Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Andenetara sartzea debekatuta zegoen.
es
Rambert pasaba también largos ratos en la estación.
fr
Rambert passait aussi de longs moments dans la gare.
en
Rambert also spent long periods of time in the station.
eu
Baina kanpoaldetik sarrera zuten itxarongelak zabalik egoten ziren eta, lantzean behin, behartsuak egoten ziren bertan bero handiko egunetan, itzalpean eta fresko egon ohi zirelako.
es
El acceso a los andenes estaba prohibido, pero las salas de espera que se alcanzaban a ver desde el exterior seguían abiertas y algunas veces había mendigos que se instalaban allí los días de calor, porque eran sombrías y frescas.
fr
L'accès des quais était interdit. Mais les salles d'attente qu'on atteignait de l'extérieur restaient ouvertes et, quelquefois, des mendiants s'y installaient aux jours de chaleur parce qu'elles étaient ombreuses et fraîches.
en
It was forbidden to go on to the platforms. But the waiting-rooms which could be reached from outside remained open; sometimes beggars would settle there when it was hot because the rooms were shady and cool.
eu
Rambert etortzen zen eta ordutegi zaharrak, txistu egitea debekatzen zuten kartelak eta trenetako poliziaren arautegia irakurtzen zituen.
es
Rambert venía de leer los antiguos horarios, los carteles que prohibían escupir y el reglamento de la policía de los trenes.
fr
Rambert venait y lire d'anciens horaires, les pancartes interdisant de cracher et le règlement de la police des trains.
en
Rambert came to read old timetables, notices forbidding spitting and the railway by-laws.
eu
Ondoren, bazter batean esertzen zen.
es
Después se sentaba en un rincón.
fr
Puis, il s'asseyait dans un coin.
en
Then he would sit down in a corner.
eu
Aretoa iluna zen.
es
La sala era oscura.
fr
La salle était sombre.
en
The room was dark.
eu
Burdinazko estufa batek hilabeteak zeramatzan itzalita, zortziaren moduko garastadura zaharren arrastoaren erdian.
es
Una vieja estufa de hierro colado, fría desde hacía meses, permanecía rodeada por las huellas de numerosos riegos que habían trazado ochos en el suelo.
fr
Un vieux poêle de fonte refroidissait depuis des mois, au milieu des décalques en huit de vieux arrosages.
en
An old cast-iron stove had been cooling for months in the middle of figures-of-eight traced by old waterings.
eu
Hormetan, zenbait kartelek bizimodu zoriontsu eta librea iragartzen zuten Bandolen edo Cannesen.
es
En las paredes algunos anuncios que brindaban una vida dichosa y libre en Bandol o en Cannes.
fr
Au mur, quelques affiches plaidaient pour une vie heureuse et libre à Bandol ou à Cannes.
en
On the wall a few notices advertised a happy, free life in Bandol or Cannes.
eu
Miseriaren sakonean bilatzen den nolabaiteko askatasun ikaragarri hori ukitzen zuen Rambertek.
es
Rambert encontraba allí esa especie de espantosa libertad que se encuentra en el fondo del desasimiento.
fr
Rambert touchait ici cette sorte d'affreuse liberté qu'on trouve au fond du dénuement.
en
Here Rambert experienced the sort of fearful freedom that one finds in utter destitution.
eu
Pariseko irudiak ziren, behintzat Rieuxi kontatzen zionaren arabera, orduan jasangaitzagoak egiten zitzaizkionak.
es
Las imágenes que se le hacían más penosas de llevar eran, según le decía Rieux, las de París.
fr
Les images qui lui étaient le plus difficiles à porter alors, du moins selon ce qu'il en disait à Rieux, étaient celles de Paris.
en
The pictures that were hardest for him to bear, at least according to what he told Rieux, were those of Paris.
eu
Urez eta harri zaharrez osatutako paisaia, Erregeren Palazioko usoak, Iparraldeko Geltokia, Panteoiko auzo bakartiak, eta beste hainbat txoko, jakin gabe hain maitea zuen hiri hartakoak, gogora zetozkion segika eta gauza bakar bat ere egitea galarazten zioten.
es
Un paisaje de viejas piedras y agua, las palomas del Palais Royal, los barrios desiertos del Panteón y algunos otros lugares de una ciudad que no sabía que amaba tanto le perseguían entonces impidiéndole hacer nada útil.
fr
Un paysage de vieilles pierres et d'eaux, les pigeons du Palais-Royal, la gare du Nord, les quartiers déserts du Panthéon, et quelques autres lieux d'une ville qu'il ne savait pas avoir tant aimée poursuivaient alors Rambert et l'empêchaient de rien faire de précis.
en
A landscape of old stone and water, the pigeons of the Palais-Royal, the Gare du Nord, the empty districts around the Pantheon and a few other places in a city that he had not been aware of loving so much, would pursue Rambert and prevent him from doing anything in particular.
eu
Rieuxek pentsatzen zuen irudi hauek bere maitalearekin lotzen zituela besterik gabe.
es
Rieux pensaba que estaba identificando aquellas imágenes con las de su amor.
fr
Rieux pensait seulement qu'il identifiait ces images à celles de son amour.
en
Rieux simply thought that he identified these images with those of his beloved.
eu
Eta Rambertek aitortu zionean atsegin izaten zuela goizeko lauetan esnatu eta herrian pentsatzea, doktoreari ez zitzaion gehiegi kosta bere esperientziaren hondoaz baliatuz, utzitako emaztea irudikatzea zuela atsegin.
es
Y el día en que Rambert le contó que le gustaba despertarse a las cuatro de la mañana y ponerse a pensar en su ciudad, el doctor tradujo con facilidad, según su propia experiencia, que lo que le gustaba imaginar era la mujer que había dejado allí.
fr
Et, le jour où Rambert lui dit qu'il aimait se réveiller à quatre heures du matin et penser à sa ville, le docteur n'eut pas de peine à traduire du fond de sa propre expérience qu'il aimait imaginer alors la femme qu'il avait laissée.
en
And, on the day when Rambert told him that he liked to wake up at four in the morning and to contemplate his city, the doctor had no difficulty in deciding, on the basis of his own experience, that this was when Rambert liked to think about the woman he had left behind.
eu
Hura zen, egiaz, beregana zezakeen ordu bakarra.
es
Ésta era, en efecto, la hora en que podía apoderarse de ella.
fr
C'était l'heure, en effet, où il pouvait se saisir d'elle.
en
This was, actually, the time when he could grasp hold of her.
eu
Goizeko lauetan, ez da deus egiten normalean eta lo egon ohi da, baita gaua makurkeriazko gaua izan bada ere.
es
En general, hasta las cuatro de la mañana no se hace nada y se duerme aunque la noche haya sido una noche de traición.
fr
À quatre heures du matin, on ne fait rien en général et l'on dort, même si la nuit a été une nuit de trahison.
en
In general, at four in the morning, one does nothing but sleep, even if the night has been one of betrayal.
eu
Bai, lo egon ohi da ordu haietan, eta lasaigarria da hori zeren kezkatuta dagoen bihotzaren desiorik handiena maite duen izakia amaierarik gabe beregan edukitzea baita, edota, urrunaldia heltzen denean, izaki hori ametsik gabeko lozorroan murgiltzea, zeinen bukaera elkartzearen egunean baizik ez baita etorriko.
es
Sí, se duerme a esa hora y esto tranquiliza, puesto que el gran deseo de un corazón inquieto es el de poseer interminablemente al ser que ama o hundir a este ser, cuando llega el momento de la ausencia, en un sueño sin orillas que sólo pueda terminar el día del encuentro.
fr
Oui, on dort à cette heure-là, et cela est rassurant puisque le grand désir d'un c?ur inquiet est de posséder interminablement l'être qu'il aime ou de pouvoir plonger cet être, quand le temps de l'absence est venu, dans un sommeil sans rêves qui ne puisse prendre fin qu'au jour de la réunion.
en
Yes, this is the time when one sleeps and that is reassuring because the great wish of the uneasy heart is endlessly to possess the being that it loves and, when the time of absence arrives, to be able to plunge that being into a dreamless sleep which can only come to an end on that day when the two are reunited.
eu
Sermoi eguna pasa eta handik pixka batera beroaldia hasi zen.
es
Poco después del sermón empezaron los calores.
fr
Peu après le prêche, les chaleurs commencèrent.
en
Shortly after the sermon the warm weather began.
eu
Ekainaren bukaeran ginen.
es
Estábamos a fines del mes de junio.
fr
On arrivait à la fin du mois de juin.
en
It was approaching the end of June.
eu
Sermoiaren igandeko ezaugarri izan ziren eurite berantiarrak egin eta hurrengo egunean, kolpe batean lehertu zen uda zeruan eta etxe gainetan.
es
Al día siguiente de las lluvias tardías que habían señalado el domingo del sermón, el verano estalló, de golpe, en el cielo y sobre las casas.
fr
Au lendemain des pluies tardives qui avaient marqué le dimanche du prêche, l'été éclata d'un seul coup dans le ciel et au-dessus des maisons.
en
The day after the late rainstorms that marked the Sunday of the sermon, summer all at once burst across the sky and above the houses.
eu
Haize kiskalgarria sortu zen lehendabizi, egun osoz erasoan ari eta hormak elkortu zituena.
es
Se levantó primero un gran viento abrasador que sopló durante veinticuatro horas y resecó las paredes.
fr
Un grand vent brûlant se leva d'abord qui souffla pendant un jour et qui dessécha les murs.
en
First of all a great burning wind arose and blew for a day, drying off the walls.
eu
Eguzkia finko ageri zen.
es
El sol se afincó.
fr
Le soleil se fixa.
en
The sun settled in the sky.
eu
Bero eta argi uhinak jabetu ziren hiriaz, etengabean egun osoan zehar.
es
Olas ininterrumpidas de calor y de luz inundaron la ciudad a lo largo del día.
fr
Des flots ininterrompus de chaleur et de lumière inondèrent la ville à longueur de journée.
en
All day long, uninterrupted waves of heat and light flooded the town.
eu
Arkupe eta etxebizitzetatik kanpo, ez zirudien hiri osoan puntu bakar bat distiratasun itsugarrienaren petik kanpo egon zitekeenik.
es
Fuera de las calles de soportales y de los departamentos, parecía que no había un solo punto en la ciudad que no estuviese situado en medio de la reverberación más cegadora.
fr
En dehors des rues à arcades et des appartements, il semblait qu'il n'était pas un point de la ville qui ne fût placé dans la réverbération la plus aveuglante.
en
With the exception of streets with arcades and people's flats, it seemed that there was no point in the town that was not subject to the most blinding glare.
eu
Eguzkia gure hiritarren atzetik zebilen hiriko bazter guztietan barrena eta, geldituz gero, gogor erasotzen zien.
es
El sol perseguía a nuestros conciudadanos por todos los rincones de las calles, y si se paraban, entonces les pegaba fuerte.
fr
Le soleil poursuivait nos concitoyens dans tous les coins de rue et, s'ils s'arrêtaient, il les frappait alors.
en
The sun pursued our fellow-citizens into every corner of the street and, if they stopped, then it struck them.
eu
Lehenengo bero hauekin batera heriotzen kopuruak ere gora egin zuenez gero, jadanik asteko zazpiehun inguru izango zirelarik, nola halako goibeltasuna jabetu zen hiriaz.
es
Como aquellos calores coincidieron con un aumento vertical del número de víctimas que alcanzó a cerca de setecientas por semana, una especie de abatimiento se apoderó de la ciudad.
fr
Comme ces premières chaleurs coïncidèrent avec un accroissement en flèche du nombre des victimes, qui se chiffra à près de sept cents par semaine, une sorte d'abattement s'empara de la ville.
en
Since this first heatwave coincided with a sharp increase in the number of victims, which rose to nearly seven hundred a week, the town was seized with a kind of despairing exhaustion.
eu
Hiringuruko auzotan, kale lau eta terrazadun etxe artean, bizitasunak behera egin zuen, eta jendea beti kalean ibili ohi zen auzo hartan ere ate guztiak itxita zeuden eta pertsianak botata, ezin jakin zitekeelarik horrela eguzkitik edo izurritik babestu nahian ote zebiltzan.
es
Por los barrios extremos, por las callejuelas de casas con terrazas, la animación decreció y en aquellos barrios en los que las gentes vivían siempre en las aceras, todas las puertas estaban cerradas y echadas las persianas, sin que se pudiera saber si era de la peste o del sol de lo que procuraban protegerse.
fr
Parmi les faubourgs, entre les rues plates et les maisons à terrasses, l'animation décrut et, dans ce quartier où les gens vivaient toujours sur leur seuil, toutes les portes étaient fermées et les persiennes closes, sans qu'on pût savoir si c'était de la peste ou du soleil qu'on entendait ainsi se protéger.
en
In the working-class districts, between the flat streets and the terraced houses, in neighbourhoods where people always used to live on their front doorsteps, this bustle of life began to die down:
eu
Hainbat etxetatik, alabaina, aieneak zetozen.
es
De algunas casas, sin embargo, salían gemidos.
fr
De quelques maisons, pourtant, sortaient des gémissements.
en
the doors were all shut and the blinds drawn, though no one could tell whether the idea was to protect oneself from the plague or the sun.
eu
Aurretik, horrelakorik gertatzen zenean, sarritan ikus zitekeen kalean nola zebiltzan begiluzeak, kiriketan.
es
Al principio cuando esto sucedía se veía a los curiosos detenerse en la calle a escuchar.
fr
Auparavant, quand cela arrivait, on voyait souvent des curieux qui se tenaient dans la rue, aux écoutes.
en
Before, when this happened, you could often see curious bystanders in the street, listening.
eu
Baina, alerta hots luze haien ondotik, bazirudien bihotzak gogortzen joan zirela eta denak ibili edo bizitzen ziren aieneekin batera, gizonen berezko hizkuntza huraxe balitz bezala.
es
Pero después de tan continuada alarma pareció que el corazón de todos se hubiese endurecido, y todos pasaban o vivían al lado de aquellos lamentos como si fuesen el lenguaje natural de los hombres.
fr
Mais, après ces longues alertes, il semblait que le c?ur de chacun se fût endurci et tous marchaient ou vivaient à côté des plaintes comme si elles avaient été le langage naturel des hommes.
en
But after this long period of anxiety it seemed that their hearts had hardened, and everyone walked by or lived alongside these moans as though they were the natural language of mankind.
eu
Ateetan gertatutako istiluek, zeinetan jendarmeek armak erabili behar izan baitzituzten, aztoramen lausoa sortu zuten.
es
Las peleas en las puertas de la ciudad, en las cuales los agentes habían tenido que hacer uso de sus armas, crearon una sorda agitación.
fr
Les bagarres aux portes, pendant lesquelles les gendarmes avaient dû faire usage de leurs armes, créèrent une sourde agitation.
en
Skirmishes at the gates, in the course of which the gendarmes had to use their weapons, created a vague atmosphere of unrest.
eu
Ez zen segur aski zauritutakorik izan, baina hildakoen zurrumurrua zabaldu zen hiritik, non dena emendatzen baitzen beroaren eta beldurraren eraginez.
es
Seguramente había habido heridos, pero hablaban de muertos en la ciudad, donde todo se exageraba por efecto del calor y del miedo.
fr
Il y avait eu sûrement des blessés, mais on parlait de morts en ville où tout s'exagérait par l'effet de la chaleur et de la peur.
en
People had certainly been wounded, but in town there was talk of deaths, everything there being exaggerated by the effects of heat and fear.
eu
Egia da, edozein aldetara, ezinegona etengabean larritzen zihoala, gure agintariek okerrena zutela buruan eta errauspenaren azpian zegoen populua matxinatuz gero hartu beharreko neurriak zein izan beharko zuten aztertua zutela.
es
Es cierto, en todo caso, que el descontento no cesaba de aumentar, que nuestras autoridades habían temido lo peor y encarado seriamente las medidas que habrían de tomar en el caso de que esta población, mantenida bajo el azote, llegara a sublevarse.
fr
Il est vrai, en tout cas, que le mécontentement ne cessait de grandir, que nos autorités avaient craint le pire et envisagé sérieusement les mesures à prendre dans le cas où cette population, maintenue sous le fléau, se serait portée à la révolte.
en
In any case, it is true to say that discontent continued to grow and that the authorities feared the worst, seriously considering what measures were to be taken in the event of the inhabitants of our town turning to revolt if the pestilence continued to hang over them.
eu
Egunkariek irteteko debekua berritu eta lege hausleak espetxearekin mehatxatzen zituzten aginduak argitaratu zituzten.
es
Los periódicos publicaron decretos que renovaban la prohibición de salir y amenazaban con penas de prisión a los contraventores.
fr
Les journaux publièrent des décrets qui renouvelaient l'interdiction de sortir et menaçaient de peines de prison les contrevenants.
en
The newspapers published decrees repeating the prohibition against going out and threatening the disobedient with prison.
eu
Soldadu taldeak hirian zehar zebiltzan.
es
Había patrullas que recorrían la ciudad.
fr
Des patrouilles parcoururent la ville.
en
Patrols scoured the town.
eu
Sarritan, kale bakarti eta kiskalgarrietan, han agertzen ziren, aurretik zoru gaineko azkazal hotsez iragarrita, zaldi gainean guardiak, itxitako leihoz osaturiko bi errenkada artetik igaroz.
es
De pronto, en las calles desiertas y caldeadas se veían avanzar, anunciados primero por el ruido de las herraduras en el empedrado, guardias montados que pasaban entre dos filas de ventanas cerradas.
fr
Souvent, dans les rues désertes et surchauffées, on voyait avancer, annoncés d'abord par le bruit des sabots sur les pavés, des gardes à cheval qui passaient entre des rangées de fenêtres closes.
en
Often, in empty, over-heated streets, one would see mounted police, after first hearing the sound of their horses' hoofs on the paved roadway, passing between rows of closed windows.
eu
Soldadu taldea desagertu ondoren, isiltasun pisua eta mesfidatia jauzten zen berriz ere mehatxupean zegoen hiri gainera.
es
Cuando la patrulla desaparecía, un pesado silencio receloso volvía a caer sobre la ciudad amenazada.
fr
La patrouille disparue, un lourd silence méfiant retombait sur la ville menacée.
en
Once the patrol had vanished, a heavy, suspicious silence fell over the threatened town.
eu
Noizik eta behin, manatu berri bat zela eta, arkakusoak zabaldu ahal izan zitzaketen zakurrak eta katuak akabatzeko betebeharra zuten talde berezien tiro hotsak entzuten ziren.
es
De cuando en cuando centelleaban los escopetazos de los equipos especiales, encargados por una ordenanza vigente de matar los perros y los gatos que podían propagar las pulgas.
fr
De loin en loin, claquaient les coups de feu des équipes spéciales chargées, par une récente ordonnance, de tuer les chiens et les chats qui auraient pu communiquer des puces.
en
Every now and then there was the sound of gunfire from the special teams whose job it was, under a recent regulation, to kill cats and dogs which might pass on fleas.
eu
Danbateko siku hauek hirian asaldura giroa zabaltzen lagundu zuten.
es
Estas detonaciones secas contribuían a tener a la ciudad en una atmósfera de alerta.
fr
Ces détonations sèches contribuaient à mettre dans la ville une atmosphère d'alerte.
en
These sharp discharges helped to create an atmosphere of alarm in the town.
eu
Berotan eta isiltasun erdian, eta gure hiritarren bihotzetan, garrantzi geroz eta handiagoa zuten gauzek.
es
En medio del calor y del silencio, para el corazón aterrorizado de nuestros conciudadanos todo tomaba una importancia cada vez más grande.
fr
Dans la chaleur et le silence, et pour le c?ur épouvanté de nos concitoyens, tout prenait d'ailleurs une importance plus grande.
en
In the terrified minds of our fellow-citizens, and in the heat and silence, everything became more important.
eu
Lehenengo aldia zen urtarotik urtarora igarotzearen ezaugarri diren zeru kolore eta lur usainen aurrean jendea adibera azaltzen zena.
es
Los colores del cielo y los olores de la tierra que marcan el paso de las estaciones eran, por primera vez, sensibles para todos.
fr
Les couleurs du ciel et les odeurs de la terre qui font le passage des saisons étaient, pour la première fois, sensibles à tous.
en
For the first time, all of us became aware of the colours of the sky and the smells of the earth which mark the passage of the seasons.
eu
Ikaraz konturatu zen bakoitza beroak epidemiaren alde jokatzen zuenaz eta, aldi berean, bakoitzak ikusten zuen ere uda gainean zuela.
es
Cada uno veía con horror que los calores favorecían la epidemia y al mismo tiempo cada uno veía que el verano se instalaba.
fr
Chacun comprenait avec effroi que les chaleurs aideraient l'épidémie, et, dans le même temps, chacun voyait que l'été s'installait.
en
Each person realized with anxiety that warmth would favour the epidemic and, at the same time, each one saw that summer was settling in.
eu
Sorbeltzen oihuak geroz eta ahulagoak ziren hiriaren gainean. Dagoeneko ez zebiltzan gure herrian ostertza atzerarazten duten ekaineko ilunabarren neurrian.
es
El grito de los vencejos en el cielo de la tarde se hacía más agudo sobre la ciudad. Ya no estaba en proporción con los crepúsculos de junio que hacen lejano el horizonte en nuestro país.
fr
Le cri des martinets dans le ciel du soir devenait plus grêle au-dessus de la ville. Il n'était plus à la mesure de ces crépuscules de juin qui reculent l'horizon dans notre pays.
en
The call of the swifts in the evening sky became sharper above the town, and the sky itself had grown too small for those dusks of June that push back the horizon in our country.
eu
Loreak ez ziren kuskutan bildurik iristen, bertantxe zabaltzen ziren eta, goizeko salmentaren ondotik, haien petaloek hautsez betetako kaleak estaltzen zituzten.
es
Las flores ya no llegaban en capullo a los mercados, se abrían rápidamente y, después de la venta de la mañana, sus pétalos alfombraban las aceras polvorientas.
fr
Les fleurs sur les marchés n'arrivaient plus en boutons, elles éclataient déjà et, après la vente du matin, leurs pétales jonchaient les trottoirs poussiéreux.
en
In the markets the flowers no longer arrived as buds but were already blooming, and, after the morning sale, their petals littered the dusty pavements.
eu
Argi ikusten zen udaberria agortua zela, bere emankortasun oparoa inguruan non-nahi zabaldurik ageri ziren loreei eskaini ziela eta lokartzen ari zela orain, zapaltzen izurritearen eta beroaren pisu bikoitzaren azpian.
es
Se veía claramente que la primavera se había extenuado, que se había prodigado en miles de flores que estallaban por todas partes, a la redonda, y que ahora iban a adormecerse, a aplastarse lentamente bajo el doble peso de las pestes y del calor.
fr
On voyait clairement que le printemps s'était exténué, qu'il s'était prodigué dans des milliers de fleurs éclatant partout à la ronde et qu'il allait maintenant s'assoupir, s'écraser lentement sous la double pesée de la peste et de la chaleur.
en
It was clear to see that spring had exhausted itself, giving of its bounty in the thousands of flowers to be seen everywhere around, and that now it was going to fade away, slowly crushed beneath the double weight of the plague and the heat.
eu
Gure hiritar guztientzat, udako zeru horrek, hautsaren eta asperduraren tinteen azpian margultzen ziren kaleek, hiria akiarazten zuten eguneroko ehun hildakoek bezain zentzu berbera zuten.
es
Para todos nuestros conciudadanos este cielo de verano, estas calles que palidecían bajo los matices del polvo y del tedio, tenían el mismo sentido amenazador que la centena de muertos que pesaba sobre la ciudad cada día.
fr
Pour tous nos concitoyens, ce ciel d'été, ces rues qui pâlissaient sous les teintes de la poussière et de l'ennui, avaient le même sens menaçant que la centaine de morts dont la ville s'alourdissait chaque jour.
en
This summer sky and these streets paling beneath the colours of dust and boredom had the same sinister meaning for everyone as the hundred additional deaths that weighed daily upon the town.
eu
Etengabeko eguzkiak, kuluxka edo oporraldi kutsuko ordu haiek, ez zuten lehen bezala ur eta haragi jolasetara deitzen.
es
El sol incesante, esas horas con sabor a sueño y a vacaciones, no invitaban como antes a las fiestas del agua y de la carne.
fr
Le soleil incessant, ces heures au goût de sommeil et de vacances, n'invitaient plus comme auparavant aux fêtes de l'eau et de la chair.
en
This incessant sunshine, this season with its flavour of sleep and holidays, no longer invited one to the pleasures of water and the body, as they once had.
eu
Aitzitik, hutsak ziruditen hertsitako hiri isiltsuan.
es
Por el contrario, sonaban a hueco en la ciudad cerrada y silenciosa.
fr
Elles sonnaient creux au contraire dans la ville close et silencieuse.
en
On the contrary, in the silent, enclosed town, they gave a hollow sound.
eu
Galdua zuten zorioneko uda garaietako distira horizta.
es
Habían perdido el reflejo dorado de las estaciones felices.
fr
Elles avaient perdu l'éclat cuivré des saisons heureuses.
en
They had lost the resonant shine of happier times.
eu
Izurritearen eguzkiak hits bihurtzen zituen kolore guztiak eta uxatu egiten alaitasuna.
es
El sol de la peste extinguía todo color y hacía huir toda dicha.
fr
Le soleil de la peste éteignait toutes les couleurs et faisait fuir toute joie.
en
The plague sun extinguished all colours and drove away all joy.
eu
Huraxe zen gaixoaldiko iraultza handienetako bat.
es
Esta era una de las grandes revoluciones de la enfermedad.
fr
C'était là une des grandes révolutions de la maladie.
en
This was one of the profound changes brought about by the epidemic.
eu
Gure hiritarrek alaikiro agurtzen zuten uda gehienetan.
es
Todos nuestros conciudadanos acogían siempre el verano con alegría.
fr
Tous nos concitoyens accueillaient ordinairement l'été avec allégresse.
en
Normally, all our fellow-citizens rejoiced at the coming of summer.
aurrekoa | 104 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus