Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
haren onberatasunean, ezen Tarrouren aurrean horren adierazpen zehatzik azaldu ez bazuen ere, egin edo esaten zuen guztian nabaritzen baitzitzaion horren distira; gogoetan jardun gabe, Tarrouk zioen bezala, dena ezagutzean azkenik, eta halako isiltasun eta iluntasunaren erdian, edozein argitasun mailan egoteko gai izatean, nahiz eta argitasun hura izurriarena baldin bazen ere.
es
en la bondad de la que nunca hab?a dado pruebas concretas delante de Tarrou, pero cuyo resplandor se pod?a reconocer en todo lo que hac?a o dec?a; en el hecho, en fin, de que, seg?n ?l, comprend?a todo sin necesidad de reflexionar y de que, con tanto silencio y tanta sombra, pod?a tolerar ser mirada a cualquier luz, aunque fuese la de la peste.
fr
sur la bont? dont elle n'avait jamais donn? de preuves pr?cises devant Tarrou, mais dont il reconnaissait la lueur dans tout ce qu'elle faisait ou disait ; sur le fait enfin que, selon lui, elle connaissait tout sans jamais r?fl?chir, et qu'avec tant de silence et d'ombre, elle pouvait rester ? la hauteur de n'importe quelle lumi?re, f?t-ce celle de la peste.
en
He noted too the lightness of her step as she went from one room to another, her goodness, of which she had never given any actual proof to Tarrou but which shone through everything she did or said, and finally on the fact that, according to him, she knew everything without thinking about it, and that with so much silence and shadow she could withstand any light, including that of the plague.
eu
Hemendik aurrera, bestalde, ahuleziaren ezaugarri bitxiak ageri ditu Tarrouren idazkerak.
es
Aqu?, por lo dem?s, la escritura de Tarrou daba muestras curiosas de flaqueo.
fr
Ici du reste, l'?criture de Tarrou donnait des signes bizarres de fl?chissement.
en
Here Tarrou's writing gave peculiar signs of failing.
eu
Ondoren datozen lerroak nekez irakur daitezke eta, ahuldura honen froga berri bat eman nahian edo, lehenengo aldiz berari zegozkionak izan ziren azken hitzak;
es
Las l?neas que segu?an eran casi ilegibles y como para dar una prueba m?s de aquel flaqueo las ?ltimas frases eran las primeras que empezaron a ser personales:
fr
Les lignes qui suivaient ?taient difficilement lisibles et, comme pour donner une nouvelle preuve de ce fl?chissement, les derniers mots ?taient les premiers qui fussent personnels :
en
The lines that followed were hard to read and, as though to give a new proof of this weakness, the last words were the first that were personal:
eu
"Horrelakoa nuen ama, sotiltasun hori bera atsegin nuen harengan eta haren ondora itzuli nahi izan dut beti.
es
"Mi madre era as?, yo adoraba en ella ese mismo apaciguamiento y siempre quise estar a su lado.
fr
" Ma m?re ?tait ainsi, j'aimais en elle le m?me effacement et c'est elle que j'ai toujours voulu rejoindre.
en
'My mother was like that, I liked the same self-effacement in her and she is the one I always wanted to be with.
eu
Orain dela zortzi urte, ezin esan hil egin zenik.
es
Hace ocho a?os que no puedo decir que muri?;
fr
Il y a huit ans, je ne peux pas dire qu'elle soit morte.
en
Eight years ago, I cannot say that she died.
eu
Ohikoa zuen baina pixka bat gehiago sotildu zen eta, itzuli nintzenerako, ez zegoen han jadanik.
es
solamente se borr? un poco m?s que de costumbre, y cuando me volv? a mirarla ya no estaba all?."
fr
Elle s'est seulement effac?e un peu plus que d'habitude et, quand je me suis retourn?, elle n'?tait plus l?. "
en
She simply faded away a little more than usual and, when I turned round, she was no longer there.'
eu
Baina gatozen Cottardengana.
es
Pero volvamos a Cottard.
fr
Mais il faut en venir ? Cottard.
en
But we must return to Cottard.
eu
Estatistikek behera egin zutenean, zenbait bisita egin zizkion honek Rieuxi, hainbat aitzaki jarriz.
es
Desde que las estad?sticas estaban en baja, ?ste hab?a hecho muchas visitas a Rieux, invocando diversos pretextos.
fr
Depuis que les statistiques ?taient en baisse, celui-ci avait fait plusieurs visites ? Rieux, en invoquant divers pr?textes.
en
Since the figures had started to fall he had made several visits to Rieux, on various pretexts.
eu
Baina, azken batean, aldioro, epidemiaren gaineko aburuak eskatzen zizkion.
es
Pero en realidad era para pedirle siempre pron?sticos sobre la marcha de la epidemia.
fr
Mais en r?alit?, chaque fois, il demandait ? Rieux des pronostics sur la marche de l'?pid?mie.
en
But when it came down to it what he wanted each time was to ask Rieux for his prediction about the development of the epidemic.
eu
"Horrela, bat-batean, gera daitekeela benetan pentsatzen al duzu, jakinaren gainean jarri gabe?" Sinesgaitz ageri zen puntu honi buruz, edota horrela azaltzen zuen behintzat.
es
"?Cree usted que esto puede cesar as?, de golpe, sin avisar?" ?l era esc?ptico sobre este punto o, por lo menos, as? lo dec?a.
fr
" Croyez-vous qu'elle puisse cesser comme ?a, d'un coup, sans pr?venir ? " Il ?tait sceptique sur ce point ou, du moins, il le d?clarait.
en
'Do you think it can stop just like that, suddenly, without warning?' He was sceptical on this point, or at least claimed to be.
eu
Behin eta berriz egiten zituen galderek gero eta uste ahulagoa adierazten zuten itxuraz.
es
Pero las repetidas preguntas que formulaba indicaban una convicci?n no tan firme.
fr
Mais les questions renouvel?es qu'il posait semblaient indiquer une conviction moins ferme.
en
But the further questions that he asked seemed to indicate less solid convictions.
eu
Urtarrilaren erdi aldera, nahiko baikor erantzun zion Rieuxek. Eta aldioro, erantzun hauekin poztu ordez, egunaren arabera, umore txarretik suminduraraino zihoazen jokaeraz erantzuten zuen Cottardek.
es
A mediados de enero Rieux le hab?a respondido de un modo harto optimista. Y, siempre, esas respuestas, en vez de regocijarle, produc?an en Cottard reacciones variables seg?n los d?as, pero que fluctuaban entre el mal humor y el abatimiento.
fr
? la mi-janvier, Rieux avait r?pondu de fa?on assez optimiste. Et chaque fois, ces r?ponses, au lieu de r?jouir Cottard, en avaient tir? des r?actions, variables selon les jours, mais qui allaient de la mauvaise humeur ? l'abattement.
en
In mid-January Rieux had answered quite optimistically and on every occasion these replies, instead of filling Cottard with joy, had produced reactions which varied from day to day, but which ranged from bad temper to depression.
eu
Ondorioz, nahiz eta estatistikek onezko azaldu, oraindik ere garaipen oihurik ez aldarrikatzea hobe izango zela esatera behartua egon zen Rieux.
es
Tambi?n hab?a llegado el doctor a decirle que a pesar de las indicaciones favorables dadas por las estad?sticas, era mejor no cantar victoria todav?a.
fr
Par la suite, le docteur avait ?t? amen? ? lui dire que, malgr? les indications favorables donn?es par les statistiques, il valait mieux ne pas encore crier victoire.
en
Subsequently, the doctor came to say that despite the favourable signs in the statistics, it would be better not to claim victory yet.
eu
-Beste modu batera esateko-azaldu zion Cottardek-, ezer ez dakigu; egun batetik bestera indartu al daiteke?
es
-Dicho de otro modo-observ? Cottard-, no se sabe nada; ?podr?a recomenzar de un d?a para otro?
fr
-Autrement dit, avait observ? Cottard, on ne sait rien, ?a peut reprendre d'un jour ? l'autre ?
en
'In other words,' Cottard said, 'we don't know anything. It might resume from one day to the next?'
eu
-Bai, baina posible da osaketa azkartzen joatea ere.
es
-S?, como dicen, es posible que la marcha de la curaci?n se acelere.
fr
-Oui, comme il est possible aussi que le mouvement de gu?rison s'acc?l?re.
en
'Yes, just as it is possible that the number of cures will increase.'
eu
Mundu guztiarentzat kezkagarria zen jakineza hark, lasaiturik utzi zuen haatik Cottard, eta Tarrouren aurrean, bere auzoko saltzaileekin hizketan jarduna zen, Rieuxen ustearen berri zabaltzen ahaleginduz.
es
Esta incertidumbre, inquietante para todos, hab?a tranquilizado a Cottard y delante de Tarrou hab?a entablado conversaciones con los comerciantes de su barrio en las que trataba de propagar la opini?n de Rieux.
fr
Cette incertitude, inqui?tante pour tout le monde, avait visiblement soulag? Cottard, et devant Tarrou, il avait engag? avec les commer?ants de son quartier des conversations o? il essayait de propager l'opinion de Rieux.
en
This uncertainty, which everyone found disturbing, had visibly been a relief to Cottard.
eu
Horrek ez zion lanik ematen, egia da hori.
es
No le costaba trabajo hacerlo, es cierto.
fr
Il n'avait pas de peine ? le faire, il est vrai.
en
In front of Tarrou he had engaged in conversations with the shopkeepers of his area, in which he tried to spread Rieux's opinion.
eu
Zeren lehenengo garaipenen beroaldia pasa ondoren, prefekturaren adierazpenak eragindako asalduraren gain egongo zen zalantza sortu baitzen berriz ere izpiritu askorengan.
es
Pues una vez pasada la fiebre de las primeras victorias, en muchos ?nimos hab?a vuelto a renacer una duda que habr?a de sobrevivir a la excitaci?n causada por la declaraci?n de la prefectura.
fr
Car apr?s la fi?vre des premi?res victoires, dans beaucoup d'esprits un doute ?tait revenu qui devait survivre ? l'excitation caus?e par la d?claration pr?fectorale.
en
Admittedly, he had no difficulty in doing so because, after the thrill of the first victories, doubt had returned to many minds and was to survive the excitement caused by the declaration from the Prefecture.
eu
Cottard lasai zebilen kezka haren aurrean.
es
Cottard se tranquilizaba ante el espect?culo de esta inquietud.
fr
Cottard se rassurait au spectacle de cette inqui?tude.
en
Cottard was reassured by the sight of this anxiety.
eu
Beste batzuetan, berriz, uzkurtuta geratzen zen.
es
Otras veces se descorazonaba.
fr
" Oui, disait-il ? Tarrou, on finira par ouvrir les portes.
en
'Yes,' he told Tarrou.
eu
"Bai, esaten zion Tarrouri, azkenerako ateak zabalduko dituzte. Eta ikusiko duzu nola utziko nauten denek botata!"
es
"S?-le dec?a Tarrou-, terminar?n por abrir las puertas y ya ver? usted c?mo me dejar?n plantado."
fr
Et vous verrez, ils me laisseront tous tomber ! "
en
'They will open the gates eventually and, you'll see, they'll all drop me!'
eu
Urtarrilaren 25a arte, mundu guztia konturatu zen haren izaera aldaketaz.
es
Hasta el veinticinco de enero todo el mundo not? la inestabilidad de su car?cter.
fr
Jusqu'au 25 janvier, tout le monde remarqua l'instabilit? de son caract?re.
en
Up to January 25, everyone noticed the instability of his character.
eu
Egunak joan eta egunak etorri, hain denbora luzean auzokideekiko harremanak zuzendu nahian ibili ondoren, argi eta garbi eteten zuen haiekin.
es
Durante d?as enteros, despu?s de haber procurado conquistar, por tanto tiempo, a las relaciones de su barrio, de pronto romp?a abiertamente con ellos.
fr
Pendant des jours entiers, apr?s avoir si longtemps cherch? ? se concilier son quartier et ses relations, il rompait en visi?re avec eux.
en
For whole days on end, after having for so long tried to get on good terms with his acquaintances and neighbours, he openly quarrelled with them.
eu
Itxuraz behintzat, mundutik aparte joaten zen horrelakoetan eta, egun batetik bestera, basatiaren bizimodua egiten zuen.
es
En apariencia, por lo menos, se retiraba del mundo y de la noche a la ma?ana se pon?a a vivir a lo salvaje.
fr
En apparence, au moins, il se retirait alors du monde et, du jour au lendemain, se mettait ? vivre dans la sauvagerie.
en
At least in appearance he retired from the world and from one day to the next started to live like a wild animal.
eu
Ez zuten ez restaurantetan, ez antzokian, ez atseginen zituen kafeetan ikusten.
es
No se le ve?a en el restaurante, ni en el teatro, ni en los caf?s que le gustaban.
fr
On ne le voyait plus au restaurant, ni au th??tre, ni dans les caf?s qu'il aimait.
en
He no longer appeared in restaurants, at the theatre or in his favourite cafes.
eu
Eta, hala ere, ez zirudien epidemiaren aurretik zeramakien bizimodu eratsu eta ilunera bueltatzen zenik.
es
Y, sin embargo; no parec?a volver a la vida comedida y oscura que llevaba antes de la epidemia.
fr
Et cependant, il ne semblait pas retrouver la vie mesur?e et obscure qu'il menait avant l'?pid?mie.
en
Yet he seemed unable to resume the sensible, obscure life that he had led before the epidemic.
eu
Erabat aparte bizitzen zen bere etxean sartuta eta inguruko restaurante bati agintzen zion bazkaria igo ziezaioten.
es
Viv?a completamente retirado en su departamento y hac?a que le subiesen la comida de un restaurante vecino.
fr
Il vivait compl?tement retir? dans son appartement et faisait monter ses repas d'un restaurant voisin.
en
He lived completely shut up in his apartment and had his meals sent up from a nearby restaurant.
eu
Gauetan baino ez zen isilpeka irteten, behar zituenak erosi eta kale hutsetan barrena joateko.
es
S?lo por la noche hac?a salidas furtivas, comprando lo que necesitaba, saliendo de los comercios para lanzarse por las calles solitarias.
fr
Le soir seulement, il faisait des sorties furtives, achetant ce dont il avait besoin, sortant des magasins pour se jeter dans des rues solitaires.
en
Only in the evening did he make furtive sorties to buy what he needed, emerging from the shops to hurry down empty streets.
eu
Tarrouk orduan ikusiko balu, silaba bakarrak baizik ez zituen entzungo haren ahotik.
es
Si Tarrou lo encontraba, no consegu?a sacar de ?l m?s que monos?labos.
fr
Si Tarrou le rencontrait alors, il ne pouvait tirer de lui que des monosyllabes.
en
If Tarrou should meet him on such occasions, he could only get monosyllables out of him.
eu
Handik egun batzuetara, erdibiderik gabe, lagunkoi azaltzen zen berriz ere, izurriari buruz oparo hitz eginez, norbaiten iritzia eskatuz eta gauero jendetzaren uhinean murgilduz.
es
Despu?s, sin transici?n, aparec?a sociable otro d?a, hablando de la peste abundantemente, solicitando la opini?n de todos y sumergi?ndose con complacencia en la marea de la muchedumbre.
fr
Puis, sans transition, on le retrouvait sociable, parlant de la peste avec abondance, sollicitant l'opinion de chacun et replongeant chaque soir avec complaisance dans le flot de la foule.
en
Then, without any period of transition, he became sociable again, talking volubly about the plague, asking everyone for their opinion and happily returning every evening into the crowd.
eu
Prefekturaren adierazpena zabaldu zen egunean, zeharo desagertu zen Cottard jendartetik.
es
El d?a de la declaraci?n de la prefectura, Cottard desapareci? completamente de la circulaci?n.
fr
Le jour de la d?claration pr?fectorale, Cottard disparut compl?tement de la circulation.
en
On the day of the declaration from the authorities, Cottard completely vanished from circulation.
eu
Handik bi egun barru, han bilatu zuen Tarrouk, kaletan nora jo ez zekiela Cottardek hiringurura lagun zezala eskatu zion.
es
Dos d?as despu?s, Tarrou lo encontr? vagando por las calles.
fr
Deux jours apr?s, Tarrou le rencontra, errant dans les rues.
en
Two days later Tarrou met him wandering through the streets.
eu
Tarrou zalantzan geratu zen, izan ere, leher eginda baitzegoen egun hartan.
es
Cottard le pidi? que le acompa?ase hasta el barrio.
fr
Cottard lui demanda de le raccompagner jusqu'au faubourg.
en
Cottard asked him to walk as far as the outskirts of the town with him.
eu
Besteak behin eta berriz eskatu zion.
es
Tarrou se sent?a extraordinariamente cansado, pero ?l insisti?.
fr
Tarrou qui se sentait particuli?rement fatigu? de sa journ?e, h?sita.
en
Tarrou hesitated, feeling unusually tired after his day's work.
eu
Asaldaturik zirudien, imintzio nahasiak eginez, mintzo azkar eta ozenez.
es
Parec?a muy agitado, gesticulaba de un modo desordenado y hablaba alto y ligero.
fr
Il paraissait tr?s agit?, gesticulant de fa?on d?sordonn?e, parlant vite et haut.
en
He seemed very excited, gesticulating wildly and speaking quickly, in a loud voice.
eu
Lagunari galdetu zion ea honek benetan pentsatzen ote zuen prefekturaren adierazpenak izurritea bukatutzat ematen zuela.
es
Pregunt? a su acompa?ante si cre?a que realmente la declaraci?n de la prefectura pon?a t?rmino a la peste.
fr
Il demanda ? son compagnon s'il pensait que, r?ellement, la d?claration pr?fectorale mettait un terme ? la peste.
en
He asked his companion if he thought that the declaration from the Prefecture really marked an end to the plague.
eu
Noski, adierazpen administratiboa berez ez zela errauspena gerarazteko lain irizten zion, baina arrazoizkoa zela epidemia, ezustekorik gertatu ezean, geratu egongo zela pentsatzea.
es
Naturalmente, Tarrou consideraba que una declaraci?n administrativa no bastaba por s? misma para detener una plaga, pero se pod?a creer que la epidemia, salvo imprevistos, iba a terminar.
fr
Bien entendu, Tarrou estimait qu'une d?claration administrative ne suffisait pas en elle-m?me ? arr?ter un fl?au, mais on pouvait raisonnablement penser que l'?pid?mie, sauf impr?vu, allait cesser.
en
Of course, Tarrou considered that an administrative declaration was not in itself enough to halt a pestilence, but that one could now reasonably believe that the epidemic was going to end, unless something unforeseen happened.
eu
-Bai-esan zion Cottardek-, ezustekorik gertatu ezean.
es
-S?-dijo Cottard-, salvo imprevistos, y siempre hay algo imprevisto.
fr
-Oui, dit Cottard, sauf impr?vu. Et il y a toujours l'impr?vu.
en
'Yes,' said Cottard. 'Unless something unforeseen happens.
eu
Baina beti gertatu ohi dira ezustekoak. Tarrouk azaldu zion prefekturak, dena dela, ezusteak kontuan hartuak zituela, bi astetako epea jarriz ateak zabaltzeko.
es
Tarrou le hizo notar que, desde luego, la prefectura hab?a previsto en cierto modo lo imprevisto, instituyendo un plazo de dos semanas antes de abrir las puertas.
fr
Tarrou lui fit remarquer que, d'ailleurs, la pr?fecture avait pr?vu en quelque sorte l'impr?vu, par l'institution d'un d?lai de deux semaines avant l'ouverture des portes.
en
Tarrou pointed out that in any case the Prefecture had to some extent foreseen the unforeseen, by providing for a period of two weeks before the gates were opened.
eu
-Eta ondo egin du-esan zion Cottardek, betiere kopetilun eta asaldaturik-, zeren gauzak doazen moduan, agian alferrik hitz egingo baitzuen.
es
-Han hecho bien-dijo Cottard, siempre sombr?o y agitado-, porque tal como van las cosas podr?a ser que hubiesen hablado en balde.
fr
-Et elle a bien fait, dit Cottard, toujours sombre et agit?, parce que de la fa?on dont vont les choses, elle pourrait bien avoir parl? pour rien.
en
'They were right to do so,' said Cottard, still in a dark and agitated mood. 'Because with the way things are going, they might well have been wasting their breath.'
eu
Litekeena zela azaldu zion Tarrouk, baina hobeto zela ateak laster zabaltzeko eta ohiko bizimodura itzultzeko erabakia hartzea pentsatzen zuen.
es
Tarrou no lo cre?a imposible, pero le parec?a que era mejor afrontar la pr?xima apertura de la puerta y la vuelta a la vida normal.
fr
Tarrou estimait la chose possible, mais il pensait qu'il valait mieux cependant envisager la prochaine ouverture des portes et le retour ? une vie normale.
en
Tarrou considered this possible, but thought that it was still better to look forward to the gates being opened soon and life returning to normal.
eu
-Onar dezagun-esan zion Cottardek-, onar dezagun hori, baina zer da ohiko bizimodu delako hori?
es
-Admit?moslo-dijo Cottard-, admit?moslo, pero ?a qu? llama usted la vuelta a una vida normal?
fr
-Admettons, lui dit Cottard, admettons, mais qu'appelez-vous le retour ? une vie normale ?
en
'Perhaps,' Cottard said, 'Perhaps so. But what do you call a return to normal life?'
eu
-Zinetan pelikula berriak izatea-esan zion Tarrouk irribarrez.
es
-A nuevas pel?culas en el cine-dijo Tarrou, sonriendo.
fr
-De nouveaux films au cin?ma, dit Tarrou en souriant.
en
'New films in the cinema,' said Tarrou with a smile.
eu
Cottardek, ordea, ez zuen irribarrerik egin.
es
Pero Cottard no sonre?a.
fr
Mais Cottard ne souriait pas.
en
But Cottard was not smiling.
eu
Hark jakin nahi zuena zen ea izurriak ez ote zuen deus aldatuko hirian eta ea gauzak aurretik bezala jarriko ziren martxan, hau da, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Quer?a saber si pod?a esperar que la peste no cambiase nada en la ciudad y que todo recomenzase como antes, es decir, como si no hubiera pasado nada.
fr
Il voulait savoir si l'on pouvait penser que la peste ne changerait rien dans la ville et que tout recommencerait comme auparavant, c'est-?-dire comme si rien ne s'?tait pass?.
en
He wanted to know if one could imagine that the plague might change nothing in the town and that everything would begin again as before, that is to say, as though nothing had happened.
eu
Izurriak hiria aldatuko zuela eta ez zuela aldatuko pentsatzen zuen Tarrouk, jakina, gure hiritarrak hirian deus aldatu ez balitz bezala jokatuko zutela gogorik bizienez eta, beraz, alde batetik deus ez zela aldatuko, baina beste alde batetik ikusita, inola ere ezingo zela dena ahaztu, nahiz eta horretarako nahiko borondatea izan, eta, bihotzetan behinik behin, arrastoa utziko zuela izurriak.
es
Tarrou cre?a que la peste cambiar?a y no cambiar?a la ciudad, que sin duda, el m?s firme deseo de nuestros ciudadanos era y ser?a siempre el de hacer como si no hubiera cambiado nada, y que, por lo tanto, nada cambiar?a en un sentido, pero, en otro, no todo se puede olvidar, ni aun teniendo la voluntad necesaria, y la peste dejar?a huellas, por lo menos en los corazones.
fr
Tarrou pensait que la peste changerait et ne changerait pas la ville, que, bien entendu, le plus fort d?sir de nos concitoyens ?tait et serait de faire comme si rien n'?tait chang? et que, partant, rien dans un sens ne serait chang?, mais que, dans un autre sens, on ne peut pas tout oublier, m?me avec la volont? n?cessaire, et la peste laisserait des traces, au moins dans les c?urs.
en
Tarrou thought that the plague would and would not change the town; that, of course, the greatest desire of our fellow-citizens was and would be to behave as though nothing had happened, and that, consequently, in a sense nothing would have changed; but that, in another sense, one cannot forget everything, with the best will in the world, so the plague would leave its mark, at least on people's hearts.
eu
Errentari txikiak garbi azaldu zuen bihotza ez zitzaiola axola eta hain zuzen ere bihotza zela bere azkenetako kezka.
es
Cottard declar? abiertamente que a ?l no le interesaba el coraz?n, que el coraz?n era la ?ltima de sus preocupaciones.
fr
Le petit rentier d?clara tout net qu'il ne s'int?ressait pas au c?ur et que m?me le c?ur ?tait le dernier de ses soucis.
en
The little man stated quite openly that he was not interested in the heart and indeed that the heart was the last thing he was worried about.
eu
Hark jakin nahi zuena zen ea antolakuntza bera ez ote zuten aldatuko, ea, esate baterako, zerbitzu guztiek aurrerakoan bezala funtzionatzen jarraituko ote zuten.
es
Lo que le interesaba era saber si la organizaci?n misma ser?a transformada, si, por ejemplo, todos los servicios funcionar?an como en el pasado.
fr
Ce qui l'int?ressait, c'?tait de savoir si l'organisation elle-m?me ne serait pas transform?e, si, par exemple, tous les services fonctionneraient comme par le pass?.
en
What did interest him was to know if the whole administration would be transformed and if, for example, all departments would be operating as in the past.
