Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Atezainak ezin zion benetan ondo ez zegoenik esan. Kontua zen ez zegoela bere onean.
es
El portero no podía decir realmente que no se sintiese bien. Lo único era que no estaba en caja.
fr
Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n'allait pas. Seulement, il ne se sentait pas dans son assiette.
en
The concierge answered that, of course, he couldn't say he was ill, but that, even so, he was not feeling quite himself.
eu
Moralak kezkatzen zuenaren ustea zuen.
es
En su opinión era cosa moral.
fr
À son avis, c'était le moral qui travaillait.
en
In his view, it was a matter of morale.
eu
Arratoiek zartada ederra eman zioten eta hobeto joango ziren gauzak haiek desagertzerakoan.
es
Las ratas le habían sacudido y todo mejoraría cuando desaparecieran.
fr
Ces rats lui avaient donné un coup et tout irait beaucoup mieux quand ils auraient disparu.
en
These rats had been a shock for him and everything would be much better once they had gone.
eu
Baina hurrengo goizean, Apirilak 18, goizez, ama geltokitik ekartzera joan zelarik, oraindik ere itxura zardaiagoa nabaritu zion doktoreak Monsieur Micheli:
es
Pero al día siguiente, 18 de abril, el doctor, que traía a su madre de la estación, encontró a Michel con un aspecto todavía más desencajado:
fr
Mais le lendemain matin, 18 avril, le docteur qui ramenait sa mère de la gare trouva M. Michel avec une mine encore plus creusée :
en
The next morning, however, April 18, the doctor was bringing his mother home from the station and found M. Michel looking even more poorly:
eu
sototik teilatura arte, hamar bat arratoi egongo ziren sakabanaturik eskaileratan.
es
del sótano al tejado, una docena de ratas sembraban la escalera.
fr
de la cave au grenier, une dizaine de rats jonchaient les escaliers.
en
from the cellar to the attic, there were a dozen rats lying on the stairs.
eu
Auzoko etxeetako zabortegiak beteta zeuden.
es
Los basureros de las casas vecinas estaban llenos.
fr
Les poubelles des maisons voisines en étaient pleines.
en
The dustbins in the neighbouring houses were full of them.
eu
Doktorearen amak harritu gabe jaso zuen berria.
es
La madre del doctor recibió la noticia sin asombrarse.
fr
La mère du docteur apprit la nouvelle sans s'étonner.
en
The doctor's mother was not surprised when he told her.
eu
-Gertatzen diren gauzak dira horiek.
es
-Son cosas que pasan.
fr
-Ce sont des choses qui arrivent.
en
'Things like that happen.'
eu
Adats zilarreztatuak, begi beltz eta gozoak zituen andre txiki bat zen.
es
Era una mujercita de pelo plateado y ojos negros y dulces.
fr
C'était une petite femme aux cheveux argentés, aux yeux noirs et doux.
en
She was a little, silver-haired woman, with soft, dark eyes.
eu
-Pozik nago zu berriro ikusteaz, Bernard-esan zion hark-.
es
-Me siento feliz de volver a verte, Bernard-le dijo-;
fr
-Je suis heureuse de te revoir, Bernard, disait-elle.
en
'I'm glad to see you again, Bernard,' she said.
eu
Arratoiek ezin dute ezer egin horren kontra.
es
eso las ratas no pueden impedirlo.
fr
Les rats ne peuvent rien contre ça.
en
'The rats can't change that.'
eu
Semeak baietz esan zion;
es
Él asintió:
fr
Lui approuvait ;
en
He agreed;
eu
bere ondoan zinez errazagoa zirudien dena.
es
verdad es que con ella todo parecía siempre fácil.
fr
c'était vrai qu'avec elle tout paraissait toujours facile.
en
it was true that with her everything always seemed easy.
eu
Hala ere, arratoi galtzeko udal zerbitzuari dei egin zion telefonoz;
es
Rieux telefoneó al servicio municipal de desratización, a cuyo director conocía.
fr
Rieux téléphona cependant au service communal de dératisation, dont il connaissait le directeur.
en
Even so, Rieux phoned the district rodent control service, where he knew the director.
eu
zuzendaria ezaguna zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun al zuen eguzkitara mordoka hiltzera, irteten ari ziren arratoi bajen berri?
es
¿Había oído hablar de aquellas ratas que salían a morir en gran número al aire libre?
fr
Celui-ci avait-il entendu parler de ces rats qui venaient en grand nombre mourir à l'air libre ?
en
Had he heard about these rats which were emerging in large numbers and dying in the open?
eu
Mercierrek, zuzendariak, bazuen horren berri eta andenen inguruan kokaturik zegoen bere zerbitzuan bertan berrogeita hamar inguru aurkitu zituzten.
es
Mercier, el director, había oído hablar de ellas y en sus mismas oficinas habían encontrado una cincuentena.
fr
Mercier, le directeur, en avait entendu parler et, dans son service même, installé non loin des quais, on en avait découvert une cinquantaine.
en
Yes, Mercier, the director, had been informed;
eu
Bere buruari galdezka ari zitzaion halere ea larria ote zen gauza.
es
Se preguntaba, en fin, si la cosa era seria.
fr
Il se demandait cependant si c'était sérieux.
en
they had even discovered more than fifty of them in his own offices, which were not far from the port.
eu
Rieuxek ezin zuen erabakirik hartu, baina arratoi galtze zerbitzuek jardutearen aldekoa zen.
es
Rieux no podía juzgar, pero creía que el servicio de desratización debía intervenir.
fr
Rieux ne pouvait pas en décider, mais il pensait que le service de dératisation devait intervenir.
en
Rieux could not give an opinion on that, but he thought the rodent control service should do something.
eu
-Bai-esan zion Mercierrek-, agindu batekin.
es
-Sí-dijo Mercier-, con una orden.
fr
-Oui, dit Mercier, avec un ordre.
en
'We can,' Mercier said.
eu
Benetan merezi duela uste baduzu, agindu bat lortzen sala naiteke.
es
Si crees que merece la pena, puedo tratar de obtener una orden.
fr
Si tu crois que ça vaut vraiment la peine, je peux essayer d'obtenir un ordre.
en
'With an order. If you really think it's worthwhile, I'll try to get one.'
eu
-Beti merezi du horrek-esan zion Rieuxek.
es
-Eso siempre merece la pena-dijo Rieux.
fr
-Ça en vaut toujours la peine, dit Rieux.
en
'I think you should,' said Rieux.
eu
Neskameak esan zionez, senarrak lan egiten zuen fabrika handian hildako zenbait ehunka arratoi jaso omen zituzten.
es
Su criada acababa de informarle que habían recogido varios cientos de ratas muertas en la gran fábrica donde trabajaba su marido.
fr
Sa femme de ménage venait de lui apprendre qu'on avait collecté plusieurs centaines de rats morts dans la grande usine où travaillait son mari.
en
His cleaner had just told him that they had picked up several hundred dead rats in the large factory where her husband worked.
eu
Aldi hartan gutxi gora behera hasi ziren urduritzen gure hiritarrak.
es
Fue en ese momento más o menos cuando nuestros conciudadanos empezaron a inquietarse.
fr
C'est à peu près à cette époque en tout cas que nos concitoyens commencèrent à s'inquiéter.
en
In any event, it was around this time that our townspeople started to become concerned.
eu
Hala, 18tik aurrera, fabrikak eta biltegiak benetan gainezka zeuden hildako ehunka arratoien gorpuekin.
es
Pues a partir del 18, las fábricas y los almacenes desbordaban, en efecto, de centenares de cadáveres de ratas.
fr
Car, à partir du 18, les usines et les entrepôts dégorgèrent, en effet, des centaines de cadavres de rats.
en
Indeed, from the 18th onwards, factories and warehouses began to produce hundreds of bodies of dead rats.
eu
Kasu batzuetan, piztiak akabatu beharrean izan ziren, agoni luzeegian zeudelako.
es
En algunos casos fue necesario ultimar a los animales cuya agonía era demasiado larga.
fr
Dans quelques cas, on fut obligé d'achever les bêtes, dont l'agonie était trop longue.
en
In some cases, people were obliged to finish the creatures off, if they were taking too long to die.
eu
Baina, inguruko auzoetatik hiriaren erdiraino, Rieux doktorea igaro berria zen leku guztietan, gure hiritarrak biltzen ziren leku guztietan, arratoiak zain zeuden pilatuta, zabortegietan, edota errenkada luzeak osatuz, erreka ondoetan.
es
Pero desde los barrios extremos hasta el centro de la ciudad, por todos los sitios que el doctor Rieux acababa de atravesar, en todos los lugares donde se reunían nuestros conciudadanos, las ratas esperaban amontonadas en los basureros o alineadas en el arroyo.
fr
Mais, depuis les quartiers extérieurs jusqu'au centre de la ville, partout où le docteur Rieux venait à passer, partout où nos concitoyens se rassemblaient, les rats attendaient en tas, dans les poubelles, ou en longues files, dans les ruisseaux.
en
But, from the outskirts to the centre of the town, wherever Dr Rieux happened to go and wherever our fellow-citizens gathered, piles of rats were waiting, in the dustbins or in long rows in the gutters.
eu
Arratsaldeko egunkariak arazoaz arduratu ziren egun harez geroztik, eta galdetzen zuten ea udalak ekiteko asmorik ba ote zuen hala ez, eta zeintzuk ziren aurre egiteko hartutako premiazko neurriak bere administratuak erasoaldi nazkagarri hartatik babesteko.
es
La prensa de la tarde se ocupó del asunto desde ese día y preguntó si la municipalidad se proponía obrar o no, y qué medidas de urgencia había tomado para librar a su jurisdicción de esta invasión repugnante.
fr
La presse du soir s'empara de l'affaire, dès ce jour-là, et demanda si la municipalité, oui ou non, se proposait d'agir et quelles mesures d'urgence elle avait envisagées pour garantir ses administrés de cette invasion répugnante.
en
That was the day the evening papers picked up the matter, asking if the civic authorities intended to do something, or not, and what emergency measures had they planned to protect the public from this disgusting infestation.
eu
Udalak ez zuen inolako ekintzarik burutu eta ez zuen inolaz ere aurre egin, baina batzarrean bildu ziren erabakiak hartu asmoz.
es
La municipalidad no se había propuesto nada ni había tomado ninguna medida, pero empezó por reunirse en consejo para deliberar.
fr
La municipalité ne s'était rien proposé et n'avait rien envisagé du tout mais commença par se réunir en conseil pour délibérer.
en
The authorities had not considered or planned anything at all, but started by holding a council meeting to discuss it.
eu
Arratoi galtzeko zerbitzuari zabaldu zioten hildako arratoiak jasotzeko agindua, goizero, goiz-albarekin batera.
es
La orden fue dada al servicio de desratización de recoger todas las mañanas, al amanecer, las ratas muertas.
fr
L'ordre fut donné au service de dératisation de collecter les rats morts, tous les matins, à l'aube.
en
An order was given to the rodent control service to collect the dead rats every morning at dawn.
eu
Bilketa bukatu ondoren, bi ibilgailuk eraman beharko zituzten piztiak zaborrak errausteko fabrikara, bertan erretzeko.
es
Una vez terminada la recolección, dos coches del servicio tenían que llevar los bichos al departamento de incineración de la basura, para quemarlos.
fr
La collecte finie, deux voitures du service devaient porter les bêtes à l'usine d'incinération des ordures, afin de les brûler.
en
When the collection was over, two of the service's vans should take the animals to the waste incineration plant to have them burnt.
eu
Baina hurrengo egunetan, egoera are larriagoa egin zen.
es
Pero en los días que siguieron, la situación se agravó.
fr
Mais dans les jours qui suivirent, la situation s'aggrava.
en
Despite this, in the days that followed the situation got worse.
eu
Jasotako marraskarien kopurua handitzen zihoan eta bilketa goizetik goizera ugariagoa zen.
es
El número de los roedores recogidos iba creciendo y la recolección era cada mañana más abundante.
fr
Le nombre des rongeurs ramassés allait croissant et la récolte était tous les matins plus abondante.
en
The number of rodents picked up continued to increase and the harvest was greater morning by morning.
eu
Laugarren egunetik aurrera, arratoiak taldeka hiltzera irteten hasi ziren.
es
Al cuarto día, las ratas empezaron a salir para morir en grupos.
fr
Dès le quatrième jour, les rats commencèrent à sortir pour mourir en groupes.
en
After the fourth day the rats started to emerge in groups to die.
eu
Lurrazpiko zuloetatik, sotoetatik, estolderietatik, errenkada luze eta balantzakorrak osatuz igotzen ziren eguzkitara, zabuka egin, jirabiratu eta gizakien hondoan hiltzera.
es
Desde las cavidades del subsuelo, desde las bodegas, desde las alcantarillas, subían en largas filas titubeantes para venir a tambalearse a la luz, girar sobre sí mismas y morir junto a los seres humanos.
fr
Des réduits, des sous-sols, des caves, des égouts, ils montaient en longues files titubantes pour venir vaciller à la lumière, tourner sur eux-mêmes et mourir près des humains.
en
They came up from basements and cubby-holes, cellars and drains, in long swaying lines; they staggered in the light, collapsed and died, right next to people.
eu
Gauean, pasabidetan, edota kalexkatan, nabarmen entzuten ziren beren agoniaren oihu txikiak.
es
Por la noche, en los corredores y callejones se oían distintamente sus grititos de agonía.
fr
La nuit, dans les couloirs ou les ruelles, on entendait distinctement leurs petits cris d'agonie.
en
At night, in corridors and side-streets, one could clearly hear the tiny squeaks as they expired.
eu
Goizean, hiringurutan, erreka hondoan bilatzen zituzten, mutur zorrotzetan odolezko lore txiki bat zutela, puztuta eta ustelduta batzuk, zurrun eta biboteak oraindik tente besteak.
es
Por la mañana, en los suburbios, se las encontraba extendidas en el mismo arroyo con una pequeña flor de sangre en el hocico puntiagudo; unas, hinchadas y putrefactas, otras rígidas, con los bigotes todavía enhiestos.
fr
Le matin, dans les faubourgs, on les trouvait étalés à même le ruisseau, une petite fleur de sang sur le museau pointu, les uns gonflés et putrides, les autres raidis et les moustaches encore dressées.
en
In the morning, on the outskirts of town, you would find them stretched out in the gutter with a little floret of blood on their pointed muzzles, some blown up and rotting, others stiff, with their whiskers still standing up.
eu
Hirian bertan, pila txikitan ikus zitezkeen, tranpaletan edo patiotan.
es
En la ciudad misma se las encontraba en pequeños montones en los descansillos o en los patios.
fr
Dans la ville même, on les rencontrait par petits tas, sur les paliers ou dans les cours.
en
In the town itself you found them in small heaps, on landings or in the courtyards of houses.
eu
Noizbehinka bakarka ere etortzen ziren hiltzera administrazio geletara, eskoletako patioetara, kafeetako terrazetara.
es
Venían también a morir aisladamente en los salones administrativos, en los patios de las escuelas, en las terrazas de los cafés a veces.
fr
Ils venaient aussi mourir isolément dans les halls administratifs, dans les préaux d'école, à la terrasse des cafés, quelquefois.
en
They also came to die, one by one, in council offices, in schoolyards, sometimes on the terraces of cafes.
eu
Gure hiritarrek jendea sarriago ibiltzen zen hiriko lekutan aurkitzen zituzten txunditurik.
es
Nuestros conciudadanos, estupefactos, las descubrían en los lugares más frecuentados de la ciudad.
fr
Nos concitoyens stupéfaits les découvraient aux endroits les plus fréquentés de la ville.
en
Our fellow-citizens were amazed to come across them in the busiest parts of town.
eu
Armen plaza, boulevardak, Front-de-Mer ibiltokia, aldika, zikindurik ageri ziren.
es
Ensuciaban la plaza de armas, los bulevares, el paseo de Front-de-Mer.
fr
La place d'Armes, les boulevards, la promenade du Front-de-Mer, de loin en loin, étaient souillés.
en
The parade-ground, the boulevards and the sea-front promenade were contaminated by them at intervals.
eu
Hildako piztia haietaz egunsentian garbitu ondoren, hiriak pixkanaka bilatzen zituen berriro, gero eta ugariago, egunean zehar.
es
Limpiada de animales muertos al amanecer, la ciudad iba encontrándolos poco a poco cada vez más numerosos durante el día.
fr
Nettoyée à l'aube de ses bêtes mortes, la ville les retrouvait peu à peu, de plus en plus nombreuses, pendant la journée.
en
Cleared of its dead animals at dawn, the town got them back through the day in increasing numbers.
eu
Espaloietan, gaueko ibiltari bati baino gehiago gertatu zitzaion oraindik fresko zegoen hilotz baten masa malgua sumatu izana hanka azpitan.
es
En las aceras había sucedido a más de un paseante nocturno sentir bajo el pie la masa elástica de un cadáver aún reciente.
fr
Sur les trottoirs, il arrivait aussi à plus d'un promeneur nocturne de sentir sous son pied la masse élastique d'un cadavre encore frais.
en
More than one person walking at night along the pavement would experience the feeling of the elastic bulk of a still fresh corpse under his feet.
eu
Esan zitekeen gure etxeak eusten zituen lurrak ezabizi zamaz libratu nahi zuela, ordura arte barnealdetik higatzen zuten zaldarrak eta zorneak azaleratuz.
es
Se hubiera dicho que la tierra misma donde estaban plantadas nuestras casas se purgaba así de su carga de humores, que dejaba subir a la superficie los forúnculos y linfas que la minaban interiormente.
fr
On eût dit que la terre même où étaient plantées nos maisons se purgeait de son chargement d'humeurs, qu'elle laissait monter à la surface des furoncles et des sanies qui, jusqu'ici, la travaillaient intérieurement.
en
It was as though the very soil on which our houses were built was purging itself of an excess of bile, that it was letting boils and abscesses rise to the surface, which up to then had been devouring it inside.
eu
Jabetzekoa da besterik gabe gure hin txikiaren harridura, ordura arte hain lasaia, eta egun batzuen buruan aztoratua, odol lodia bat-batean irabiatzen hasten zaion sasoi oneko gizonaren modura.
es
Puede imaginarse la estupefacción de nuestra pequeña ciudad, tan tranquila hasta entonces, y conmocionada en pocos días, como un hombre de buena salud cuya sangre empezase de pronto a revolverse.
fr
Qu'on envisage seulement la stupéfaction de notre petite ville, si tranquille jusque-là, et bouleversée en quelques jours, comme un homme bien portant dont le sang épais se mettrait tout d'un coup en révolution !
en
Just imagine the amazement of our little town which had been so quiet until then, ravaged in a few days, like a healthy man whose thick blood had suddenly rebelled against him!
eu
Gauzak hain urrutira joan ziren ezen Ransdoc agentziak (ikerketak, dokumentazioa, edozeri buruzko ikerketak) 25eko egun hartan bakarrik sei mila berrehun eta hogeita hamaika arratoi jasoak eta erreak izan zirela adierazten baitzuen bere dohaneko informazio irratsaioan.
es
Las cosas fueron tan lejos que la agencia Ransdoc (informes, investigaciones, documentación completa sobre cualquier asunto) anunció, en su emisión radiofónica de informaciones gratuitas, 6.231 ratas recogidas y quemadas en el solo transcurso del día 25. Esta cifra que daba una idea justa del espectáculo cotidiano que la ciudad tenía ante sus ojos, acrecentó la confusión.
fr
Les choses allèrent si loin que l'agence Ransdoc (renseignements, documentation, tous les renseignements sur n'importe quel sujet) annonça, dans son émission radiophonique d'informations gratuites, six mille deux cent trente et un rats collectés et brûlés dans la seule journée du 25. Ce chiffre, qui donnait un sens clair au spectacle quotidien que la ville avait sous les yeux, accrut le désarroi.
en
Things got to the point where Infodoc (the agency for information and documentation, 'all you need to know on any subject') announced in its free radio news programme that 6,231 rats had been collected and burned in a single day, the 25th. This figure, which gave a clear meaning to the daily spectacle that everyone in town had in front of their eyes, disconcerted them even more.
eu
Zifra honek, hiriak bere begien azpikaldean ikusten zuen emankizunaren ideia argi eta garbia azaltzen zuenak, areagotu egin zuen nahasmena.
es
Hasta ese momento nadie se había quejado más que como de un accidente un poco repugnante.
fr
Jusqu'alors, on s'était seulement plaint d'un accident un peu répugnant.
en
Up to then people had merely complained about a rather disgusting accident.
eu
Ordura arte, halabeharrak ekarritako gertaera nazkagarri xamar harengatik bakarrik ziren kexu jendeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sumatzen zuten oraingoan fenomeno hark, zeinen nondik norakoa zehaztu ezinezkoa eta jatorria asma ezinezkoa baitzen, nolabaiteko mehatxua zekarrela.
es
Ahora ya se daban cuenta de que este fenómeno, cuya amplitud no se podía precisar, cuyo origen no se podía descubrir, empezaba a ser amenazador.
fr
On s'apercevait maintenant que ce phénomène dont on ne pouvait encore ni préciser l'ampleur ni déceler l'origine avait quelque chose de menaçant.
en
Now they saw that there was something threatening in this phenomenon, the extent and origin of which was not yet clear to them.
eu
Espainiar asmatiko zaharrak, harexek bakarrik jarraitzen zuen eskuak igurtzi eta igurtzi, eta behin eta berriz esanez:
es
Sólo el viejo español asmático seguía frotándose las manos y repitiendo:
fr
Seul le vieil Espagnol asthmatique continuait de se frotter les mains et répétait :
en
Only the asthmatic old Spaniard kept rubbing his hands and repeating, with senile delight:
aurrekoa | 104 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus