Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ados zetorren mundu guztia aurreko erosotasuna bat-batean aurkituko ez zutenaz pentsatzerakoan eta errazagoa zela gauzak suntsitzea berriz eraikitzea baino.
es
Todo el mundo estaba de acuerdo en creer que las comodidades de la vida pasada no se recobrar?an en un momento y en que era m?s f?cil destruir que reconstruir.
fr
Tout le monde ?tait d'accord pour penser que les commodit?s de la vie pass?e ne se retrouveraient pas d'un coup et qu'il ?tait plus facile de d?truire que de reconstruire.
en
Everyone agreed that the amenities of former times would not be restored overnight and that it was easier to destroy than to rebuild.
eu
Horniketa neurri batean hobetu ahal izango zela pentsatzen zuten besterik gabe, eta, horrela, behar premiatsuenak bete ahal izango zituztela.
es
Se imaginaban, en general, que el aprovisionamiento podr?a mejorarse un poco y que de este modo desaparecer?a la preocupaci?n m?s apremiante.
fr
On estimait simplement que le ravitaillement lui-m?me pourrait ?tre un peu am?lior?, et que, de cette fa?on, on serait d?barrass? du souci le plus pressant.
en
They considered merely that food supplies might be somewhat improved and that in this way people would be relieved of their most immediate worry.
eu
Baina, berez, azalpen hutsal hauen azpitik, itxaropen zoroa ari zen lehertzen aldi berean, eta halako punturaino ezen gure hiritarrak noizean behin horretaz jabetzen baitziren eta esaten zuten orduan, azkarregi esan ere, askapena, edozein aldetara, ez zela hurrengo egunerako kontua.
es
Pero, en realidad, bajo esas observaciones anodinas una esperanza insensata se desataba, de tal modo que nuestros conciudadanos no se daban a veces cuenta de ello y afirmaban con precipitaci?n que, en todo caso, la liberaci?n no ser?a para el d?a siguiente. Y as? fue;
fr
Mais, en fait, sous ces remarques anodines, un espoir insens? se d?bridait du m?me coup et ? tel point que nos concitoyens en prenaient parfois conscience et affirmaient alors, avec pr?cipitation, qu'en tout ?tat de cause, la d?livrance n'?tait pas pour le lendemain.
en
But in reality, behind these harmless remarks, a wild hope was also raging, to such an extent that the townspeople would sometimes become aware of it and then hastened to state that in any event deliverance would not be coming in a few days.
eu
Eta, hala, izurria ez zen gelditu hurrengo egunean, baina, itxuraz, arrazoiaren izenean espero zatekeen baino azkarrago ahultzen joan zen.
es
la peste no se detuvo al otro d?a, pero a las claras se empez? a debilitar m?s de prisa de lo que razonablemente se hubiera podido esperar.
fr
Et, en effet, la peste ne s'arr?ta pas le lendemain, mais, en apparence, elle s'affaiblissait plus vite qu'on n'e?t pu raisonnablement l'esp?rer.
en
And, in truth, the plague did not end in a few days, but it did appear to be weakening faster than one could reasonably hope.
eu
Urtarrilaren lehenengo egunetan, inoiz bezala hoztu zuen giroak eta bazirudien kristalizatu egin zela hiriaren goialdean.
es
Durante los primeros d?as de enero, el fr?o se estabiliz? con una persistencia inusitada y pareci? cristalizarse sobre la ciudad.
fr
Pendant les premiers jours de janvier, le froid s'installa avec une persistance inusit?e et sembla cristalliser au-dessus de la ville.
en
In the first days of January, the cold set in with unaccustomed persistence and seemed to crystallize above the town.
eu
Zerua, ordea, sekula hain urdinago zegoen.
es
Sin embargo, nunca hab?a estado tan azul el cielo.
fr
Et pourtant, jamais le ciel n'avait ?t? si bleu.
en
Yet the sky had never been so blue.
eu
Eguna joan eta eguna etorri, haren izotzezko edertasun aldagaitzak etengabeko argitasunez bete zuen gure hiria.
es
Durante d?as enteros su esplendor inmutable y helado inund? toda la ciudad con una luz ininterrumpida.
fr
Pendant des jours entiers, sa splendeur immuable et glac?e inonda notre ville d'une lumi?re ininterrompue.
en
For whole days on end, its immutable and icy splendour bathed our town with uninterrupted light.
eu
Aire garbi honetan, izurritea, hiru astetan eta bata bestearen atzeko jauzi alditan, ilaran jartzen zituen gero eta hilotz urriagotan abaildu zen antza.
es
En este aire purificado, la peste, en tres semanas, y mediante sucesivos descensos, pareci? agotarse, alineando cad?veres cada d?a menos numerosos.
fr
Dans cet air purifi?, la peste, en trois semaines et par des chutes successives, parut s'?puiser dans les cadavres de moins en moins nombreux qu'elle alignait.
en
In this purified air, the plague, in successive falls over three weeks, seemed to be playing itself out in the smaller and smaller lines of corpses that it produced.
eu
Epe laburrean, hilabetetan gordetzen jardundako indarrik gehienak galdu zituen.
es
Perdi? en un corto espacio de tiempo la casi totalidad de las fuerzas que hab?a tardado meses en acumular.
fr
Elle perdit, en un court espace de temps, la presque totalit? des forces qu'elle avait mis des mois ? accumuler.
en
In a short space of time it lost almost all the strength that it had taken months to build up.
eu
Zinez aukeratuak zituen Grand edo Rieuxen neskatxa bezalako harrapakinak nola galtzen zituen ikusterakoan, nola halako eta halako auzotan bizpahiru egunetan sutan jartzen zen, beste hainbatetik erabat desagertzen zen artean, nola ugaltzen ziren biktimak astelehenean eta asteazkenean, ostera, ihes egiten uzten zien ia denei, nola ito egin edo azkarregi joaten zen ikusterakoan, esan zitekeen urduritasunez edo nekeagatik nahasten ari zela, beraren gaineko jabetzarekin batera, bere indarra osatu ohi zuen eraginkortasun matematikoa eta subiranotasuna galtzen ari zela.
es
Viendo c?mo se le escapaban presas enteramente sentenciadas como Grand y la muchacha de Rieux, c?mo se exacerbaba en ciertos barrios durante dos o tres d?as, mientras desaparec?a totalmente en otros, c?mo multiplicaba las v?ctimas el lunes, y el mi?rcoles las dejaba escapar casi todas; vi?ndola desfallecer o precipitarse se hubiera dicho que estaba desorganiz?ndose por enervamiento o cansancio y que perd?a, al mismo tiempo que el dominio de s? misma, la eficacia matem?tica y soberana que hab?a sido su fuerza.
fr
? la voir manquer des proies toutes d?sign?es, comme Grand ou la jeune fille de Rieux, s'exacerber dans certains quartiers durant deux ou trois jours alors qu'elle disparaissait totalement de certains autres, multiplier les victimes le lundi et, le mercredi, les laisser ?chapper presque toutes, ? la voir ainsi s'essouffler ou se pr?cipiter, on e?t dit qu'elle se d?sorganisait par ?nervement et lassitude, qu'elle perdait, en m?me temps que son empire sur elle-m?me, l'efficacit? math?matique et souveraine qui avait ?t? sa force.
en
When one saw it miss clearly designated prey, such as Grand or Rieux's young woman, get worse in some districts for two or three days while it vanished entirely from others, increase the number of its victims on Monday, then on Wednesday let almost all of them escape... seeing it in this way slip back exhausted or rush forward, one could have thought that it was falling apart with weariness and irritation and that it was losing not only its control over itself, but the sovereign, mathematical efficiency that had been its strength.
eu
Castelen sueroak, bat-batean, ordura arte ukatuak izan zitzaizkion garaipenak lortu zituen.
es
El suero de Castel empez? a tener, de pronto, ?xitos que hasta entonces le hab?an sido negados.
fr
Le s?rum de Castel connaissait, tout d'un coup, des s?ries de r?ussites qui lui avaient ?t? refus?es jusque-l?.
en
Castel's serum suddenly achieved a string of successes it had not previously achieved.
eu
Ordura arte inolako emaitzarik jaso ez bazuten ere, medikuek hartzen zuten neurri bakoitzak bazirudien bete betean ematen zuela oraingoan.
es
Cada una de las medidas tomadas por los m?dicos, que antes no daban ning?n resultado, parecieron inesperadamente dar en el clavo.
fr
Chacune des mesures prises par les m?decins et qui, auparavant, ne donnaient aucun r?sultat, paraissait soudain porter ? coup s?r.
en
All the measures taken by the doctors, which had previously produced no beneficial result, seemed suddenly to be effective.
eu
Izurritea inguraturik zegoela ematen zuen eta haren berehalako ahuleziak ordura arte kontra egin zioten arma maskalduak indartu zituela.
es
Era como si a la peste le hubiera llegado la hora de ser acorralada y su debilidad s?bita diese fuerza a las armas embotadas que se le hab?an opuesto.
fr
Il semblait que la peste ? son tour f?t traqu?e et que sa faiblesse soudaine f?t la force des arm?es ?mouss?es qu'on lui avait, jusqu'alors, oppos?es.
en
It appeared that the plague in its turn had been tricked and that its sudden weakness had given strength to the previously blunt weapons used against it.
eu
Noizean behin bakarrik egiten zuen gora eritasunak eta, nola-halako ustekabe itsuz, osatuko zirelakoan zeuden hiruzpalau eri eramaten zituen.
es
S?lo de cuando en cuando la enfermedad recrudec?a y de un solo golpe se llevaba a tres o cuatro enfermos cuya curaci?n se esperaba.
fr
De temps en temps seulement, la maladie se raidissait et, dans une sorte d'aveugle sursaut, emportait trois ou quatre malades dont on esp?rait la gu?rison.
en
From time to time, though, the disease stiffened and, in a sort of blind thrust, carried off three or four patients who were expected to recover.
eu
Izurripeko dohakabeak ziren hauek, esperantzaz beterik zeudenean akabatzen zituenak. Hauxe izan zen Othon epailearen kasua.
es
Eran los desafortunados de la peste; los que mataba en plena esperanza.
fr
Ils ?taient les malchanceux de la peste, ceux qu'elle tuait en plein espoir.
en
These were the unfortunates of the plague, those whom it killed when hope was high.
eu
Berrogeialdirako esparrutik eraman behar izan zuten, eta Tarrouk hari buruz esan zuen, ezetz, ez ziola zorteak lagundu, ezin daitekeelarik jakin hala ere epailearen heriotzari edo bizitzari buruz ari ote zen.
es
Este fue el caso del juez Othon al que hubo que evacuar del campo de cuarentena y del que Tarrou dijo que no hab?a tenido suerte, sin que se pueda saber si pensaba en la muerte o en la vida del juez.
fr
Ce fut le cas du juge Othon qu'on dut ?vacuer du camp de quarantaine, et Tarrou dit de lui en effet qu'il n'avait pas eu de chance, sans qu'on p?t savoir cependant s'il pensait ? la mort ou ? la vie du juge.
en
This was the case of Judge Othon, who had to be evacuated from the quarantine camp, and Tarrou said of him that he had not had any luck, though one could not tell if he was thinking there of the examining magistrate's life or his death.
eu
Baina, bataz beste, infekzioa beheraka zihoan eta prefekturaren komunikatuek, hasiera batean itxaropen lotsati eta ezkutuak adierazten zutenek, onarrarazi zuten publikoaren izpirituetan garaipena lortu zutenaren sinesmena eta eritasuna atzeraka zihoala.
es
Pero, en conjunto, la infecci?n retroced?a en toda la l?nea, y los comunicados de la prefectura, que primero hab?an hecho nacer tan t?mida y secreta esperanza, acabaron por confirmar, en la mente de todos, la convicci?n de que la victoria estaba alcanzada y de que la enfermedad abandonaba sus posiciones.
fr
Mais dans l'ensemble, l'infection reculait sur toute la ligne et les communiqu?s de la pr?fecture, qui avaient d'abord fait na?tre une timide et secr?te esp?rance, finirent par confirmer, dans l'esprit du public, la conviction que la victoire ?tait acquise et que la maladie abandonnait ses positions.
en
But, on the whole, the infection was retreating all along the line and the communiqu?s from the Prefecture, which at first gave rise to some timid and secret hopes, eventually confirmed the public in the conviction that victory was won and that the disease was abandoning its position.
eu
Egia esateko, ez zen erraza benetako garaipena ote zen jakitea.
es
En verdad, era dif?cil saber si se trataba de una victoria, ?nicamente estaba uno obligado a comprobar que la enfermedad parec?a irse por donde hab?a venido.
fr
? la v?rit?, il ?tait difficile de d?cider qu'il s'agissait d'une victoire.
en
In reality, it was hard to decide whether this was a victory or not. All one could do was to observe that the sickness seemed to be going as it had arrived.
eu
Eritasuna etorri bezala bazihoala, horixe zen egiztatu beharreko gauza bakarra.
es
La estrategia que se le hab?a opuesto no hab?a cambiado:
fr
On ?tait oblig? seulement de constater que la maladie semblait partir comme elle ?tait venue.
en
The strategy being used against it had not changed;
eu
Haren kontra erabilitako estrategia ez zen aldatu, eraginkortasunik gabea atzokoan eta, gaurkoan, zorionekoa itxuraz.
es
ayer ineficaz, hoy aparentemente afortunada.
fr
La strat?gie qu'on lui opposait n'avait pas chang?, inefficace hier et, aujourd'hui, apparemment heureuse.
en
it had been ineffective yesterday, and now it was apparently successful.
eu
Eritasuna bere kabuz agortu zenaren susmoa besterik ez zegoen, edo agian eginbeharreko guztiak bete ondoren alde egin zuela.
es
Se ten?a la impresi?n de que la enfermedad se hab?a agotado por s? misma o de que acaso hab?a alcanzado todos sus objetivos.
fr
On avait seulement l'impression que la maladie s'?tait ?puis?e elle-m?me ou peut-?tre qu'elle se retirait apr?s avoir atteint tous ses objectifs.
en
One merely had the feeling that the disease had exhausted itself, or perhaps that it was retiring after achieving all its objectives.
eu
Edozein aldetara, haren zeregina bukatua zen.
es
Fuese lo que fuese, su papel hab?a terminado.
fr
En quelque sorte, son r?le ?tait fini.
en
In a sense, its role was completed.
eu
Dena dela, hirian deus ez zela aldatu esan zatekeen.
es
Sin embargo, se hubiera podido creer que no hab?a cambiado nada en la ciudad.
fr
On e?t dit n?anmoins que rien n'?tait chang? en ville.
en
None the less, one would have said that nothing had changed in the town.
eu
Betiere isiltsua egunez, jendetza berberak betetzen zuen gauetan, berokiak eta bufandak zirelarik besterik gabe nagusi.
es
Las calles, siempre silenciosas por el d?a, estaban invadidas de noche por una multitud en la que ahora predominaban los abrigos y las bufandas.
fr
Toujours silencieuses dans la journ?e, les rues ?taient envahies, le soir, par la m?me foule o? dominaient seulement les pardessus et les ?charpes.
en
The streets, still silent by day, were invaded in the evenings by the same crowd, now predominantly in overcoats and scarves.
eu
Zineek eta kafeek berdin jarraitzen zuten lanean.
es
Los cines y los caf?s hac?an los mismos negocios.
fr
Les cin?mas et les caf?s faisaient les m?mes affaires.
en
The cinemas and cafes did the same amount of business.
eu
Baina, hurbilagotik begiratzerakoan, aurpegiak lasaiago ikusten ziren eta barre ere egiten zuten tarteka.
es
Pero mirando detenidamente se pod?a ver que las caras estaban menos crispadas y que a veces hasta sonre?an.
fr
Mais, ? regarder de plus pr?s, on pouvait remarquer que les visages ?taient plus d?tendus et qu'ils souriaient parfois.
en
But when one looked more closely, one saw that the faces were more relaxed and occasionally smiled.
eu
Eta orduan izan zen garaia, ordura arte kalean inork ez zuela barrerik egiten konturatzeko.
es
Entonces se daba uno cuenta de que, hasta ese momento, nadie sonre?a por la calle.
fr
Et c'?tait alors l'occasion de constater que, jusqu'ici, personne ne souriait dans les rues.
en
And this brought home the fact that before this no one used to smile in the street.
eu
Egiaz, urratu bat egina zen, hilabete batzuk lehenagotik, hiria inguratzen zuen estalki gardenean, eta astelehenero, bakoitzak, irratiko berriak entzuterakoan, egiazta zezakeen urratu hura nola handitzen zihoan, azkenerako arnasa hartzeko aukera eskaintzeko moduan.
es
En realidad, se hab?a hecho un desgarr?n en el velo opaco que rodeaba a la ciudad desde hac?a meses y todos los lunes se comprobaba por las noticias de la radio que el desgarr?n se iba agrandando y que al fin iba a ser posible respirar.
fr
En r?alit?, dans le voile opaque qui, depuis des mois, entourait la ville, une d?chirure venait de se faire et, tous les lundis, chacun pouvait constater, par les nouvelles de la radio, que la d?chirure s'agrandissait et qu'enfin il allait ?tre permis de respirer.
en
In truth, a rent had just appeared in the opaque veil that had for many months surrounded the town; and every Monday, everybody could gather from the radio news bulletins that the gap was getting wider and that they would finally be able to breathe.
eu
Lasaitu guztiz kaltegarria zen oraindik ere eta adierazpen garbirik ez zuena.
es
No era m?s que un alivio negativo que todav?a no ten?a una expresi?n franca.
fr
C'?tait encore un soulagement tout n?gatif et qui ne prenait pas d'expression franche.
en
The consolation was still only a negative one, with no practical consequences.
eu
Baina aurretik tren bat irten edo ontzi bat heldu, edota autoek berriz ere ibiltzeko baimena zutenaren berria nolabaiteko sinesgogortasunez baino hartuko ez bazuten ere, urtarrilean gertatutakoaren iragarpenak, ostera, ez zuen inolako ustekaberik sortu.
es
Mientras que antes no se hubiera podido o?r sin cierta incredulidad la noticia de que hab?a salido un tren o llegado un vapor, o bien que se iba a autorizar la circulaci?n de los autos, el anuncio de ?sos acontecimientos a mediados de febrero no provoc? la menor sorpresa.
fr
Mais alors qu'auparavant on n'e?t pas appris sans quelque incr?dulit? qu'un train ?tait parti ou un bateau arriv?, ou encore que les autos allaient de nouveau ?tre autoris?es ? circuler, l'annonce de ces ?v?nements ? la mi-janvier n'e?t provoqu? au contraire aucune surprise.
en
But whereas previously people would have learned with some incredulity that a train had left or a boat arrived, or even that cars were once more going to be allowed to drive around, the announcement of these events in mid-January would not have caused any surprise.
eu
Gutxi zen dudarik gabe, ?abardura xume honek garbi adierazten zuen, berez, zenbaterainoko aurrerapena egina zuten gure hiritarrek itxaropenaren bidetik.
es
Era poco, sin duda.
fr
C'?tait peu sans doute.
en
No doubt it was not much.
eu
Bestalde ere, esan daiteke itxaropenik txikiena biztanleriarengan ahalgarri bilakatu zen momentutik aurrera, han bukatu zela izurriaren benetako erregetza.
es
Pero este ligero matiz delataba los enormes progresos alcanzados por nuestros conciudadanos en el camino de la esperanza.
fr
Mais cette nuance l?g?re traduisait, en fait, les ?normes progr?s accomplis par nos concitoyens dans la voie de l'esp?rance.
en
But this slight difference in fact reflected the vast distance that our townspeople had moved in the direction of hope.
eu
Aipatu beharrekoak dira ere, urtarrilean zehar, gure hiritarrek azaldutako jokaera kontrajarriak.
es
Se puede decir, por otra parte, que a partir del momento en que la m?s ?nfima esperanza se hizo posible en el ?nimo de nuestros conciudadanos, el reinado efectivo de la peste hab?a terminado.
fr
On peut dire d'ailleurs qu'? partir du moment o? le plus infime espoir devint possible pour la population, le r?gne effectif de la peste fut termin?.
en
And you could say that as soon as it became possible for people to have the tiniest scrap of hope, the effective reign of the plague was over.
eu
Zuzen esateko, asaldura, eta depresio aldietatik pasa ziren aldika-Honela, ihes saio berriak gertatu ziren, estatistikak emaitza hoberenak ematen ari ziren momentuan.
es
No hay que dejar de se?alar que durante todo el mes de enero nuestros conciudadanos tuvieron reacciones contradictorias, pasaron por alternativas de excitaci?n y depresi?n.
fr
Il n'en reste pas moins que, pendant tout le mois de janvier, nos concitoyens r?agirent de fa?on contradictoire. Exactement, ils pass?rent par des alternances d'excitation et de d?pression.
en
The fact remains, however, that throughout the month of January our fellow-citizens reacted in contradictory ways, veering from excitement to depression.
eu
Harrituta utzi zituen horrek agintariak eta baita guardia postuak ere, ihesaldi saio gehienek lortu baitzuten beren xedea.
es
Fue por esto por lo que hubo que registrar nuevas tentativas de evasi?n en el momento mismo en que las estad?sticas eran m?s favorables.
fr
C'est ainsi qu'on eut ? enregistrer de nouvelles tentatives d'?vasion, au moment m?me o? les statistiques ?taient les plus favorables.
en
So new attempts at escape were recorded, at the very moment when the statistics were most favourable.
eu
Baina, azken batean, momentu hartan ihesi zihoazenek berezko sentimenduei jarraitzen zieten.
es
Esto sorprendi? mucho a las autoridades y a los puestos de guardia porque la mayor parte de esos intentos tuvieron ?xito.
fr
Cela surprit beaucoup les autorit?s, et les postes de garde eux-m?mes, puisque la plupart des ?vasions r?ussirent.
en
The authorities were very surprised by this-as were the sentry posts, apparently, since most of the escapes succeeded.
eu
Batzuengan, izurriak burutik kendu ezin zuten ezkortasun sakona errotua zuen.
es
Pero en realidad las gentes se evad?an obedeciendo a sentimientos naturales.
fr
Mais, en r?alit?, les gens qui s'?vadaient ? ces moments-l? ob?issaient ? des sentiments naturels.
en
But in point of fact those who escaped at this moment obeyed natural feelings.
eu
Itxaropenak ez zuen eraginik, haiengan.
es
En unos, la peste hab?a hecho arraigar un escepticismo profundo del que ya no pod?an deshacerse.
fr
Chez les uns, la peste avait enracin? un scepticisme profond dont ils ne pouvaient pas se d?barrasser. L'espoir n'avait plus de prise sur eux.
en
In some people, the plague had embedded such deep scepticism that they could not get rid of it, so there was no longer anywhere for hope to attach itself in them.
eu
Izurrite garaia bukatu zenean ere, beren araupean jarraitu zuten bizitzen haiek.
es
Y aunque el tiempo de la peste hab?a pasado, ellos continuaban viviendo seg?n sus normas.
fr
Alors m?me que le temps de la peste ?tait r?volu, ils continuaient ? vivre selon ses normes.
en
Even now, when the time of the plague had passed, they continued to live according to its rules.
eu
Atzeraturik zebiltzan gertaerei zegokienez.
es
Estaban atrasados con respecto a los acontecimientos.
fr
Ils ?taient en retard sur les ?v?nements.
en
Events had overtaken them.
eu
Besteengan, aldiz, eta hauek ordura arte maite zituztenengandik bereizita bizi izandakoen artekoak zirelarik, bahiturik eta suminez halako denbora, luzea eman ondoren, sortutako itxaropen haizeak beren buruenganako nagusitasuna eraman zien sukarra eta egonezina piztu zuen.
es
En otros, y ?stos se contaban principalmente entre los que hab?an vivido separados de los seres que quer?an, despu?s de tanto tiempo de reclusi?n y abatimiento, el viento de la esperanza que se levantaba hab?a encendido una fiebre y una impaciencia que les privaban del dominio de s? mismos.
fr
Chez les autres, au contraire, et ils se recrutaient sp?cialement chez ceux qui avaient v?cu jusque-l? s?par?s des ?tres qu'ils aimaient, apr?s ce long temps de claustration et d'abattement, le vent d'espoir qui se levait avait allum? une fi?vre et une impatience qui leur enlevaient toute ma?trise d'eux-m?mes.
en
With others, however-and these were to be found especially among those who had until then lived apart from those they loved-after this long period of confinement and despondency, the rising wind of hope lit a fever and an impatience which deprived them of all control over themselves.
eu
Nolabaiteko izumena sortzen zitzaien agian, bukaeratik hain hurbil egonda, hil egin zitezkeela pentsatzetakoan, maite zituztenak ez zituztela berriro ikusiko eta pairatutako sufrimendu luzeek ez zutela ordainik izango.
es
Les entraba una especie de p?nico al pensar que pod?an morir, ya tan cerca del final, sin ver al ser que quer?an y sin que su largo sufrimiento fuese recompensado.
fr
Une sorte de panique les prenait ? la pens?e qu'ils pouvaient, si pr?s du but, mourir peut-?tre, qu'ils ne reverraient pas l'?tre qu'ils ch?rissaient et que ces longues souffrances ne leur seraient pas pay?es.
en
A sort of panic seized them at the idea that they might perhaps die so close to the end, that they would not see the person that they adored and that there would be no reward for their long period of suffering.
eu
Hilabetetan zehar, tema ilunez, espetxe eta erbesteratzearen gainetik, itxaroteari ekin bazioten ere, nahikoa izan zen lehenengo itxaropena beldurrak eta etsimenak ezabatu ahal izan ez zutena desegiteko.
es
As?, aunque durante meses con una oscura tenacidad, a pesar de la prisi?n y el exilio, hab?an perseverado en la espera, la primera esperanza bast? para destruir lo que el miedo y la desesperaci?n no hab?an podido atacar.
fr
Alors que pendant des mois, avec une obscure t?nacit?, malgr? la prison et l'exil, ils avaient pers?v?r? dans l'attente, la premi?re esp?rance suffit ? d?truire ce que la peur et le d?sespoir n'avaient pu entamer.
en
For months they had persisted in waiting, with self-effacing tenacity, despite prison and exile; and now the first sign of hope was enough to destroy what fear and despair had not managed to dent.
eu
Eroaren modura joan ziren arrapaladan izurriari aurrea hartu nahian, honen pausoari azken momentura arte jarraitzeko gai ez zirela.
es
Se precipitaron como locos pretendiendo adelantarse a la peste, incapaces de ir a su paso hasta el ?ltimo momento.
fr
Ils se pr?cipit?rent comme des fous pour devancer la peste, incapables de suivre son allure jusqu'au dernier moment.
en
They dashed off like madmen to beat the plague, unable to follow its progress down to the final moment.
eu
Garai berean, bestalde, bat-bateko baikortasun seinaleak agertu ziren.
es
Al mismo tiempo hubo tambi?n se?ales de optimismo, se registr? una sensible baja en los precios.
fr
Dans le m?me temps, d'ailleurs, des signes spontan?s d'optimisme se manifest?rent. C'est ainsi qu'on enregistra une baisse sensible des prix.
en
At the same time, though, spontaneous signs of optimism appeared. For one thing, there was a marked fall in prices.
eu
Hala, jaitsiera nabarmena izan zuten prezioek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ekonomiaren ikuspegitik, ezin zen mugimendu hau ulertu.
es
Desde el punto de vista de la econom?a pura, este movimiento no se pod?a explicar.
fr
Du point de vue de l'?conomie pure, ce mouvement ne s'expliquait pas.
en
From a strictly economic point of view, this was impossible to explain.
eu
Eragozpen berberak zeuden, berrogeialdiko formalitateak indarrean zeuden oraindik ere ateetan, eta ez zegoen inolako hobekuntzarik horniketan.
es
Las dificultades segu?an siendo las mismas, las formalidades de cuarentena hab?an sido mantenidas en las puertas y el aprovisionamiento estaba lejos de mejorar.
fr
Les difficult?s restaient les m?mes, les formalit?s de quarantaine avaient ?t? maintenues aux portes, et le ravitaillement ?tait loin d'?tre am?lior?.
en
The same problems remained: the quarantine rules were still applied at the gates and food supplies had certainly not improved.
eu
Guztiz fenomeno moral baten aurrean geunden beraz, izurriaren atzerakadak guztiarengan eragina izango balu bezala.
es
Se asist?a, pues, a un fen?meno puramente moral, como si el retroceso de la peste repercutiese por todas partes.
fr
On assistait donc ? un ph?nom?ne purement moral, comme si le recul de la peste se r?percutait partout.
en
So we were witnessing a strictly non-material phenomenon, as though the retreat of the plague had repercussions everywhere.
eu
Aldi berean, baikortasuna jabetzen ari zen aurreragotik taldean bizi eta eritasunak bereiztera behartu zituenengan.
es
Al mismo tiempo, el optimismo ganaba a los que antes viv?an en grupos y que a causa de la enfermedad hab?an sido obligados a la separaci?n.
fr
En m?me temps, l'optimisme gagnait ceux qui vivaient auparavant en groupes et que la maladie avait oblig?s ? la s?paration.
en
At the same time the optimism spread to those who had previously lived in groups and who had been forced by the disease to separate.
