'h?pital.
en
However, at about the same time, Rieux was brought a patient whose case he considered desperate and whom he had isolated as soon as she arrived in the hospital.
eu
Neskatxa eldarniotan zebilen eta biriketako izurriaren sintomak ageri zituen.
es
La muchacha estaba en pleno delirio y presentaba todos los s?ntomas de la fiebre pulmonar.
fr
La jeune fille ?tait en plein d?lire et pr?sentait tous les sympt?mes de la peste pulmonaire.
en
The young woman was delirious and presented all the symptoms of pulmonary plague.
eu
Hurrengo goizean, nolanahi ere, sukarrak behera egin zuen.
es
Pero al d?a siguiente la fiebre hab?a bajado.
fr
Mais, le lendemain matin, la fi?vre avait baiss?.
en
But the next morning her temperature had gone down.
eu
Doktoreak, Granden kasuaren antzera, esperientziak erakutsia zion bezala, seinale kaltegarritzat hartu ohi zuen goizaldeko beheraldia antzeman zion.
es
El doctor crey? reconocer, como en el caso de Grand, la tregua matinal, que la experiencia lo hab?a acostumbrado a considerar como un mal s?ntoma.
fr
Le docteur crut reconna?tre encore, comme dans le cas de Grand, la r?mission matinale que l'exp?rience l'habituait ? consid?rer comme un mauvais signe.
en
Again, as in Grand's case, the doctor thought he was witnessing one of those morning remissions that experience had taught him to consider a bad sign.
eu
Eguerdi aldera, dena dela, sukarrak ez zuen gora egin.
es
Al mediod?a, sin embargo, la fiebre no hab?a vuelto a subir.
fr
? midi, cependant, la fi?vre n'?tait pas remont?e.
en
Yet by noon the temperature had not gone up.
eu
Gauean, hamarren bakar batzuen igoera besterik ez zuen izan eta, hurrengo egunerako, batere ez zeukan.
es
Por la tarde aument? unas d?cimas solamente y al otro d?a hab?a desaparecido.
fr
Le soir, elle augmenta de quelques dixi?mes seulement et, le lendemain matin, elle avait disparu.
en
In the evening it rose by a few tenths of a degree and the next day it was back to normal.
eu
Neskatxa, nahiz ahul egon, libreki ari zen arnasa hartzen.
es
La muchacha, aunque d?bil, respiraba libremente en su cama.
fr
La jeune fille, quoique faible, respirait librement dans son lit.
en
Although the girl was weak, she was breathing freely in her bed.
eu
Arau guztien kontra, neskatxa salbatu egin zela esan zion Rieuxek Tarrouri.
es
Rieux dijo a Tarrou que se hab?a salvado contra todas las reglas.
fr
Rieux dit ? Tarrou qu'elle ?tait sauv?e contre toutes les r?gles.
en
Rieux told Tarrou that she was saved, quite unaccountably.
eu
Baina aste barrean, antzerako lau kasu gertatu ziren doktorearen zerbitzuan.
es
Pero durante la semana se presentaron cuatro casos semejantes en la asistencia del doctor.
fr
Mais dans la semaine, quatre cas semblables se pr?sent?rent dans le service du docteur.
en
But during that week, four similar cases appeared in the doctor's practice.
eu
Aste horren buruan, zeharo asaldaturik hartu zituen asmatiko zaharrak doktorea eta Tarrou.
es
A fines de la misma semana, el viejo asm?tico acogi? al doctor y a Tarrou con muestras de una gran agitaci?n.
fr
? la fin de la m?me semaine, le vieil asthmatique accueillit le docteur et Tarrou avec tous les signes d'une grande agitation.
en
At the end of the same week, the old asthmatic came to greet the doctor and Tarrou with every sign of great agitation.
eu
-Horra-zioen-, berriz ere irteten ari direla.
es
-Ya est?-dec?a-, vuelven a salir.
fr
-?a y est, disait-il, ils sortent encore.
en
'That's it!' he said.
eu
-Zeintzuk?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
'They're coming out again.'
eu
-Horratx!
es
-?Qui?n va a ser?
fr
-Eh bien !
en
'Who's coming out?'
eu
Arratoiak!
es
?Las ratas!
fr
les rats !
en
'Why, the rats!'
eu
Apirilaz geroztik inork ez zuen hildako arratoirik ikusi.
es
Desde el mes de abril no se hab?a vuelto a ver una rata muerta.
fr
Depuis le mois d'avril, aucun rat mort n'avait ?t? d?couvert.
en
Not a single dead rat had been found since April.
eu
-Berriz hasiko ote da? -esan zion Tarrouk Rieuxi.
es
-?Es que esto va a recomenzar? -dijo Tarrou a Rieux.
fr
-Est-ce que ?a va recommencer ? dit Tarrou ? Rieux.
en
'Is it going to start again?' Tarrou asked Rieux.
eu
Agurea eskuak igurtzi ari zen.
es
El viejo se frotaba las manos.
fr
Le vieux se frottait les mains.
en
The old man was rubbing his hands.
eu
-Ikusi egin behar nola egiten duten korri!
es
-?Hay que ver c?mo corren!, da gusto.
fr
-Il faut les voir courir ! C'est un plaisir.
en
'You should see them run! It's a sight for sore eyes!'
eu
Hau poza. Bi arratoi bizirik ikusiak zituen etxean sartzen, kaleko atetik.
es
Hab?a visto dos ratas vivas entrar por la puerta de calle.
fr
Il avait vu deux rats vivants entrer chez lui, par la porte de la rue.
en
He had seen two live rats come into his house through the street door.
eu
Auzokoek azaldu zioten, beren etxeetan ere, berriz ere agertu zirela animaliak.
es
Algunos vecinos le hab?an contado que tambi?n en sus casas los bichos hab?an hecho su reaparici?n.
fr
Des voisins lui avaient rapport? que, chez eux aussi, les b?tes avaient fait leur r?apparition.
en
Neighbours had informed him that the creatures were also reappearing in their houses.
eu
Hainbat zurajeetan, berriz ere entzun zituzten hilabetetan ahaztutako zalapartak.
es
En algunas tarimas se volv?a a o?r su trajinar, olvidado ya desde hac?a meses.
fr
Dans certaines charpentes, on entendait de nouveau le remue-m?nage oubli? depuis des mois.
en
Behind the walls of other houses there was a hustle and bustle that had not been heard for months.
eu
Rieux itxaroten egon zen aste bakoitzaren hasieran osatzen zituzten estatistiken berriei.
es
Rieux esperaba las estad?sticas generales que sal?an al principio de cada semana.
fr
Rieux attendit la publication des statistiques g?n?rales qui avaient lieu au d?but de chaque semaine.
en
Rieux waited for the general statistics to be published, as they were at the start of each week.
eu
Eritasunak behera egin zuela azaldu zuten.
es
Revelaron un descenso de la enfermedad.
fr
Elles r?v?laient un recul de la maladie.
en
They showed a decline in the disease.
eu
V KAPITULUA
es
V
fr
V
en
Part V
eu
Eritasunaren beherakada ustekabean etorri bazen ere gure hiritarrek ez zuten horregatik alaitasunerako presarik azaldu.
es
A pesar de este brusco e inesperado retroceso de la enfermedad, nuestros conciudadanos no se apresuraron a estar contentos.
fr
Quoique cette brusque retraite de la maladie f?t inesp?r?e, nos concitoyens ne se h?t?rent pas de se r?jouir.
en
Although this sudden decline in the disease was unexpected, the townspeople were in no hurry to celebrate.
eu
Iragandako hilabeteek, askatasunerako egarria handitu bazieten ere, zuhurrak izatera erakutsi zieten eta ohitu epidemiaren amaiera lasterrean gero eta gutxiago sinestera.
es
Los meses que acababan de pasar, aunque aumentaban su deseo de liberaci?n, les hab?an ense?ado a ser prudentes y les hab?an acostumbrado a contar cada vez menos con un pr?ximo fin de la epidemia.
fr
Les mois qui venaient de passer, tout en augmentant leur d?sir de lib?ration, leur avaient appris la prudence et les avaient habitu?s ? compter de moins en moins sur une fin prochaine de l'?pid?mie.
en
The preceding months, though they had increased the desire for liberation, had also taught them prudence and accustomed them to count less and less on a rapid end to the epidemic.
eu
Hala ere, gertakizun berri hau ahotik ahora zebilen eta, bihotzen sakonean aitortu ezineko itxaropen handi bat zebilen guztia bigarren maila batean geratu zen.
es
Sin embargo, el nuevo hecho estaba en todas las bocas y en el fondo de todos los corazones se agitaba una esperanza inconfesada. Todo lo dem?s pasaba a segundo plano.
fr
Cependant, ce fait nouveau ?tait sur toutes les bouches, et, au fond des c?urs, s'agitait un grand espoir inavou?. Tout le reste passait au second plan.
en
However, this new development was the subject of every conversation and, in the depths of people's hearts, there was a great, unadmitted hope. All else was secondary.
eu
Izurritearen biktima berriak garrantzi eskasa zuten gertaera itzel haren parean:
es
Las nuevas v?ctimas de la peste ten?an poco peso al lado de este hecho exorbitante:
fr
Les nouvelles victimes de la peste pesaient bien peu aupr?s de ce fait exorbitant :
en
The new victims of the plague counted for little beside this outstanding fact:
eu
estatistikek behera egin zuten.
es
las estad?sticas bajaban.
fr
les statistiques avaient baiss?.
en
the figures were going down.
eu
Osasun aldia, argi eta garbi itxarondakoa ez bazen ere, nola hala sekretuan espero zutenaren seinalea zera zen, alegia gure hiritarrek gogotik mintzatu zirela handik aurrera, nahiz eta axolagabe itxuraz hitz egin, izurritearen ondotik bizimodua antolatuko zuten moduari buruz.
es
Una de las nuevas muestras de que la era de la salud, sin ser abiertamente esperada, se aguardaba en secreto, sin embargo, fue que nuestros ciudadanos empezaron a hablar con gusto, aunque con aire de indiferencia, de la forma en que reorganizar?an su vida despu?s de la peste.
fr
Un des signes que l'?re de la sant?, sans ?tre ouvertement esp?r?e, ?tait cependant attendue en secret, c'est que nos concitoyens parl?rent volontiers d?s ce moment, quoique avec les airs de l'indiff?rence, de la fa?on dont la vie se r?organiserait apr?s la peste.
en
One of the signs that a return to a time of good health was secretly expected (though no one admitted the fact) was that from this moment on people readily spoke, with apparent indifference, about how life would be reorganized after the plague.
eu
Ados zetorren mundu guztia aurreko erosotasuna bat-batean aurkituko ez zutenaz pentsatzerakoan eta errazagoa zela gauzak suntsitzea berriz eraikitzea baino.
es
Todo el mundo estaba de acuerdo en creer que las comodidades de la vida pasada no se recobrar?an en un momento y en que era m?s f?cil destruir que reconstruir.
fr
Tout le monde ?tait d'accord pour penser que les commodit?s de la vie pass?e ne se retrouveraient pas d'un coup et qu'il ?tait plus facile de d?truire que de reconstruire.
en
Everyone agreed that the amenities of former times would not be restored overnight and that it was easier to destroy than to rebuild.
aurrekoa | 107 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus