Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina eztarrira etorri zitzaion sukar uhin batek galarazi zion Tarrouri azaldu nahi zituen hitz bakarrak esatea.
es
Una onda de fiebre que subi? a su garganta sofoc? las palabras que Tarrou iba a pronunciar.
fr
Mais un flot de fi?vre qui vint rouler dans sa gorge noya les quelques mots que Tarrou essaya de prononcer.
en
A surge of fever in his throat drowned the few words that Tarrou tried to utter in reply.
eu
Afaldu ondoren, Rieux eta honen ama gaixoaren ondora etorri ziren.
es
Despu?s de cenar, Rieux y su madre vinieron a instalarse junto al enfermo.
fr
Apr?s d?ner, Rieux et sa m?re vinrent s'installer pr?s du malade.
en
After dinner Rieux and his mother came to sit with the patient.
eu
Gauarekin batera hasiko zen borroka eta Rieuxek bazekin izurriaren aingeruaren kontrako erronka gogor hark egunsentiraino iraungo zuela.
es
La noche comenzaba para ?l en la lucha declarada, y Rieux sab?a que ese duro combate con el ?ngel de la peste ten?a que durar hasta la madrugada.
fr
La nuit commen?ait pour lui dans la lutte et Rieux savait que ce dur combat avec l'ange de la peste devait durer jusqu'? l'aube.
en
The night started for him with a struggle and Rieux knew that this fierce combat against the angel of the plague would last until dawn.
eu
Ez ziren Tarrouren bizkarralde mardulak eta bular zabala bere armarik onenak, baizik eta Rieuxek bere orratzarekin berehalakoan ateratako odola, eta, odol honetan, arima baino are sakonagoa eta inolako zientziek argitara eman ez zezakeena.
es
Los anchos hombros y el gran pecho de Tarrou no eran sus mejores armas, sino m?s bien aquella sangre que Rieux hab?a hecho brotar con la aguja y en esa sangre algo que era m?s interior que el alma y que ninguna ciencia ser?a capaz de traer a la luz.
fr
Les ?paules solides et la large poitrine de Tarrou n'?taient pas ses meilleures armes, mais plut?t ce sang que Rieux avait fait jaillir tout ? l'heure sous son aiguille, et, dans ce sang, ce qui ?tait plus int?rieur que l'?me et qu'aucune science ne pouvait mettre ? jour.
en
Tarrou's wide chest and broad shoulders were not his best defence; that was the blood that Rieux had made flow just now with his needle and, in that blood, something deeper than the soul, which no science could reveal.
eu
Eta berak laguna nola borrokatzen zen ikusi besterik ezin zuen egin.
es
Y ?l no pod?a hacer m?s que ver luchar a su amigo.
fr
Et lui devait seulement regarder lutter son ami.
en
All he could do was to watch his friend struggle.
eu
Egitera zihoana, zaindu behar zituen abzesuak, inokulatu behar zituen tonikoak, jabetua zen haren eraginkortasunaz hilabetetan etengabeko porrotak izan ondoren.
es
Todo lo que se dispon?a a llevar a cabo, los abscesos que ayudar?a a madurar, los t?nicos que iba a inocularle, era de limitada eficacia, como se lo hab?an ense?ado tantos meses de fracasos continuos.
fr
Ce qu'il allait faire, les abc?s qu'il devait favoriser, les toniques qu'il fallait inoculer, plusieurs mois d'?checs r?p?t?s lui avaient appris ? en appr?cier l'efficacit?.
en
Several months of repeated failures had taught him to judge the effectiveness of the remedies he would apply, the tonics he would inject and the abscesses that he would lance.
eu
Egiaz, haren zeregin bakarra, maiz sarritan eraginez baino jarduten ez duen halabeharrari aukera ematea zen.
es
Lo ?nico que le quedaba, en realidad, era dar ocasi?n al azar que muchas veces no act?a si no se le provoca.
fr
Sa seule t?che, en v?rit?, ?tait de donner des occasions ? ce hasard qui trop souvent ne se d?range que provoqu?.
en
In reality, his only task was to give an opportunity to that good luck which only too often does not appear unless one provokes it.
eu
Eta beharrezkoa zen halabeharrak jardun zezan. Ezen izurriaren aurpegi hura nahasgarri baitzitzaion.
es
Y era preciso que el azar actuase, pues Rieux se encontraba ante un aspecto de la peste que le desconcertaba.
fr
Et il fallait que le hasard se d?range?t. Car Rieux se trouvait devant un visage de la peste qui le d?concertait.
en
And luck was what they needed, because Rieux was confronted with an aspect of the plague that disconcerted him.
eu
Berriz ere, haren kontra altxatutako estrategiak bertan behera botatzen saiatzen ari zen, espero ez zitzaion lekutan ageri zen, dagoeneko kokatuta zegoela ematen zuenetatik desagertuz.
es
Una vez m?s, la peste se esmeraba en despistar todas las estrategias dirigidas contra ella, apareciendo all? donde no se la esperaba y desapareciendo de donde se la cre?a afincada.
fr
Une fois de plus, elle s'appliquait ? d?router les strat?gies dress?es contre elle, elle apparaissait aux lieux o? on ne l'attendait pas pour dispara?tre de ceux o? elle semblait d?j? install?e.
en
Once more it was devising ways of foiling the strategies adopted against it, appearing where it was least expected and disappearing just where it seemed already well settled.
eu
Berriz ere, txundigarri ageri zen.
es
Una vez m?s se esforzaba la peste en sorprender.
fr
Une fois de plus, elle s'appliquait ? ?tonner.
en
Once more, it was making an effort to astound.
eu
Tarrou borrokan ari zen, geldian.
es
Tarrou luchaba, inm?vil.
fr
Tarrou luttait, immobile.
en
Tarrou was struggling, motionless.
eu
Gau osoan, ez zuen behin ere asalduraz jokatu gaitzaren erasoari aurre egiteko, borrokarako bere mardultasun osoa eta isiltasun osoa bakarrik erabiliz.
es
Ni una sola vez, en toda la noche, se entreg? a la agitaci?n al combatir los asaltos del mal: solamente empleaba para luchar su reciedumbre y su silencio.
fr
Pas une seule fois, au cours de la nuit, il n'opposa l'agitation aux assauts du mal, combattant seulement de toute son ?paisseur et de tout son silence.
en
Not once in the course of the night did he become agitated by the assaults of the disease, fighting only with all his solidity and his silence.
eu
Hitz egin ere, ez zuen behin ere egin.
es
Pero tampoco pronunci? ni una sola vez una palabra, confesando as? que la distracci?n no le era posible.
fr
Mais pas une seule fois, non plus, il ne parla, avouant ainsi, ? sa mani?re, que la distraction ne lui ?tait plus possible.
en
But not once, either, did he speak, thus admitting in his own way that he could not afford to lose concentration.
eu
Honela adierazten zuen, bere modura, ezin zela inola ere distraitu. Doktoreak begirakune honekin topo egiten zuen bakoitzean, irribarre egiten zuen Tarrouk, ahalegin handiz.
es
Rieux segu?a solamente las fases de la lucha en los ojos de su amigo, unas veces abiertos, otras cerrados; unas veces los p?rpados apretados contra el globo del ojo, otras por el contrario, laxos, la mirada fija en un objeto o vuelta hacia el doctor y su madre.
fr
Rieux suivait seulement les phases du combat aux yeux de son ami, tour ? tour ouverts ou ferm?s, les paupi?res plus serr?es contre le globe de l'?il ou, au contraire, distendues, le regard fix? sur un objet ou ramen? sur le docteur et sa m?re.
en
Rieux followed the phases of the struggle only in the eyes of his friend, which were by turns open or shut, the eyelids either more tight against the globe of the eye or, on the contrary, relaxed, so that his gaze was fixed on an object or brought back to the doctor and his mother.
eu
Momentu jakin batean, pausokada azkarrak entzun zituzten kalean.
es
Cada vez que el doctor encontraba su mirada, Tarrou sonre?a con esfuerzo.
fr
Chaque fois que le docteur rencontrait ce regard, Tarrou souriait, dans un grand effort.
en
Every time the doctor met this look, Tarrou smiled with considerable effort.
eu
Bazirudien urrutiko durdurioaren ihesi zetozela, pixkanaka-pixkanaka hotsa inguratzen joan zelarik kalea zirristaren doinuarekin betez:
es
En cierto momento se oyeron pasos precipitados por la calle, que parec?an huir ante un murmullo lejano que iba acerc?ndose poco a poco y que termin? por llenar la calle con su barboteo:
fr
? un moment, on entendit des pas pr?cipit?s dans la rue. Ils semblaient s'enfuir devant un grondement lointain qui se rapprocha peu ? peu et finit par remplir la rue de son ruissellement :
en
At one time they heard hurried footsteps in the street. They seemed to be fleeing in front of a distant rumbling that gradually approached and eventually filled the street with its sound of running water:
eu
euria zetorren berriz ere, laster espaloitan harri-hotsa sortu zuen kazkabarrarekin nahasturik.
es
la lluvia recomenzaba, mezclada al poco tiempo con un granizo que rebotaba en las aceras.
fr
la pluie reprenait, bient?t m?l?e d'une gr?le qui claquait sur les trottoirs.
en
the rain had started again, soon mixed with hail that clattered on the pavements.
eu
Toldo itzelak uhinka hasi ziren leiho aurretan.
es
Los toldos y cortinas ondearon ante las ventanas.
fr
Les grandes tentures ondul?rent devant les fen?tres.
en
Great awnings flapped in front of the windows.
eu
Gelako ilunpean, Rieuxek, euriarekin istant batean oharkabetu ondoren, Tarrouri begira ari zitzaion berriz ere, oheburuko lanpara batez argiturik.
es
En la sombra del cuarto, Rieux, que se hab?a dejado distraer por la lluvia, volvi? a contemplar a Tarrou iluminado por la l?mpara de cabecera.
fr
Dans l'ombre de la pi?ce, Rieux, un instant distrait par la pluie, contemplait ? nouveau Tarrou, ?clair? par une lampe de chevet.
en
In the darkness of the room Rieux, momentarily distracted by the rain, looked back at Tarrou, who was lit by a bedside lamp.
eu
Ama puntuan ari zen, lantzean behin gaixoari arreta handiz begiratzen ziolarik.
es
Su madre hac?a punto, levantando de cuando en cuando la cabeza para mirar atentamente al enfermo.
fr
Sa m?re tricotait, levant de temps en temps la t?te pour regarder attentivement le malade.
en
His mother was knitting, raising her head from time to time to look closely at the sick man.
eu
Doktoreak egina zuen ordurako egin beharreko guztia.
es
El doctor hab?a hecho ya todo lo que pod?a hacer.
fr
Le docteur avait fait maintenant tout ce qu'il y avait ? faire.
en
Now the doctor had done all there was to do.
eu
Euriaren ondotik, isiltasuna nagusitu zen gerra ikusgaitz baten harrabots mutuaz soilik betetako gelan.
es
Despu?s de la lluvia el silencio se hizo m?s denso en la habitaci?n, llena solamente del tumulto de una guerra invisible.
fr
Apr?s la pluie, le silence s'?paissit dans la chambre, pleine seulement du tumulte muet d'une guerre invisible.
en
After the rain the silence thickened in the room, which was only full of the noiseless tumult of an invisible war.
eu
Lo faltagatik ernegaturik, isiltasunaren mugan, epidemia osoan zehar lagun izan zuen txistu gozo eta etengabea entzuten ari zela iruditu zitzaion doktoreari.
es
Excitado por el insomnio, el doctor cre?a o?r en los confines del silencio el silbido suave y regular que lo hab?a acompa?ado durante toda la epidemia.
fr
Crisp? par l'insomnie, le docteur imaginait entendre, aux limites du silence, le sifflement doux et r?gulier qui l'avait accompagn? pendant toute l'?pid?mie.
en
Agitated by insomnia, the doctor thought he could hear, beyond the silence, the soft, regular whistle that had accompanied him throughout the epidemic.
eu
Keinu bat egin zion aman, lotara joateko esanez bezala.
es
Indic? a su madre, con el gesto, que deb?a acostarse.
fr
Il fit un signe ? sa m?re pour l'engager ? se coucher.
en
He nodded to his mother to go to bed.
eu
Hark buruarekin ezetz esan zion, eta begiak argitu zitzaizkion, ondoren arretaz miatu zuen, orratzen puntan, zuzen ez zekien puntu bat.
es
Ella movi? la cabeza negativamente y, con m?s animaci?n en los ojos, se puso a buscar con cuidado con la aguja un punto del que no estaba muy segura.
fr
Elle refusa de la t?te, et ses yeux s'?clair?rent, puis elle examina soigneusement, au bout de ses aiguilles, une maille dont elle n'?tait pas s?re.
en
She shook her head and her eyes lit up, then she meticulously examined a dubious stitch at the end of her needles.
eu
Rieux altxa zen gaixoari edaten emateko, eta berriro eseri zen.
es
Rieux se levant? para dar de beber al enfermo, y luego volvi? a sentarse.
fr
Rieux se leva pour faire boire le malade, et revint s'asseoir.
en
Rieux got up to get the patient some water and went back to his place.
eu
Oinezko batzuk, barealdia aprobetxatuz, azkar zebiltzan espaloitik.
es
Algunos transe?ntes, aprovechando la calma, pasaban r?pidamente por la acera.
fr
Des passants, profitant de l'accalmie, marchaient rapidement sur le trottoir.
en
Some passers-by, taking advantage of the lull in the storm, were walking quickly along the pavement.
eu
Pausoen hotsa txikitzen zen eta urrutiratzen ziren.
es
Sus pasos decrec?an y se alejaban.
fr
Leurs pas d?croissaient et s'?loignaient.
en
Their footsteps grew fainter and faded into the distance.
eu
Lehenengo aldiz, doktoreak, ikusi ahal izan zuen oinezko berantiar eta anbulantzien sirena hotsik gabeko gau hura garai batekoen antzekoa zela.
es
El doctor reconoci? que, por primera vez, aquella noche llena de paseantes trasnochadores y limpia de timbres de ambulancia, era semejante a la de otros tiempos.
fr
Le docteur, pour la premi?re fois, reconnut que cette nuit, pleine de promeneurs tardifs et priv?e des timbres d'ambulances, ?tait semblable ? celles d'autrefois.
en
For the first time the doctor realized that this night, full of late strollers and without ambulance sirens, was like those of former times.
eu
Izurritik aske zegoen gaua zen hura. Eta bazirudien eritasuna, hotzaz, argiez eta jendetzaz inguraturik, hiriko sakontasun ilunetatik ihesi intena zela eta gela bero hartan babestua, Tarrouren gorputz geldoari azken erasoa egiteko.
es
Era ya una noche liberada de la peste y parec?a que la enfermedad espantada por el fr?o, las luces y la multitud, se hubiera escapado de las profundidades de la ciudad y se hubiera refugiado en esta habitaci?n, caldeada, para dar su ?ltimo asalto al cuerpo inerte de Tarrou.
fr
C'?tait une nuit d?livr?e de la peste.
en
It was a night liberated from the plague.
eu
Errauspenak ez zuen dagoeneko hiriko zerua dardaratzen.
es
El flagelo ya no azotaba el cielo de la ciudad.
fr
Et il semblait que la maladie chass?e par le froid, les lumi?res et la foule, se f?t ?chapp?e des profondeurs obscures de la ville et r?fugi?e dans cette chambre chaude pour donner son ultime assaut au corps inerte de Tarrou.
en
And it seemed that the sickness, driven out by cold, light and crowds, had escaped from the dark depths of the town and taken refuge in this warm room to make its final assault on the motionless form of Tarrou.
eu
Baina emeki ari zen txistuka logelako aire trinkoan. Huraxe zen Rieuxek orduak entzuten zeramakiena.
es
Pero silbaba en el aire pesado del cuarto. Eso era lo que Rieux escuchaba desde hac?a horas.
fr
Le fl?au ne brassait plus le ciel de la ville. Mais il sifflait doucement dans l'air lourd de la chambre.
en
The pestilence was no longer threshing the sky above the town with its flail, but whistling softly in the heavy air of the room.
eu
Itxaron egin behar han ere gera zedin arte, han ere izurria menderatuta gera zedin arte.
es
Hab?a que esperar que all? tambi?n se detuviese, que all? tambi?n la peste se declarase vencida.
fr
C'?tait lui que Rieux entendait depuis des heures. Il fallait attendre que l? aussi il s'arr?t?t, que l? aussi la peste se d?clar?t vaincue.
en
This is what Rieux had been hearing for hours, and he needed it to stop here, so that here too the plague would admit defeat.
eu
Egunsentia baino lehentxeago, Rieuxek amari hitz egin zion:
es
Poco antes de amanecer, Rieux se acerc? a su madre.
fr
Peu avant l'aube, Rieux se pencha vers sa m?re :
en
Shortly before dawn Rieux leant across to his mother:
eu
-Oheratu egin beharko zenuke zortzitan manda hartzeko.
es
-Deber?as acostarte para poder relevarme a las ocho.
fr
-Tu devrais te coucher pour pouvoir me relayer ? huit heures.
en
'You should get some sleep so that you can take over from me at eight o'clock.
eu
Egin itzazu instilazioak ohean sartu aurretik.
es
No olvides las instalaciones antes de acostarte.
fr
Fais des instillations avant de te coucher.
en
Take your drops before you go to bed.'
eu
Mme. Rieux altxa zen, jertsea jaso eta ohera inguratu zen.
es
La se?ora Rieux se levant?, recogi? su labor y se acerc? a la cama.
fr
Mme Rieux se leva, rangea son tricot et s'avan?a vers le lit.
en
Mme Rieux got up, put aside her knitting and went over to the bed.
eu
Tarrouk denbora zeramakien begiak itxita.
es
Tarrou hac?a ya tiempo que ten?a los ojos cerrados.
fr
Tarrou, depuis quelque temps d?j?, tenait ses yeux ferm?s.
en
For some time now Tarrou's eyes had been closed.
eu
Izerdiak biribilkatzen zizkion ileak bere kopeta gogorrean.
es
El sudor ensortijaba su pelo sobre la frente.
fr
La sueur bouclait ses cheveux sur le front dur.
en
The sweat had left the hair in curls on his hard forehead.
eu
Mme. Rieuxek hasperen egin zuen eta gaixoak begiak zabaldu ziten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren aurpegi gozoa ikusi zuen beregana makurtuta eta, sukarraren uhin mugikorren pean, irribarre setatia sortu zitzaion berriz ere.
es
La se?ora Rieux suspir? y el enfermo abri? los ojos, vio la dulce mirada sobre ?l y bajo las m?viles ondas de la fiebre reapareci? su sonrisa tenaz.
fr
Mme Rieux soupira et le malade ouvrit les yeux.
en
Mme Rieux sighed and the sick man opened his eyes. He saw the kind face leaning towards him and, beneath the waves of fever, the dogged smile appeared once more.
eu
Baina berehala itxi zituen begiak.
es
Pero en seguida cerr? los ojos.
fr
Il vit le visage doux pench? vers lui et, sous les ondes mobiles de la fi?vre, le sourire tenace reparut encore.
en
But the eyes closed again immediately.
eu
Bakarrik geratu ondoren, amak utzi berria zuen siloian jarri zen Rieux.
es
Cuando se qued? solo, Rieux se acomod? en el sill?n que hab?a dejado su madre.
fr
Rest? seul, Rieux s'installa dans le fauteuil que venait de quitter sa m?re.
en
When he was alone Rieux took over the chair that his mother had just left.
eu
Kalea mutu zegoen eta isiltasuna erabatekoa zen oraingoan.
es
La calle estaba muda y el silencio era completo.
fr
La rue ?tait muette et le silence maintenant complet.
en
The street was soundless and the silence was now complete.
eu
Goizeko hotza nabarmentzen hasi zen logelan.
es
El fr?o de la madrugada empezaba a hacerse sentir en la habitaci?n.
fr
Le froid du matin commen?ait ? se faire sentir dans la pi?ce.
en
The cold of morning had started to make itself felt in the room.
eu
Doktorea lozorroan geratu zen, baina egunsentiko lehenengo autoak atera zuen geldotasunetik.
es
El doctor se adormeci?, pero el primer coche del amanecer lo sac? de su somnolencia.
fr
Le docteur s'assoupit, mais la premi?re voiture de l'aube le tira de sa somnolence.
en
The doctor dozed off, but the first wagon of dawn roused him.
eu
Hotzikarak astindu zuen eta, Tarrouri begiratzerakoan, etenaldi bat egona zela ulertu zuen eta eria ere lokarturik zegoela.
es
Pas? un escalofr?o por la espalda, mir? a Tarrou y vio que hab?a logrado un poco de descanso y dorm?a tambi?n.
fr
Il frissonna et, regardant Tarrou, il comprit qu'une pause avait eu lieu et que le malade dormait aussi.
en
He shuddered and, looking at Tarrou, realized that there had been a pause and that the sick man was also sleeping.
eu
Zaldiek tiratako ibilgailuaren zurezko eta burdinazko gurpilak jiraka ari ziren oraindik ere urrutira.
es
Las ruedas de madera y las pisadas del caballo de un carro sonaban ya lejos.
fr
Les roues de bois et de fer de la voiture ? cheval roulaient encore dans l'?loignement.
en
The wood and iron wheels of the horse-drawn wagon could be heard fading into the distance.
eu
Leihoan, eguna beltza zegoen oraindik ere.
es
En la ventana, el espacio estaba todav?a oscuro.
fr
? la fen?tre, le jour ?tait encore noir.
en
Outside the window, it was still dark.
eu
Doktorea ohe aldera joan zenean, begira zuen Tarrou adierazgarritasunik gabeko begiekin, oraindik ere loaren aldean balego bezala.
es
Cuando el doctor se acerc? a la cama, Tarrou lo mir? con los ojos inexpresivos como si estuviese todav?a en las regiones del sue?o.
fr
Quand le docteur avan?a vers le lit, Tarrou le regardait de ses yeux sans expression, comme s'il se trouvait encore du c?t? du sommeil.
en
When the doctor went over to the bed Tarrou was looking at him with expressionless eyes, as though still on the side of sleep.
aurrekoa | 107 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus