Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"-Aitak arrazoi du-esan dio sagu beltzak.
es
"-Su padre tiene razón-dijo el ratoncito negro.
fr
"-Votre père a raison, a dit la souris noire.
en
'"Your father is right," said the black mouse.
eu
"Bi kanitxeek beren bazkatan sartu dute muturra eta hontzak gehiegi esan nahi ez zuen buruaren keinu batekin eskertu du.
es
"Los dos perritos metieron la nariz en su pastel y la lechuza dio las gracias con una inclinación de cabeza que no decía gran cosa.
fr
" Les deux caniches ont piqué le nez dans leur pâtée et la chouette a remercié d'un signe de tête qui n'en disait pas long.
en
'The two poodles stuck their noses into their bowls and the owl thanked her with a nod that gave little away.
eu
"Adibide honez gain, asko ari da hitz egiten hirian arratoien istorio honi buruz.
es
"A pesar de este bello ejemplo se habla mucho de las ratas en la ciudad.
fr
" Malgré ce bel exemple, on parle beaucoup en ville de cette histoire de rats.
en
'Despite this good example, people around town are talking a great deal about the business of the rats.
eu
Egunkariak horretan esku hartu du.
es
El periódico se ocupa de ello.
fr
Le journal s'en est mêlé.
en
The newspaper has taken it up.
eu
Hiriko kronika, ia beti oso bariatua izan ohi dena, udalaren aurkako kanpaina batean murgildurik dago bete betean:
es
La crónica local, que de ordinario es muy variada, ahora queda ocupada toda entera por una campaña contra la municipalidad.
fr
La chronique locale, qui d'habitude est très variée, est maintenant occupée tout entière par une campagne contre la municipalité :
en
The local news pages, usually very diverse, are now entirely occupied by a campaign against the town authorities:
eu
"Gure zinegotziak marraskari hauen usteldutako gorpuek sor dezaketen arriskuari buruz jabetuta ote daude?" Hoteleko zuzendariak ez du beste gauzarik aipatzen.
es
'¿Se han dado cuenta nuestros ediles del peligro que pueden significar los cadáveres putrefactos de esos roedores?' El director del hotel ya no puede hablar de otra cosa.
fr
"Nos édiles se sont-ils avisés du danger que pouvaient présenter les cadavres putréfiés de ces rongeurs ?" Le directeur de l'hôtel ne peut plus parler d'autre chose.
en
"Are our town dignitaries aware of the danger that may arise from the rotting corpses of these rodents?" The manager of the hotel cannot talk about anything else.
eu
Baina lotsaturik ere badago.
es
Pero es que está avergonzado.
fr
Mais c'est aussi qu'il est vexé.
en
But this is partly because he is angry about it.
eu
Ezin zaio buruan sartu hotel ohoretsu baten igogailuan nola aurkitu daitezkeen arratoiak.
es
Descubrir ratas en el ascensor de un hotel honorable le parece inconcebible.
fr
Découvrir des rats dans l'ascenseur d'un hôtel honorable lui paraît inconcevable.
en
It seems unimaginable to him that rats should be discovered in the lift of a respectable hotel.
eu
Kontsolatzearren, zera esan diot:
es
Para consolarle le dije:
fr
Pour le consoler, je lui ai dit :
en
To console him, I said:
eu
"Mundu guztia kontu horrekin dabil".
es
'Pero todo el mundo está lo mismo.'
fr
"Mais tout le monde en est là."
en
"But everybody has the same thing."
eu
"-Hain zuzen ere-erantzun dit-, orain mundu guztiaren pare gaude.
es
"-Eso es-me respondió-, ahora estamos también nosotros como todo el mundo.
fr
"-Justement, m'a-t-il répondu, nous sommes maintenant comme tout le monde.
en
'"Exactly," he replied. "Now we are like everybody."
eu
"Hark hitz egin dit kezkagarria egiten ari den sukar bitxi honen lehenengo kasuei buruz.
es
"Él ha sido quien me ha hablado de los primeros casos de esta fiebre extraña que empieza a inquietar a la gente.
fr
" C'est lui qui m'a parlé des premiers cas de cette fièvre surprenante dont on commence à s'inquiéter.
en
'He was the one who mentioned to me about the first cases of that unusual infection that people are starting to worry about.
eu
Geletako neskame batek izan du.
es
Una camarera la ha tenido.
fr
Une de ses femmes de chambre en est atteinte.
en
One of his chambermaids has it.
eu
" Baina, segur aski, ez da kutsakorra izango-zehaztu du hark azkar asko.
es
"-Pero, seguramente, no es contagiosa-dijo en seguida, con apresuramiento.
fr
"-Mais sûrement, ce n'est pas contagieux, a-t-il précisé avec empressement.
en
'"But it surely can't be catching," he insisted.
eu
"Berdin zaidala esan diot.
es
"Yo le dije que me daba igual.
fr
" Je lui ai dit que cela m'était égal.
en
'I told him that it was all the same to me.
eu
"A!
es
"-¡Ah!
fr
"-Ah ! Je vois.
en
'"Ah, I see!
eu
Ikusten dut berori ere nire antzekoa dela, Monsieur fatalista da.
es
El señor es como yo. El señor es fatalista.
fr
Monsieur est comme moi, Monsieur est fataliste.
en
Monsieur is like me, a fatalist."
eu
"Ez nuen nik horrelakorik aditzera eman eta bestalde ez naiz fatalista.
es
"Yo no había dicho nada que lo pareciese y además no soy fatalista.
fr
" Je n'avais rien avancé de semblable et d'ailleurs je ne suis pas fataliste.
en
'I had said nothing of the sort and in any case, I am not a fatalist.
eu
Nik esan diodana da...""
es
Le dije..."
fr
Je le lui ai dit...
en
I told him as much...'
eu
Hemendik aurrera hasten dira xehetasun handiagoz Tarrouren liburuxkak ordurako jendea kezkatzen hasia zuen sukar ezezagun harri buruz mintzatzen.
es
A partir de ese momento los apuntes de Tarrou empiezan a hablar un poco detalladamente de esta fiebre desconocida que inquieta a todos.
fr
" C'est à partir de ce moment que les carnets de Tarrou commencent à parler avec un peu de détails de cette fièvre inconnue dont on s'inquiétait déjà dans le public.
en
From here on Tarrou's notebooks start to give rather more details about this unknown illness which was already causing concern among the public.
eu
Arratoiak desagertu ondoren, agure txikiak azkenean bere katuak berriro bilatu zituela, eta pazientziaz tiroak zuzentzen zituela adieraziz, Tarrouk jadanik sukar honek sortutako hamar kasu izan zirela ere gehitzen zuen, hauetatik gehienak heriotzan bukatu zutelarik.
es
Señalando que el viejecito, con la desaparición de las ratas había vuelto a encontrar sus gatos y rectificaba pacientemente el tiro, Tarrou añadía que se podía citar una docena de casos de esta fiebre, casi todos mortales.
fr
En notant que le petit vieux avait retrouvé enfin ses chats avec la disparition des rats, et rectifiait patiemment ses tirs, Tarrou ajoutait qu'on pouvait déjà citer une dizaine de cas de cette fièvre, dont la plupart avaient été mortels.
en
Noting that the little old man had finally got his cats back after the disappearance of the rats, and was patiently adjusting his aim, Tarrou added that one could already mention a dozen cases of this infection, in most of which it had proved fatal.
eu
Dokumentu gisa, azal genezake azkenik Tarrouk Rieux doktoreari buruz egindako erretratua.
es
A título de documento podemos, en fin, reproducir el retrato del doctor Rieux por Tarrou.
fr
À titre documentaire, on peut enfin reproduire le portrait du docteur Rieux par Tarrou.
en
Finally, for the record, one may copy Tarrou's portrait of Dr Rieux.
eu
Kontatzaile honek juzgatu dezakeen neurrian, nahiko zuzena da:
es
A juicio del narrador, es muy fiel.
fr
Autant que le narrateur puisse juger, il est assez fidèle :
en
As far as the narrator can judge, it is quite accurate:
eu
"Hogeita hamabost urtekoa ematen du.
es
"Parece tener treinta y cinco años.
fr
" Paraît trente-cinq ans.
en
'Appears thirty-five years old.
eu
Alturaz erdibidekoa.
es
Talla mediana.
fr
Taille moyenne.
en
Medium height.
eu
Bizkar sendoak.
es
Espaldas anchas.
fr
Les épaules fortes.
en
Broad shouldered.
eu
Aurpegia ia errektangeluarra.
es
Rostro casi rectangular.
fr
Visage presque rectangulaire.
en
Almost rectangular face.
eu
Begi ilunak eta zuzenak, baina masailezur irtenkorrak.
es
Los ojos oscuros y rectos, la mandíbula saliente.
fr
Les yeux sombres et droits, mais les mâchoires saillantes.
en
Dark, straight eyes, but protruding jaw.
eu
Sudur sendoa eta erregularra.
es
La nariz ancha es correcta.
fr
Le nez fort est régulier.
en
His strong nose is regular.
eu
Ile beltza, oso motz ebakita.
es
El pelo negro, cortado muy corto.
fr
Cheveux noirs coupés très court.
en
Black hair, cut very short.
eu
Aho makurra ezpain beteekin eta ia beti hertsita.
es
La boca arqueada, con los labios llenos y casi siempre cerrados.
fr
La bouche est arquée avec des lèvres pleines et presque toujours serrées.
en
The mouth is a bow with full lips, almost always tight shut.
eu
Siziliako baserritar tankera du nolabait bere azal beltzaranaz, bere adats beltzez eta betiere kolore ilunek, janzkiekin, ondo egokitzen bazaizkio ere.
es
Tiene un poco el tipo de un campesino siciliano, con su piel curtida, su pelambre negra y sus trajes de tonos siempre oscuros, que le van bien.
fr
Il a un peu l'air d'un paysan sicilien avec sa peau cuite, son poil noir et ses vêtements de teintes toujours foncées, mais qui lui vont bien.
en
He looks rather like a Sicilian peasant with his bronzed skin, his black body hair and his clothes, which suit him, but are always in dark colours.
eu
"Azkar ibiltzen da.
es
"Anda deprisa.
fr
" Il marche vite.
en
'He walks fast.
eu
Pausorik aldatu gabe jaisten da espaloietatik, baina hirutik bitan salto txiki bat ematen du aurreko espaloira igotzerakoan Oharkabea da kotxearen bolantean eta sarritan utzi ohi ditu zuzenbide geziak altxatuta, nahiz kurba hartu ondoren ere.
es
Baja de las aceras sin cambiar el paso, pero de cuando en cuando sube a la acera opuesta dando un saltito. Es distraído manejando el coche y deja muchas veces las flechas de dirección levantadas, incluso después de haber dado vuelta.
fr
Il descend les trottoirs sans changer son allure, mais deux fois sur trois remonte sur le trottoir opposé en faisant un léger saut.
en
He steps off the pavement without altering his pace, but two times out of three goes up onto the opposite pavement with a little jump. He is absent-minded when driving and often leaves his car's indicators up even after he has taken a bend.
eu
Burua estali gabe beti Jakinaren gainean dagoenaren planta."
es
"Siempre sin sombrero. Aires de hombre muy al tanto."
fr
Il est distrait au volant de son auto et laisse souvent ses flèches de direction levées, même après qu'il a effectué son tournant.
en
Never wears a hat. Looks as if he knows what is going on.'
eu
Tarrouren zifrak zuzenak ziren.
es
Las cifras de Tarrou eran exactas.
fr
L'air renseigné. "
en
Tarrou's figures were correct.
eu
Rieux doktoreak zerbait bazekien horren gain.
es
El doctor Rieux sabía algo de eso.
fr
Le docteur Rieux en savait quelque chose.
en
Dr Rieux knew what was up.
eu
Atezainaren gorpua isolatu ondoren, Richardi deitu zion telefonoz iztondoetako sukar haiei buruz galdetu asmoz.
es
Una vez aislado el cuerpo del portero, había telefoneado a Richard para consultarle sobre esas fiebres inguinales.
fr
Le corps du concierge isolé, il avait téléphoné à Richard pour le questionner sur ces fièvres inguinales.
en
Once the concierge's body had been put in isolation, he telephoned Richard to ask him about these inguinal infections.
eu
-Ez dut ezer ere ulertzen-esan zion Richardek-.
es
-Yo no lo comprendo-había dicho Richard-.
fr
-Je n'y comprends rien, avait dit Richard.
en
'I don't understand it,' Richard replied.
eu
Bi hildako, bata berrogeita zortzi ordutan, bestea hiru egunetan.
es
Dos muertos. Uno en cuarenta y ocho horas, otro en tres días.
fr
Deux morts, l'un en quarante-huit heures, l'autre en trois jours.
en
'Two deaths, one in forty-eight hours, the other in three days.
eu
Azkena suspertzen ari zenaren itxuran utzi nuen goiz batean.
es
Yo había dejado a uno de ellos por la mañana con todos los indicios de la convalecencia.
fr
J'avais laissé le dernier avec toutes les apparences de la convalescence, un matin.
en
I left the second of these one morning giving every appearance of being on the mend.'
eu
-Beste kasuren bat izanez gero, jarridazu jakinaren gainean-esan zion Rieuxek.
es
-Avíseme si tiene usted otros casos-dijo Rieux.
fr
-Prévenez-moi, si vous avez d'autres cas, dit Rieux.
en
'Let me know if you have any other cases,' said Rieux.
eu
Beste mediku batzuei ere deitu zien.
es
Llamó a algunos otros médicos.
fr
Il appela encore quelques médecins.
en
He called a few other doctors;
eu
Honela burututako inkestak antzeko hodei kasu inguru azaldu zizkion egun gutxiren buruan.
es
La encuesta le dio una veintena de casos semejantes en pocos días.
fr
L'enquête ainsi menée lui donna une vingtaine de cas semblables en quelques jours.
en
and enquiring in this way he uncovered about twenty similar cases in a few days.
eu
Ia denak heriotzak eraman zituen.
es
Casi todos habían sido mortales.
fr
Presque tous avaient été mortels.
en
Almost all had been fatal.
eu
Gaixo berriak isola zitzan eskatu zion orduan Richardi, Oraneko medikuen ordenako presidente zenari.
es
Pidió entonces a Richard, que era secretario del sindicato de médicos de Oran, que decidiese el aislamiento de los nuevos enfermos.
fr
Il demanda alors à Richard, président de l'ordre des médecins d'Oran, l'isolement des nouveaux malades.
en
So he asked Richard, the president of the Association of Doctors in Oran, if new patients could be isolated.
eu
-Hori ez dago nire esku, ordea-esan zion Richardek-.
es
-No puedo hacerlo-dijo Richard-.
fr
-Mais je n'y puis rien, dit Richard.
en
'There's nothing I can do,' Richard said.
eu
Prefekturak hartu behar ditu neurriak.
es
Harían falta medidas de la prefectura.
fr
Il faudrait des mesures préfectorales.
en
'The measure would have to be taken by the Prefect.
aurrekoa | 104 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus