Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Doktorea ohe aldera joan zenean, begira zuen Tarrou adierazgarritasunik gabeko begiekin, oraindik ere loaren aldean balego bezala.
es
Cuando el doctor se acerc? a la cama, Tarrou lo mir? con los ojos inexpresivos como si estuviese todav?a en las regiones del sue?o.
fr
Quand le docteur avan?a vers le lit, Tarrou le regardait de ses yeux sans expression, comme s'il se trouvait encore du c?t? du sommeil.
en
When the doctor went over to the bed Tarrou was looking at him with expressionless eyes, as though still on the side of sleep.
eu
-Lo egin duzu, ez al da hala? -galdetu zion Rieuxek.
es
-Ha dormido usted, ?no? -pregunt? Rieux.
fr
-Vous avez dormi, n'est-ce pas ? demanda Rieux.
en
'You did sleep, didn't you?' Rieux asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Arnasa hobeto hartzen al duzu?
es
-?Respira usted mejor?
fr
-Respirez-vous mieux ?
en
'Are you breathing more easily?'
eu
- Pixka bat, bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrek zerbait esan nahi al du?
es
-Un poco, ?eso quiere decir algo?
fr
-Un peu. Cela veut-il dire quelque chose ?
en
'A little. Does that mean something?'
eu
Rieux isildu egin zen, eta handik pixka batera:
es
Rieux se call? un momento, despu?s dijo:
fr
Rieux se tut et, au bout d'un moment :
en
Rieux paused, then said:
eu
-Ez, Tarrou, horrek ez du ezer esan nahi.
es
-No, Tarrou, eso no quiere decir nada.
fr
-Non, Tarrou, cela ne veut rien dire.
en
'No, Tarrou, it doesn't mean anything.
eu
Nik bezain ondo ezagutzen duzu goizetako sukar beheraldia.
es
Usted conoce tan bien como yo la tregua matinal.
fr
Vous connaissez comme moi la r?mission matinale.
en
You know about the morning remission as well as I do.'
eu
Tarrouk baietsi zuen.
es
Tarrou asinti?.
fr
Tarrou approuva.
en
Tarrou nodded in approval.
eu
-Eskerrik asko-esan zion-.
es
-Gracias-dijo-, resp?ndame siempre as?, exactamente.
fr
-Merci, dit-il. R?pondez-moi toujours exactement.
en
'Thank you,' he said. 'Always answer me precisely.'
eu
Betiere zehazki erantzudazu.
es
Rieux se sent? a los pies de la cama.
fr
Rieux s'?tait assis au pied du lit.
en
Rieux had sat down beside the bed.
eu
Rieux ohearen oinean eseri zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoan sumatzen zituen eriaren hankak, etzandako estatua batenak bezain luzeak eta gogorrak.
es
Sent?a junto a ?l las piernas del enfermo, largas y duras como miembros de una estatua yacente.
fr
Il sentait pr?s de lui les jambes du malade, longues et dures comme des membres de gisant.
en
He felt the patient's legs next to him, as long and hard as the limbs of an effigy on a tombstone.
eu
Tarrouk estuagoa zuen arnasa.
es
Tarrou empez? a respirar m?s fuerte.
fr
Tarrou respirait plus fortement.
en
Tarrou was breathing more heavily.
eu
-Sukarrak gora egingo du berriz ere, ez al da hala, Rieux?
es
-La fiebre va a recomenzar, ?no es cierto, Rieux?
fr
-La fi?vre va reprendre, n'est-ce pas, Rieux, dit-il d'une voix essouffl?e.
en
'The fever is going to come back, isn't it, Rieux?' he said, breathlessly.
eu
-esan zion ahots itoaz.
es
-dijo con voz ahogada.
fr
-Oui, mais ? midi, nous serons fix?s.
en
'Yes, but by midday we should know how things stand.'
eu
-Bai, baina eguerdian ikusiko dugu.
es
-S?, pero al mediod?a ya podremos ver.
fr
Tarrou ferma les yeux, semblant recueillir ses forces.
en
Tarrou closed his eyes and seemed to be gathering his strength.
eu
Tarrouk begiak itxi zituen, indarrak bildu nahian bezala.
es
Tarrou cerr? los ojos, parec?a concentrar sus fuerzas.
fr
Une expression de lassitude se lisait sur ses traits.
en
There was a look of exhaustion on his face.
eu
Gogapen itxura sumatzen zitzaion aurpegian. Erraietan, han nonbait, jadanik irabiatzen hasia zen sukar igoerari itxaroten ari zitzaion.
es
Una expresi?n de cansancio se le?a en sus rasgos, esperaba la subida de la fiebre que se revolv?a ya en alg?n sitio de su propio fondo.
fr
Il attendait la mont?e de la fi?vre qui remuait d?j?, quelque part, au fond de lui.
en
He was waiting for the fever to rise from where it was already stirring, somewhere deep inside him.
eu
Begiak ireki zituenean, begirakune lausoa zuen. Rieux gainean makurtuta nabaritu arte ez zitzaizkion garbitu.
es
Cuando abri? los ojos, su mirada estaba empa?ada y s?lo se aclar? cuando vio a Rieux inclinado hacia ?l.
fr
Quand il ouvrit les yeux, son regard ?tait terni. Il ne s'?claircit qu'en apercevant Rieux pench? pr?s de lui.
en
When he reopened his eyes, his look was glazed and did not clear until he saw Rieux leaning over the bed.
eu
-Edan ezazu-zioen honek.
es
-Beba-le dec?a.
fr
-Buvez, disait celui-ci.
en
'Drink,' the doctor said.
eu
Besteak edan eta buruari jausten utzi zion.
es
Tarrou bebi? y dej? caer la cabeza.
fr
L'autre but et laissa retomber sa t?te.
en
The other man drank and let his head fall back.
eu
-Luzea da, gero-esan zuen.
es
-Qu? largo es esto-murmur?.
fr
-C'est long, dit-il.
en
'It takes a long time,' he said.
eu
Rieuxek besotik heldu zion, hain Tarrouk, begirada saihesturik, ez zuen erantzun.
es
Rieux le tom? del brazo, pero Tarrou, con la cabeza vuelta para otro sitio, no reaccion?.
fr
Rieux lui prit le bras, mais Tarrou, le regard d?tourn?, ne r?agissait plus.
en
Rieux took his arm, but Tarrou, looking the other way, did not react.
eu
Eta bat-batean, nabarmen agertu zen berriz ere sukarra haren kopetan, barneko presaren bat hautsi izan balu bezala.
es
Y de pronto la fiebre afluy? visiblemente hasta su frente, como si hubiese roto alg?n dique interior.
fr
Et soudain, la fi?vre reflua visiblement jusqu'? son front comme si elle avait crev? quelque digue int?rieure.
en
Suddenly the fever visibly swept up through his body to his forehead as though it had broken some inner dyke.
eu
Tarrouren begirakunea doktorearengana etorri zenean, honek adorea eman zion bere aurpegi zurrunaz.
es
Cuando la mirada de Tarrou se volvi? hacia el doctor, ?ste procur? darle valor con la suya.
fr
Quand le regard de Tarrou revint vers le docteur, celui-ci l'encourageait de son visage tendu.
en
When Tarrou again turned towards the doctor, Rieux's drawn features had a look of encouragement.
eu
Orduan, Tarrou osatzen ahalegindu zen irribarrea ez zen hertsitako masailetatik eta apar zurixkaz itsatsitako ezpainetatik areago joan.
es
La sonrisa que Tarrou intent? esbozar no pudo pasar de las mand?bulas apretadas ni de los labios pegados por una espuma blancuzca.
fr
Le sourire que Tarrou essaya encore de former ne put passer au-del? des maxillaires serr?s et des l?vres ciment?es par une ?cume blanch?tre.
en
The smile that Tarrou again tried to form could not get beyond his clenched jaws and lips sealed with whitish foam.
eu
Aurpegi gogortuan, hala ere, begiak kemenaren distira bizian zeuden oraindik ere.
es
Pero bajo su frente obstinada los ojos brillaron todav?a con el resplandor del valor.
fr
Mais, dans la face durcie, les yeux brill?rent encore de tout l'?clat du courage.
en
But in the stiffened face the eyes still shone with bright courage.
eu
Zazpietan, Mme. Rieux gelan sartu zen.
es
A las siete, la se?ora Rieux volvi? a la habitaci?n.
fr
? sept heures, Mme Rieux entra dans la pi?ce.
en
At seven o'clock Mme Rieux came back into the room.
eu
Doktorea langelara joan zen, ospitalera telefonoz deitu eta ordezkatuko zuen norbait bilatzearren.
es
El doctor fue a su despacho para telefonear al hospital haci?ndose sustituir.
fr
Le docteur regagna son bureau pour t?l?phoner ? l'h?pital et pourvoir ? son remplacement.
en
The doctor went into his consulting-room to ring the hospital and arrange a replacement.
eu
Kontsultak alde batera uztea ere erabaki zuen, kontsulta-gelako dibanean une batez etzan zen, baina ia berehala altxa eta logelara joan zen berriz ere. Tarrouk Mme. Rieuxengana jiratuta zuen burua.
es
Decidi? tambi?n dejar sus consultas aquel d?a, se ech? un momento en el div?n de su gabinete, pero se levant? en seguida y volvi? al cuarto.
fr
Il d?cida aussi de remettre ses consultations, s'?tendit un moment sur le divan de son cabinet, mais se leva presque aussit?t et revint dans la chambre.
en
He also decided to postpone his consultations and stretched out on the couch, but got up again almost immediately and went back into the bedroom.
eu
Aulkian eserita, eskuak belaun gainetan elkarturik, ondoan zuen itzal txiki eta bildu han begira ari zitzaion.
es
Tarrou ten?a la cabeza vuelta hacia la se?ora Rieux, miraba aquella menuda sombra recogida junto a ?l en una silla, con las manos juntas sobre la falda.
fr
Tarrou avait la t?te tourn?e vers Mme Rieux. Il regardait la petite ombre tass?e pr?s de lui, sur une chaise, les mains jointes sur les cuisses.
en
Tarrou's head was turned towards Mme Rieux. He was looking at the little figure slumped beside him on a chair, her hands folded on her lap.
eu
Eta halako sakontasunez begiratzen zion, ezen Mme. Rieuxek behatza haren ezpainetan jarri eta altxa egin baitzen ohe ondoko lanpara itzaltzera.
es
Y la contemplaba con tanta intensidad que la se?ora Rieux se puso un dedo sobre los labios y se levant? para apagar la l?mpara de la cabecera.
fr
Et il la contemplait avec tant d'intensit? que Mme Rieux mit un doigt sur ses l?vres et se leva pour ?teindre la lampe de chevet.
en
He was staring at her with such intensity that Mme Rieux put a finger to her lips and got up to turn off the bedside lamp.
eu
Eguna, ordea, azkar iragazi zen gortinen atzealdetik eta, handik pixka batera, gaixoaren arpegierak ilunpetatik jalgi zirenean, betiere begira zuela konturatu zen Mm.
es
Pero a trav?s de las cortinas la luz se filtraba r?pidamente y poco a poco, cuando los rasgos del enfermo emergieron de la oscuridad, la se?ora Rieux pudo ver que segu?a mir?ndola.
fr
Mais derri?re les rideaux, le jour filtrait rapidement et, peu apr?s, quand les traits du malade ?merg?rent de l'obscurit?, Mme Rieux put voir qu'il la regardait toujours.
en
But the daylight was rapidly increasing behind the curtains and shortly afterwards, when the sick man's face emerged from the darkness, Mme Rieux saw that he was still looking at her.
eu
Rieux.
es
Se inclin? hacia ?l, le arregl? la almohada y puso un momento la mano en su pecho mojado.
fr
Elle se pencha vers lui, redressa son traversin, et, en se relevant, posa un instant sa main sur les cheveux mouill?s et tordus.
en
She leant towards him, smoothed his pillow and, getting up, put her hand for a moment on his damp, twisted hair.
eu
Haren gainera makurtu zen, burukoa zuzen jarri eta, zutitzerakoan, eskua jarri zion bere ile busti eta kiribilduetan.
es
Entonces oy?, como viniendo de lejos, una voz sorda que le daba las gracias y le dec?a que todo estaba muy bien.
fr
Elle entendit alors une voix assourdie, venue de loin, lui dire merci et que maintenant tout ?tait bien.
en
It was then that she heard a dull voice, which appeared to be coming from a long way off, thank her and say that now everything was all right.
eu
Ahots apal bat entzun zuen orduan, urrundik zetorrena, eskerrak eman eta dena ongi zegoela esanez.
es
Cuando volvi? a sentarse, Tarrou cerr? los ojos y su expresi?n agotada, a pesar de tener la boca cerrada, parec?a volver a sonre?r.
fr
Quand elle fut assise ? nouveau, Tarrou avait ferm? les yeux et son visage ?puis?, malgr? la bouche scell?e, semblait sourire ? nouveau.
en
When she sat down again Tarrou had closed his eyes and his exhausted face seemed, in spite of the sealed mouth, to be smiling again.
eu
Berriz ere eseri zenean, Tarrouk itxiak zituen begiak eta bazirudien bere aurpegi abailduan, nahiz eta hertsita egon, irribarrea ageri zitzaiola berriz ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eguerdirako, sukarra gorenean zegoen.
es
Al mediod?a la fiebre hab?a llegado a la c?spide.
fr
? midi, la fi?vre ?tait ? son sommet.
en
At noon the fever reached it height.
eu
Halako erraietako eztulak astintzen zuen eriaren gorputza eta odola botaka hasi zen.
es
Una especie de tos visceral sacud?a el cuerpo del enfermo, que empez? a escupir sangre.
fr
Une sorte de toux visc?rale secouait le corps du malade qui commen?a seulement ? cracher du sang.
en
A sort of gut cough shook the patient's body and he was spitting blood.
eu
Gongoilak puztetik geratu ziren. Han zirauten ordea, hiltzeak bezain gogorrak, artikulazioen hondoan sartuta, eta ezinezkoa iruditu zitzaion Rieuxi zabaltzea.
es
Los ganglios hab?an dejado de crecer, pero segu?an duros como clavos, atornillados en los huecos de las articulaciones y Rieux consider? imposible abrirlos.
fr
Les ganglions avaient cess? d'enfler. Ils ?taient toujours l?, durs comme des ?crous, viss?s dans le creux des articulations, et Rieux jugea impossible de les ouvrir.
en
The lymph nodes had stopped swelling: they were still there, hard as iron screwed into the joints, and Rieux decided it was impossible to lance them.
eu
Sukar eta eztul tartetan, lagunei begiratzen zien lantzean behin Tarrouk.
es
En los intervalos de la fiebre y de la tos, Tarrou miraba de cuando en cuando a sus amigos.
fr
Dans les intervalles de la fi?vre et de la toux, Tarrou de loin en loin regardait encore ses amis.
en
In the intervals between the fever and the coughing, Tarrou occasionally looked at his friends.
eu
Laster, ordea, geroz eta gutxiago joan ziren zabaltzen, eta ordura arte aurpegi maskalduan ageri zuen argitasuna apaltzen joan zen pixkanaka.
es
Pero pronto sus ojos se abrieron cada vez menos frecuentemente y la luz que iluminaba su cara devastada fue haci?ndose m?s d?bil.
fr
Mais, bient?t, ses yeux s'ouvrirent de moins en moins souvent, et la lumi?re qui venait alors ?clairer sa face d?vast?e se fit plus p?le ? chaque fois.
en
But after a short while, his eyes opened less and less frequently and the light that would then shine from his ravaged features was paler every time.
eu
Gorputz hura dardarizozko ikaraldiz astintzen zuen ekaitzak gero eta distira bakanagoz argiztatzen zuen eta Tarrou jitoan zihoan astiro erauntsi haren sakonera.
es
La tempestad que sacud?a su cuerpo, con estremecimientos convulsivos hac?a cada vez m?s frecuentes sus rel?mpagos y Tarrou iba derivando hacia el fondo.
fr
L'orage qui secouait ce corps de soubresauts convulsifs l'illuminait d'?clairs de plus en plus rares et Tarrou d?rivait lentement au fond de cette temp?te.
en
The storm that was shaking his body with convulsive shudders was lit with increasingly infrequent flashes, and Tarrou was slowly drifting in the midst of this tempest.
eu
Dagoeneko ez zuen Rieuxek irribarrea desagertua zitzaion mozorro geldoa baino aurrean.
es
Rieux no ten?a delante m?s que una m?scara inerte en la que la sonrisa hab?a desaparecido.
fr
Rieux n'avait plus devant lui qu'un masque d?sormais inerte, o? le sourire avait disparu.
en
Now Rieux had in front of him just a still mask from which the smile had faded.
eu
Hain hurkoa izana zuen giza eite hura, lantzaz jositakoa orain, gizagaineko gaitz batek kiskalia, zeruko haize errari guztiek bihurrikatua, murgiltzen ari zen bere begi aurrean izurriaren uretan eta deus ezin zuen galtze haren aurka.
es
Esta forma humana que le hab?a sido tan pr?xima, acribillada ahora por el venablo, abrasada por el mal sobrehumano, doblegada por todos los vientos iracundos del cielo, se sumerg?a a sus ojos en las ondas de la peste y ?l no pod?a hacer nada para evitar su naufragio.
fr
Cette forme humaine qui lui avait ?t? si proche, perc?e maintenant de coups d'?pieu, br?l?e par un mal surhumain, tordue par tous les vents haineux du ciel, s'immergeait ? ses yeux dans les eaux de la peste et il ne pouvait rien contre ce naufrage.
en
This human form, which had been so close to him, was now pierced with spears, burnt up with a superhuman fire and twisted by all the malevolent winds of the skies; it was sinking before his eyes into the waters of the plague and he could do nothing to prevent its wreck.
eu
Ertzean geratu beharra zuen, esku hutsik eta bihotz esturaz, armarik eta baliabiderik gabe beste behin ere suntsipen ari aurre egiteko.
es
Ten?a que quedarse en la orilla con los brazos cruzados y el coraz?n oprimido, sin armas y sin recursos, una vez m?s, frente al fracaso.
fr
Il devait rester sur le rivage, les mains vides et le c?ur tordu, sans armes et sans recours, une fois de plus, contre ce d?sastre.
en
He had to stay on the shore, his hands empty and his heart wrenched, with no means, once more, to prevent this disaster.
eu
Eta azkenean, ezinaren malkoak izan ziren zinez Tarrou bat-batean paretaren kontra nola jiratu zen eta sakoneko aieneaz nola eman zuen azken hatsa ikustea galarazi ziotenak, bere barnean funtsezko sokaren bat eten izan balitz bezala.
es
Y al fin, las l?grimas de la impotencia le impidieron ver c?mo Tarrou se volv?a bruscamente hacia la pared y con un quejido profundo expiraba, como si en alguna parte de su ser una cuerda esencial se hubiese roto.
fr
Et ? la fin, ce furent bien les larmes de l'impuissance qui emp?ch?rent Rieux de voir Tarrou se tourner brusquement contre le mur, et expirer dans une plainte creuse, comme si, quelque part en lui, une corde essentielle s'?tait rompue.
en
In the end it was tears of frustration which stopped Rieux from seeing Tarrou quickly turn towards the wall and expire with a hollow moan as though, somewhere in him, some essential cord had snapped.
eu
Ondorengo gaua ez zen borroka gaua izan, isiltasunarena baizik.
es
La noche que sigui? no fue de lucha, sino de silencio.
fr
La nuit qui suivit ne fut pas celle de la lutte, mais celle du silence.
en
The night that followed was not one of struggle but of silence.
eu
Mundutik aparte zegoen gela hartan, oraingoan jantzita zegoen hildako gorputz haren gainean, hegan sumatu zuen Rieuxek, gau asko lehenagotik izurritearen gaineko terrazetan, ateetako erasoaren ondotik sortutako lasaitasun harrigarri hura.
es
En este cuarto separado del mundo, sobre este cuerpo muerto, ahora vestido, Rieux sent?a planear la calma sorprendente que muchas noches antes, sobre las terrazas, por encima de la peste, hab?a seguido al ataque de las puertas.
fr
Dans cette chambre retranch?e du monde, au-dessus de ce corps mort maintenant habill?, Rieux sentit planer le calme surprenant qui, bien des nuits auparavant, sur les terrasses au-dessus de la peste, avait suivi l'attaque des portes.
en
In this room, Rieux, now dressed, cut off from the world and standing over this dead body, felt the surprising calm that many nights ago he had felt on the rooftops above the plague, after the attack on the gates.
aurrekoa | 107 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus