Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Aldi berean, baikortasuna jabetzen ari zen aurreragotik taldean bizi eta eritasunak bereiztera behartu zituenengan.
es
Al mismo tiempo, el optimismo ganaba a los que antes viv?an en grupos y que a causa de la enfermedad hab?an sido obligados a la separaci?n.
fr
En m?me temps, l'optimisme gagnait ceux qui vivaient auparavant en groupes et que la maladie avait oblig?s ? la s?paration.
en
At the same time the optimism spread to those who had previously lived in groups and who had been forced by the disease to separate.
eu
Birgaitze lanetan hasi ziren hiriko bi komentuetan eta berriz ekin zioten bateango bizimoduari.
es
Los dos conventos de la ciudad empezaron a rehacerse y la vida en com?n recomenz?.
fr
Les deux couvents de la ville commenc?rent ? se reconstituer et la vie commune put reprendre.
en
The two religious houses in the town began to re-form and communal life was able to resume.
eu
Gauza bera gertatu zen militarren artean, libre zeuden kuarteletan bildu baitzituzten berriz ere: goarnizioko bizimodu arruntari ekin zioten.
es
Lo mismo fue para los militares, que volvieron a reunirse en los cuarteles ya libres, reanudando su vida normal de guarnici?n.
fr
Il en fut de m?me pour les militaires, qu'on rassembla de nouveau dans les casernes rest?es libres :
en
The same applied to the military who were once more gathered into barracks that had been left empty;
eu
Gertakari txiki hauek zinez ezaugarri handiak ziren.
es
Estos peque?os hechos eran grandes s?ntomas.
fr
ils reprirent une vie normale de garnison.
en
they went back to their normal life as a garrison.
eu
Urtarrilaren 25a arte bizi izan zen biztanleria sekretuzko asaldura honekin.
es
La poblaci?n vivi? en esta agitaci?n secreta hasta el veinticinco de enero.
fr
Ces petits faits ?taient de grands signes.
en
These small events had great symbolic significance.
eu
Aste hartan, estatistikek halako jaitsiera nabarmena azalduz, mediku batzordeari kontsulta egin ondoren, epidemia ezabatuta kontsidera zitekeela iragarri zuten.
es
En esa semana las estad?sticas bajaron tanto que, despu?s de una consulta con la comisi?n m?dica la prefectura anunci? que la epidemia pod?a considerarse contenida.
fr
La population v?cut dans cette agitation secr?te jusqu'au 25 janvier. Cette semaine-l?, les statistiques tomb?rent si bas qu'apr?s consultation de la commission m?dicale, la pr?fecture annon?a que l'?pid?mie pouvait ?tre consid?r?e comme enray?e.
en
The population lived in this secret turmoil until January 25. In that week the figures fell so low that, after consulting the medical commission, the Prefecture announced that the epidemic could be considered under control.
eu
Iragarpenak jarraitzen zuen esanez, populuak onartuko zuen bezala zuhurtasunaren izenean jokatuz, hiriko ateak oraindik ere bi astetan itxita egongo zirela eta neurri profilaktikoek hilabete batean indarrean jarraituko zutela.
es
El comunicado a?ad?a que por un esp?ritu de prudencia, que no dejar?a de ser aprobado por la poblaci?n, las puertas de la ciudad seguir?an a?n cerradas durante dos semanas y las medidas profil?cticas mantenidas durante un mes.
fr
Le communiqu? ajoutait, il est vrai, que, dans un esprit de prudence qui ne pouvait manquer d'?tre approuv? par la population, les portes de la ville resteraient ferm?es pendant deux semaines encore et les mesures prophylactiques maintenues pendant un mois.
en
Admittedly, the communiqu? added-in a spirit of caution that the population could not fail to applaud-that the gates of the town would remain closed for two more weeks and sanitary measures continued for a month.
eu
Epe horretan, arriskua berriz sortu zitekeen ezaugarririk txikienaren aurrean "statu quo-a mantendu beharko da eta neurriak hartara zuzenduak izango dira".
es
En este per?odo, a la menor se?al de que el peligro pod?a recomenzar, "el status quo ser?a mantenido y las medidas llevadas al extremo".
fr
Durant cette p?riode, au moindre signe que le p?ril pouvait reprendre, " le statu quo devait ?tre maintenu et les mesures reconduites au-del? ".
en
During this period, at the slightest indication that the plague might resume, 'the status quo should be maintained and the necessary measures continued for as long as necessary'.
eu
Mundu guztia, dena dela, ados zetorren eranskin hauek estiloko klausula moduan hartzerakoan eta, urtarrilaren 25eko gauean, alaitasunezko asaldura jabetu zen hiriaz.
es
Todo el mundo estaba de acuerdo en considerar a estas cl?usulas como de mero estilo y una gozosa agitaci?n hench?a la ciudad la noche del veinticinco de enero.
fr
Tout le monde, cependant, fut d'accord pour consid?rer ces additions comme des clauses de style et, le soir du 25 janvier, une joyeuse agitation emplit la ville.
en
However, everyone was unanimous in considering these provisions a mere formality and, on the evening of January 25, the town was filled with joyful excitement.
eu
Poztasun orokorrarekin bat egitearren, osasun garaiko argia pizteko agindua eman zuen prefetak.
es
Para asociarse a la alegr?a general, el prefecto dio orden de restituir el alumbrado, como en el tiempo de la salud.
fr
Pour s'associer ? l'all?gresse g?n?rale, le pr?fet donna l'ordre de restituer l'?clairage du temps de la sant?.
en
To contribute to the general mood of celebration the Prefect gave the order to put on the town lights as in pre-plague times.
eu
Argitutako kaletan zehar, zeru hotz eta garbiaren pean, han sakabanatu ziren gure hiritarrak talde zalapartatsu eta irrikoietan.
es
Nuestros conciudadanos se desparramaron por las calles iluminadas, bajo un cielo fr?o y puro, en grupos ruidosos y peque?os.
fr
Dans les rues illumin?es, sous un ciel froid et pur, nos concitoyens se d?vers?rent alors en groupes bruyants et rieurs.
en
Beneath a cold, clear sky, the townspeople spilled out into the brightly lit streets in noisy, laughing groups.
eu
Egia da, zenbait etxetan, kontraleihoak itxita geratu zirela eta bertako familiek isiltasunean igaro zutela beste batzuek oihuz bete zuten festa hura.
es
Es cierto que en algunas casas las persianas siguieron cerradas y las familias pasaron en silencio esta velada que otros llenaron de gritos.
fr
Certes, dans beaucoup de maisons, les volets rest?rent clos et des familles pass?rent en silence cette veill?e que d'autres remplissaient de cris.
en
Admittedly, in many houses the shutters remained closed and families spent this evening in silence while others were filling it with their noisy celebrations.
eu
Dena dela, dolutan ziren izaki hauetako askorentzat, lasaitu handia izan zen, nahiz beste ahaide batzuek eraman ahal izatearen beldurra gainetik kendu zutelako, nahiz norberaren ardurazko sentipena dagoeneko eme ez zegoelako.
es
Sin embargo, para muchos de esos seres enlutados, el alivio era tambi?n profundo, bien porque el miedo de ver a otros de los suyos arrebatados hubiera desaparecido, o bien porque la atenci?n necesaria para su conservaci?n personal pudiera dejar de estar alerta.
fr
Cependant, pour beaucoup de ces ?tres endeuill?s, le soulagement aussi ?tait profond, soit que la peur de voir d'autres parents emport?s f?t enfin calm?e, soit que le sentiment de leur conservation personnelle ne f?t plus en alerte.
en
However, for many of these mourners, there was also profound relief, either because the fear of seeing other relatives carried off was finally appeased, or else because the feeling of their own personal preservation was more acute.
eu
Baina alaitasun orokorretik kanpo geratu behar izan zuten familiak, ezbairik gabe, momentu hartan bertan, ospitalean izurriak jotako norbait zutenak eta berrogeialdirako etxetan edota beraienetan, errauspenak besteekin bukatu zuen bezala, beraiekin ere benetan bukatzea espero zutenak izan ziren.
es
Pero las familias que ten?an que quedar m?s ajenas a la alegr?a general eran, sin discusi?n, las que en ese momento ten?an un enfermo debati?ndose con la peste en un hospital, o las que en las residencias de cuarentena o en sus casas esperaban que la plaga terminase para ellas como hab?a terminado para los otros.
fr
Mais les familles qui devaient rester le plus ?trang?res ? la joie g?n?rale furent, sans contredit, celles qui, ? ce moment m?me, avaient un malade aux prises avec la peste dans un h?pital et qui, dans les maisons de quarantaine ou chez elles, attendaient que le fl?au en e?t vraiment fini avec elles, comme il en avait fini avec les autres.
en
But the families which were to remain least touched by the general joy were, undoubtedly, those who at that very moment had a patient fighting against the plague in hospital and who, in the quarantine centres or in their own homes, were waiting for the pestilence to be truly done with them, as it had now finished with others.
eu
Jakina bazutela itxaropenik hauek ere, baina erreserban zuten hornigai moduan gordetzen zuten, eta ez zuten handik hartzen benetan horretarako eskubidea izan arte.
es
?stas conceb?an tambi?n esperanzas, es cierto, pero hac?an de ellas un dep?sito que dejaban en reserva y al que se propon?an no tocar hasta tener verdaderamente derecho.
fr
Celles-l? concevaient certes de l'espoir, mais elles en faisaient une provision qu'elles tenaient en r?serve, et dans laquelle elles se d?fendaient de puiser avant d'en avoir vraiment le droit.
en
Certainly, these people had hopes, but they stored them up and kept them in reserve, refusing to draw on them before they really had the right to do so.
eu
Eta itxarote hura, beila isiltsu hura, agoniaren eta pozaren erdibidean, are krudelagoa iruditzen zitzaien orain, alaitasun orokorraren erdian.
es
Esta espera, esta vigilia silenciosa a mitad del camino entre la agon?a y la alegr?a, les resultaba aun m?s cruel en medio del j?bilo general.
fr
Et cette attente, cette veill?e silencieuse, ? mi-distance de l'agonie et de la joie, leur paraissait plus cruelle encore, au milieu de la jubilation g?n?rale.
en
And this waiting, this silent watch, somewhere between agony and joy, seemed to them more cruel still, in the midst of the general rejoicing.
eu
Baina salbuespen hauek ez ziren inola ere oztopo izan besteen atseginerako.
es
Pero estas excepciones no mermaban nada a la satisfacci?n de los otros.
fr
Mais ces exceptions n'enlevaient rien ? la satisfaction des autres.
en
But these exceptions did not at all detract from the satisfaction of the rest.
eu
Zalantzarik gabe, izurria ez zen oraindik bukatu eta hori frogatu behar zuen.
es
Sin duda, la peste todav?a no hab?a terminado y aun ten?a que probarlo.
fr
Sans doute, la peste n'?tait pas encore finie et elle devait le prouver.
en
Of course the plague was not yet over and it would prove as much.
eu
Hala ere, hainbat astetako aurrerapenez, dagoeneko izpiritu guztiengan trenak abiatzen hasiak ziren txistuka amaierarik gabeko trenbideetan barrena eta ontziak itsaso argitsuetan barrena nabigatzen.
es
Sin embargo, en todos los ?nimos, ya desde muchas semanas antes, los trenes part?an silbando por v?as sin fin y los barcos surcaban mares luminosos.
fr
Pourtant, dans tous les esprits d?j?, avec des semaines d'avance, les trains partaient en sifflant sur des voies sans fin et les navires sillonnaient des mers lumineuses.
en
Yet in everyone's mind, weeks before the real events, trains were whistling as they left on endless tracks, and ships ploughed the shining seas.
eu
Hurrengo egunean, izpirituok lasaiago egongo ziren eta berriro sortuko zen kezka.
es
Al d?a siguiente, los ?nimos estar?an m?s calmados y renacer?an las dudas.
fr
Le lendemain, les esprits seraient plus calmes et les doutes rena?traient.
en
The following day, spirits would be calmed and doubts return.
eu
Momentuan, ordea, hiri osoa mugitzen hasia zen, harrizko sustraiak botatako leku hertsi, ilun eta higiezinetatik aldentzen, eta martxan jartzen bizirik irtendako zamarekin.
es
Pero, por el momento, la ciudad entera se despabilaba, dejando los lugares cerrados, sombr?os e inm?viles, donde hab?a echado ra?ces de piedra, y se pon?a al fin en marcha con su cargamento de supervivientes.
fr
Mais pour le moment, la ville enti?re s'?branlait, quittait ces lieux clos, sombres et immobiles, o? elle avait jet? ses racines de pierre, et se mettait enfin en marche avec son chargement de survivants.
en
But for the moment the whole town shook, bursting out of those enclosed spaces, dark and motionless, in which it had put down its roots of stone and finally began to move with its load of survivors.
eu
Gau hartan, Tarrou eta Rieux, Rambert eta besteak ere, jende multzoaren artera sartu ziren eta beraiek ere izan zuten pausoak eman ahala lurra falta zitzaiela sumatzearen berri.
es
Aquella noche Tarrou y Rieux, Rambert y los otros, iban entre la multitud y sent?an ellos tambi?n que les faltaba el suelo bajo los pies.
fr
Ce soir-l?, Tarrou et Rieux, Rambert et les autres marchaient au milieu de la foule et sentaient eux aussi le sol manquer sous leurs pas.
en
That evening Tarrou and Rieux, Rambert and the rest, walked in the midst of the crowd, and they too felt they were treading on air.
eu
Boulevardetatik aldendu eta denbora luzea pasa ondoren, Tarrouk eta Rieuxek atzetik zetorkien bozkarioa entzuten zuten oraindik ere, kalexka bakartietan barrena, kontraleihoak botata zituzten leihoen aurrealdetik zihoazen aldi berean.
es
Mucho tiempo despu?s de haber dejado los bulevares, Tarrou y Rieux sent?an que esta alegr?a los persegu?a cuando ya estaban en las callejuelas desiertas, pasando bajo las ventanas con persianas cerradas.
fr
Longtemps apr?s avoir quitt? les boulevards, Tarrou et Rieux entendaient encore cette joie les poursuivre, ? l'heure m?me o? dans des ruelles d?sertes, ils longeaient des fen?tres aux volets clos.
en
Long after leaving the boulevards Tarrou and Rieux could still hear the sounds of happiness following them, at the same time as in deserted side-streets they walked past windows with closed shutters.
eu
Eta beren abailduraren kausaz, ezin zuten kontraleihoen atzealdera zabaltzen zen sufrimenduaren eta pixka bat harantzago kaleak betetzen zituen alaitasunaren artean bereizi.
es
Y, a causa de su mismo cansancio, no pod?an separar este sufrimiento, que continuaba detr?s de las persianas, de la alegr?a que llenaba las calles, un poco m?s lejos.
fr
Et ? cause m?me de leur fatigue, ils ne pouvaient s?parer cette souffrance, qui se prolongeait derri?re les volets, de la joie qui emplissait les rues un peu plus loin.
en
And precisely because of their tiredness, they could not separate this suffering, which continued behind the shutters, from the joy that filled the streets only a short distance away.
eu
Hurbiltzen zihoakien askatasunak barrez eta malkoz nahasitako aurpegia zuen.
es
La liberaci?n que se aproximaba ten?a una cara en la que se mezclaban las l?grimas y la risa.
fr
La d?livrance qui approchait avait un visage m?l? de rires et de larmes.
en
The coming deliverance was two-faced, combining laughter and tears.
eu
Durdurioa are ozenagoa eta alaitsuagoa egin zen momentu batean, Tarrou gelditu egin zen.
es
En un momento en que el ruido se hab?a hecho m?s fuerte y m?s alegre, Tarrou se detuvo.
fr
? un moment o? la rumeur se fit plus forte et plus joyeuse, Tarrou s'arr?ta.
en
At a time when the noise grew louder and more joyful, Tarrou stopped.
eu
Zoru ilunetik, eite bat zihoan arin korrika.
es
Por el empedrado en sombra, una forma corr?a ligera;
fr
Sur le pav? sombre, une forme courait l?g?rement.
en
A shape was running lightly across the dark street.
eu
Katua zen, udaberriaz geroztik ikusten zuten lehenengoa.
es
era un gato, el primero que se volv?a a ver desde la primavera.
fr
C'?tait un chat, le premier qu'on e?t revu depuis le printemps.
en
It was a cat, the first that had been seen since the spring.
eu
Bertan geratu zen momentu batean kalearen erdian, dudatan jardun, hanka milizkatu, eskuineko belarritik azkar pasa zuen, korrika isiltsuari ekin zion eta han desagertu zen gauaren erdian.
es
Se qued? quieto un momento en medio de la calzada, titube?, se lami? una pata y se atus? con ella la oreja derecha;
fr
Il s'immobilisa un moment au milieu de la chauss?e, h?sita, l?cha sa patte, la passa rapidement sur son oreille droite, reprit sa course silencieuse et disparut dans la nuit.
en
It stopped for a moment in the middle of the road, hesitated, licked its paw, quickly passed it across its right ear, then carried on its silent way and vanished into the night.
eu
Tarrouk irribarre egin zuen.
es
r?pidamente reanud? su carrera silenciosa y desapareci? en la noche.
fr
Tarrou sourit.
en
Tarrou smiled.
eu
Agure txikia pozik egongo zen.
es
Tarrou sonri?.
fr
Le petit vieux aussi serait content.
en
The little old man, too, would be happy.
eu
Baina izurriteak, isiltasunez atera izan zen gordeleku ezkutura berriz itzultzeko, aldentzera zihoala ematen zuen momentuan, izan zen hirian pertsona bat behintzat abiada honek balditurik utzi zuena.
es
El viejecito estar?a tambi?n contento. Pero en el preciso momento en que la peste parec?a alejarse para volver al ignorado cubil de donde hab?a salido, hab?a alguien en la ciudad que estaba consternado de su partida:
fr
Mais au moment o? la peste semblait s'?loigner pour regagner la tani?re inconnue d'o? elle ?tait sortie en silence, il y avait au moins quelqu'un dans la ville que ce d?part jetait dans la consternation, et c'?tait Cottard, si l'on en croit les carnets de Tarrou.
en
However, at the moment when the plague seemed to be moving away to return to the unknown lair from which it had silently emerged, there was at least one person in the town who was thrown into a state of consternation by this departure, namely Cottard (if one is to believe Tarrou's notebooks).
eu
Cottard zen berau, Tarrouren liburuxkek diotenari sinetsi behar badiegu. Egia esateko, oharkizunak zeharo bitxiak bilakatu ziren estatistikek behera egin zuten momentutik.
es
?ste era Cottard, a creer los apuntes de Tarrou. A decir verdad, esos apuntes se hicieron sumamente curiosos a partir del momento en que las estad?sticas empezaron a bajar.
fr
? vrai dire, ces carnets deviennent assez bizarres ? partir du moment o? les statistiques commencent ? baisser.
en
As it happens, these notebooks become quite peculiar from the time when the figures start to fall.
eu
Nekeagatik izango zen, baina idazkera ia irakurri ezina da eta sarriegi pasatzen da gai batetik bestera.
es
Seguramente era el cansancio, pero el caso es que la escritura se hac?a dif?cilmente legible y que pasaban con demasiada frecuencia de un tema a otro.
fr
Est-ce la fatigue, mais l'?criture en devient difficilement lisible et l'on passe trop souvent d'un sujet ? l'autre.
en
Perhaps because of tiredness, the writing becomes hard to read and the writer hops too often from one subject to another.
eu
Gainera, eta lehenengo aldiz, objektibotasun faltan ageri dira koadernoak eta bere gogapenek betetzen dute lekua.
es
Adem?s, y por primera vez, a esos apuntes empieza a faltarles objetividad y se detienen en consideraciones personales.
fr
De plus, et pour la premi?re fois, ces carnets manquent ? l'objectivit? et font place ? des consid?rations personnelles.
en
Moreover, for the first time the notebooks abandon objectivity and make way for personal considerations.
eu
Horrela bila daiteke, Cottarden kasuari buruzko pasarte nahiko luzeen erdian, katuen agureari dagokion aipamen txiki bat.
es
As? se encuentra, en medio de largos pasajes concernientes al caso de Cottard, una peque?a digresi?n sobre el viejo de los gatos.
fr
On trouve ainsi, au milieu d'assez longs passages concernant le cas de Cottard, un petit rapport sur le vieux aux chats.
en
Consequently, in the midst of quite long passages about the case of Cottard, one finds a little report on the old man and the cats.
eu
Tarrouri sinestekotan, izurriak ez zion deus kendu pertsonaia harenganako zuen ardurari, interes handia baitzeukan berarengan izurritearen ondoren, aurretik ere izan zuen modura eta, zoritxarrez, nahiz eta borondatea azaldu, ezin izango zuen hari buruzko interesa mantendu, ez Tarrouren erruagatik hala ere.
es
De creer a Tarrou, la peste no le hab?a hecho perder nada de su consideraci?n por este personaje, que le interesaba despu?s de la epidemia como le hab?a interesado antes, y que, desgraciadamente, no pudo seguir interes?ndole a pesar de su buena intenci?n.
fr
? en croire Tarrou, la peste n'avait jamais rien enlev? ? sa consid?ration pour ce personnage qui l'int?ressait apr?s l'?pid?mie, comme il l'avait int?ress? avant et comme, malheureusement, il ne pourrait plus l'int?resser, quoique sa propre bienveillance, ? lui, Tarrou, ne f?t pas en cause.
en
According to Tarrou, the plague had done nothing to diminish his respect for this character, who interested him no less after the epidemic than he had done before, but unfortunately he could not continue to interest him, even though his, Tarrou's, goodwill was not in doubt.
eu
Zeren haren bila joana baitzen.
es
Pues hab?a procurado volver a verlo.
fr
Car il avait cherch? ? le revoir.
en
Because he had tried to see him again.
eu
Urtarrilaren 25eko gauetik egun batzuetara, kalexkaren kantoia batean jarri zen.
es
Algunos d?as despu?s de aquella noche del veinticinco de enero, hab?a ido a la esquina de la callejuela.
fr
Quelques jours apr?s cette soir?e du 25 janvier, il s'?tait post? au coin de la petite rue.
en
A few days after the evening of January 25, he had stationed himself at the corner of the little street.
eu
Han zebiltzan katuak, eguzkiaren errainuen berotan, topaketara zintzo azalduz. Baina ohiko ordua heldu eta kontraleihoak temaz botata jarraitzen zuten.
es
Los gatos estaban all? calent?ndose al sol, fieles a su cita, pero a la hora de costumbre las persianas hab?an seguido cerradas.
fr
Les chats ?taient l?, se r?chauffant dans les flaques de soleil, fid?les au rendez-vous.
en
The cats were there, as appointed, warming themselves in patches of sun.
eu
Hurrengo egunetan, Tarrouk ez zituen sekula zabalik ikusi.
es
Durante muchos d?as despu?s, Tarrou sigui? insistiendo, pero no volvi? a verlas abiertas.
fr
Mais ? l'heure habituelle, les volets rest?rent obstin?ment ferm?s.
en
But at the usual time the shutters remained obstinately closed. Over the following days Tarrou never saw them open again.
eu
Ondorio bitxia atera zuen, alegia agure txikia atsekabeturik edo hilda egon behar zuela.
es
Sac? la conclusi?n de que el viejecito estaba ofendido o muerto.
fr
Au cours des jours suivants, Tarrou ne les vit plus jamais ouverts.
en
Oddly, he had decided that the old man was either annoyed or dead, and that if he was annoyed, then he thought he was in the right and that the plague had done him wrong;
eu
Atsekabeturik baldin bazegoen, arrazoi zuela pentsatzen zuelako izango zen eta izurriak huts egin ziolako, baina hilda baldin bazegoen, galdetu beharra zegoen nahiz hari buruz, nahiz asmatiko zaharrari buruz, santua izan ote zen.
es
Si estaba ofendido, es que cre?a tener raz?n y la peste se hab?a portado mal con ?l, pero si estaba muerto habr?a que preguntarse, tanto de ?l como del viejo asm?tico, si hab?a sido un santo.
fr
Il en avait conclu curieusement que le petit vieux ?tait vex? ou mort, que s'il ?tait vex?, c'est qu'il pensait avoir raison et que la peste lui avait fait tort, mais que s'il ?tait mort, il fallait se demander ? son propos, comme pour le vieil asthmatique, s'il avait ?t? un saint.
en
but if he was dead, then one must wonder-as one did about the old asthmatic-whether he was a saint.
eu
Tarrouk ez zuen horrelakorik uste, baina agurearen kasuan "ezaugarri" bat bazegoela pentsatzen zuen.
es
Tarrou no lo cre?a, pero consideraba que en el caso del viejo hab?a un "indicio".
fr
Tarrou ne le pensait pas, mais estimait qu'il y avait dans le cas du vieillard une " indication ".
en
Tarrou did not think so, but considered that there was, in the case of the old man, a 'sign'.
eu
Agian, iragartzen zuen liburuxketan, santutasunera hurbildu baino ezin daiteke egin.
es
"Acaso-se?alaban los apuntes-no se pueda llegar m?s que a ciertas aproximaciones de santidad.
fr
" Peut-?tre, observaient les carnets, ne peut-on aboutir qu'? des approximations de saintet?.
en
'Perhaps', the notebooks observe, 'one can only conclude at some approximation to sainthood.
eu
Kasu horretan, satanismo apal onberarekin konformatu beharko zuen.
es
En ese caso habr?a que contentarse con un santismo modesto y caritativo."
fr
Dans ce cas, il faudrait se contenter d'un satanisme modeste et charitable. "
en
In that case, we shall just have to be content with a form of modest and charitable Satanism.'
eu
Betiere Cottardi buruzko aipamenekin nahasturik, bestelako azalpen ugari ere aurki daitezke, sarritan sakabanaturik daudenak. Hauetako zenbaitzuk Grandi dagozkio, oraingoan susperraldian zebilelarik eta lanean hasia zelarik ezer gertatu ez balitz bezala, eta besteak Rieux doktorearen ama gogora ekartzen dutenak.
es
Siempre mezclados con las notas sobre Cottard, se encuentran en los apuntes numerosas consideraciones frecuentemente dispersas; unas tratan de Grand, ya convaleciente y reintegrado al trabajo, como si nada hubiese sucedido, y otras evocan a la madre del doctor Rieux.
fr
Toujours entrem?l?es avec les observations concernant Cottard, on trouve aussi dans les carnets de nombreuses remarques, souvent dispers?es, dont les unes concernent Grand, maintenant convalescent et qui s'?tait remis au travail comme si rien n'?tait arriv?, et dont les autres ?voquent la m?re du docteur Rieux.
en
Still mixed in with observations about Cottard one also finds in the notebooks many remarks, often scattered, some of which concern Grand, who was now convalescent and had gone back to work as though nothing had happened, and others among them refer to Dr Rieux's mother.
eu
Haren eta Tarrouren arteko bizimoduak bideratutako elkarrizketak, andre zaharraren jarrerak, haren irribarrea, izurriaren gainean azaldutako aburuak, zehatz-mehatz idatzita datoz.
es
Las pocas conversaciones a que la convivencia hab?a dado lugar entre ella y Tarrou, las actitudes de la viejecita, su sonrisa, sus observaciones sobre la peste, est?n registradas escrupulosamente.
fr
Les quelques conversations que la cohabitation autorisait entre celle-ci et Tarrou, des attitudes de la vieille femme, son sourire, ses observations sur la peste, sont not?es scrupuleusement.
en
The few conversations that Tarrou had had with her while living under the same roof, the attitudes of the old woman, her smile and her views on the plague are scrupulously noted down.
eu
Mme. Rieuxen sotiltasunean tematzen da batik bat Tarrou; edozer gauza hitz xumeez adierazteko zuen moduan; kale baketsura ematen zuen leiho jakin batentzako azaltzen zuen atsegin berezian, zeinen atzean esertzen baitzen iluntzerakoan, tente samar, eskuak lasai eta begirada erne, harik eta ilunabarra gelan nagusitu, emakumea argi grisetan itzal beltza bilakaraziz, eta pixkanaka ilunpean geratzen zen arte, beraren silueta urtuz; haren pausoaren arintasunean gela batetik bestera joaterakoan;
es
Tarrou insiste, sobre todo, en el modo de permanecer como borrada de la se?ora Rieux; en su costumbre de expresarlo todo con frases muy simples; en la predilecci?n particular que demostraba por una ventana que daba sobre la calle tranquila y detr?s de la cual se sentaba por las tardes, m?s bien derecha, con las manos descansando en la falda, y la mirada atenta, hasta que el crep?sculo invad?a la habitaci?n, convirti?ndola en una sombra negra entre la luz gris que iba oscureci?ndose hasta disolver la silueta inm?vil; en la ligereza con que iba de una habitaci?n a otra;
fr
sur la fa?on qu'elle avait de tout exprimer en phrases simples ; sur le go?t particulier qu'elle montrait pour une certaine fen?tre, donnant sur la rue calme, et derri?re laquelle elle s'asseyait le soir, un peu droite, les mains tranquilles et le regard attentif jusqu'? ce que le cr?puscule e?t envahi la pi?ce, faisant d'elle une ombre noire dans la lumi?re grise qui fon?ait peu ? peu et dissolvait alors la silhouette immobile ; sur la l?g?ret? avec laquelle elle se d?pla?ait d'une pi?ce ? l'autre ;
en
Most of all, Tarrou emphasized Mme Rieux's reticence, her habit of expressing everything in simple sentences, and the particular affection which she showed for one particular window overlooking the quiet street, behind which she would sit in the evening, quite upright, her hands at rest and her eyes alert until dusk entered the room and turned her into a black shadow in the grey light that gradually spread around her, dissolving the motionless silhouette.
eu
haren onberatasunean, ezen Tarrouren aurrean horren adierazpen zehatzik azaldu ez bazuen ere, egin edo esaten zuen guztian nabaritzen baitzitzaion horren distira; gogoetan jardun gabe, Tarrouk zioen bezala, dena ezagutzean azkenik, eta halako isiltasun eta iluntasunaren erdian, edozein argitasun mailan egoteko gai izatean, nahiz eta argitasun hura izurriarena baldin bazen ere.
es
en la bondad de la que nunca hab?a dado pruebas concretas delante de Tarrou, pero cuyo resplandor se pod?a reconocer en todo lo que hac?a o dec?a; en el hecho, en fin, de que, seg?n ?l, comprend?a todo sin necesidad de reflexionar y de que, con tanto silencio y tanta sombra, pod?a tolerar ser mirada a cualquier luz, aunque fuese la de la peste.
fr
sur la bont? dont elle n'avait jamais donn? de preuves pr?cises devant Tarrou, mais dont il reconnaissait la lueur dans tout ce qu'elle faisait ou disait ; sur le fait enfin que, selon lui, elle connaissait tout sans jamais r?fl?chir, et qu'avec tant de silence et d'ombre, elle pouvait rester ? la hauteur de n'importe quelle lumi?re, f?t-ce celle de la peste.
en
He noted too the lightness of her step as she went from one room to another, her goodness, of which she had never given any actual proof to Tarrou but which shone through everything she did or said, and finally on the fact that, according to him, she knew everything without thinking about it, and that with so much silence and shadow she could withstand any light, including that of the plague.
