Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Andenetara sartzea debekatuta zegoen.
es
Rambert pasaba tambi?n largos ratos en la estaci?n.
fr
Rambert passait aussi de longs moments dans la gare.
en
Rambert also spent long periods of time in the station.
eu
Baina kanpoaldetik sarrera zuten itxarongelak zabalik egoten ziren eta, lantzean behin, behartsuak egoten ziren bertan bero handiko egunetan, itzalpean eta fresko egon ohi zirelako.
es
El acceso a los andenes estaba prohibido, pero las salas de espera que se alcanzaban a ver desde el exterior segu?an abiertas y algunas veces hab?a mendigos que se instalaban all? los d?as de calor, porque eran sombr?as y frescas.
fr
L'acc?s des quais ?tait interdit. Mais les salles d'attente qu'on atteignait de l'ext?rieur restaient ouvertes et, quelquefois, des mendiants s'y installaient aux jours de chaleur parce qu'elles ?taient ombreuses et fra?ches.
en
It was forbidden to go on to the platforms. But the waiting-rooms which could be reached from outside remained open; sometimes beggars would settle there when it was hot because the rooms were shady and cool.
eu
Rambert etortzen zen eta ordutegi zaharrak, txistu egitea debekatzen zuten kartelak eta trenetako poliziaren arautegia irakurtzen zituen.
es
Rambert ven?a de leer los antiguos horarios, los carteles que prohib?an escupir y el reglamento de la polic?a de los trenes.
fr
Rambert venait y lire d'anciens horaires, les pancartes interdisant de cracher et le r?glement de la police des trains.
en
Rambert came to read old timetables, notices forbidding spitting and the railway by-laws.
eu
Ondoren, bazter batean esertzen zen.
es
Despu?s se sentaba en un rinc?n.
fr
Puis, il s'asseyait dans un coin.
en
Then he would sit down in a corner.
eu
Aretoa iluna zen.
es
La sala era oscura.
fr
La salle ?tait sombre.
en
The room was dark.
eu
Burdinazko estufa batek hilabeteak zeramatzan itzalita, zortziaren moduko garastadura zaharren arrastoaren erdian.
es
Una vieja estufa de hierro colado, fr?a desde hac?a meses, permanec?a rodeada por las huellas de numerosos riegos que hab?an trazado ochos en el suelo.
fr
Un vieux po?le de fonte refroidissait depuis des mois, au milieu des d?calques en huit de vieux arrosages.
en
An old cast-iron stove had been cooling for months in the middle of figures-of-eight traced by old waterings.
eu
Hormetan, zenbait kartelek bizimodu zoriontsu eta librea iragartzen zuten Bandolen edo Cannesen.
es
En las paredes algunos anuncios que brindaban una vida dichosa y libre en Bandol o en Cannes.
fr
Au mur, quelques affiches plaidaient pour une vie heureuse et libre ? Bandol ou ? Cannes.
en
On the wall a few notices advertised a happy, free life in Bandol or Cannes.
eu
Miseriaren sakonean bilatzen den nolabaiteko askatasun ikaragarri hori ukitzen zuen Rambertek.
es
Rambert encontraba all? esa especie de espantosa libertad que se encuentra en el fondo del desasimiento.
fr
Rambert touchait ici cette sorte d'affreuse libert? qu'on trouve au fond du d?nuement.
en
Here Rambert experienced the sort of fearful freedom that one finds in utter destitution.
eu
Pariseko irudiak ziren, behintzat Rieuxi kontatzen zionaren arabera, orduan jasangaitzagoak egiten zitzaizkionak.
es
Las im?genes que se le hac?an m?s penosas de llevar eran, seg?n le dec?a Rieux, las de Par?s.
fr
Les images qui lui ?taient le plus difficiles ? porter alors, du moins selon ce qu'il en disait ? Rieux, ?taient celles de Paris.
en
The pictures that were hardest for him to bear, at least according to what he told Rieux, were those of Paris.
eu
Urez eta harri zaharrez osatutako paisaia, Erregeren Palazioko usoak, Iparraldeko Geltokia, Panteoiko auzo bakartiak, eta beste hainbat txoko, jakin gabe hain maitea zuen hiri hartakoak, gogora zetozkion segika eta gauza bakar bat ere egitea galarazten zioten.
es
Un paisaje de viejas piedras y agua, las palomas del Palais Royal, los barrios desiertos del Pante?n y algunos otros lugares de una ciudad que no sab?a que amaba tanto le persegu?an entonces impidi?ndole hacer nada ?til.
fr
Un paysage de vieilles pierres et d'eaux, les pigeons du Palais-Royal, la gare du Nord, les quartiers d?serts du Panth?on, et quelques autres lieux d'une ville qu'il ne savait pas avoir tant aim?e poursuivaient alors Rambert et l'emp?chaient de rien faire de pr?cis.
en
A landscape of old stone and water, the pigeons of the Palais-Royal, the Gare du Nord, the empty districts around the Pantheon and a few other places in a city that he had not been aware of loving so much, would pursue Rambert and prevent him from doing anything in particular.
eu
Rieuxek pentsatzen zuen irudi hauek bere maitalearekin lotzen zituela besterik gabe.
es
Rieux pensaba que estaba identificando aquellas im?genes con las de su amor.
fr
Rieux pensait seulement qu'il identifiait ces images ? celles de son amour.
en
Rieux simply thought that he identified these images with those of his beloved.
eu
Eta Rambertek aitortu zionean atsegin izaten zuela goizeko lauetan esnatu eta herrian pentsatzea, doktoreari ez zitzaion gehiegi kosta bere esperientziaren hondoaz baliatuz, utzitako emaztea irudikatzea zuela atsegin.
es
Y el d?a en que Rambert le cont? que le gustaba despertarse a las cuatro de la ma?ana y ponerse a pensar en su ciudad, el doctor tradujo con facilidad, seg?n su propia experiencia, que lo que le gustaba imaginar era la mujer que hab?a dejado all?.
fr
Et, le jour o? Rambert lui dit qu'il aimait se r?veiller ? quatre heures du matin et penser ? sa ville, le docteur n'eut pas de peine ? traduire du fond de sa propre exp?rience qu'il aimait imaginer alors la femme qu'il avait laiss?e.
en
And, on the day when Rambert told him that he liked to wake up at four in the morning and to contemplate his city, the doctor had no difficulty in deciding, on the basis of his own experience, that this was when Rambert liked to think about the woman he had left behind.
eu
Hura zen, egiaz, beregana zezakeen ordu bakarra.
es
?sta era, en efecto, la hora en que pod?a apoderarse de ella.
fr
C'?tait l'heure, en effet, o? il pouvait se saisir d'elle.
en
This was, actually, the time when he could grasp hold of her.
eu
Goizeko lauetan, ez da deus egiten normalean eta lo egon ohi da, baita gaua makurkeriazko gaua izan bada ere.
es
En general, hasta las cuatro de la ma?ana no se hace nada y se duerme aunque la noche haya sido una noche de traici?n.
fr
? quatre heures du matin, on ne fait rien en g?n?ral et l'on dort, m?me si la nuit a ?t? une nuit de trahison.
en
In general, at four in the morning, one does nothing but sleep, even if the night has been one of betrayal.
eu
Bai, lo egon ohi da ordu haietan, eta lasaigarria da hori zeren kezkatuta dagoen bihotzaren desiorik handiena maite duen izakia amaierarik gabe beregan edukitzea baita, edota, urrunaldia heltzen denean, izaki hori ametsik gabeko lozorroan murgiltzea, zeinen bukaera elkartzearen egunean baizik ez baita etorriko.
es
S?, se duerme a esa hora y esto tranquiliza, puesto que el gran deseo de un coraz?n inquieto es el de poseer interminablemente al ser que ama o hundir a este ser, cuando llega el momento de la ausencia, en un sue?o sin orillas que s?lo pueda terminar el d?a del encuentro.
fr
Oui, on dort ? cette heure-l?, et cela est rassurant puisque le grand d?sir d'un c?ur inquiet est de poss?der interminablement l'?tre qu'il aime ou de pouvoir plonger cet ?tre, quand le temps de l'absence est venu, dans un sommeil sans r?ves qui ne puisse prendre fin qu'au jour de la r?union.
en
Yes, this is the time when one sleeps and that is reassuring because the great wish of the uneasy heart is endlessly to possess the being that it loves and, when the time of absence arrives, to be able to plunge that being into a dreamless sleep which can only come to an end on that day when the two are reunited.
eu
Sermoi eguna pasa eta handik pixka batera beroaldia hasi zen.
es
Poco despu?s del serm?n empezaron los calores.
fr
Peu apr?s le pr?che, les chaleurs commenc?rent.
en
Shortly after the sermon the warm weather began.
eu
Ekainaren bukaeran ginen.
es
Est?bamos a fines del mes de junio.
fr
On arrivait ? la fin du mois de juin.
en
It was approaching the end of June.
eu
Sermoiaren igandeko ezaugarri izan ziren eurite berantiarrak egin eta hurrengo egunean, kolpe batean lehertu zen uda zeruan eta etxe gainetan.
es
Al d?a siguiente de las lluvias tard?as que hab?an se?alado el domingo del serm?n, el verano estall?, de golpe, en el cielo y sobre las casas.
fr
Au lendemain des pluies tardives qui avaient marqu? le dimanche du pr?che, l'?t? ?clata d'un seul coup dans le ciel et au-dessus des maisons.
en
The day after the late rainstorms that marked the Sunday of the sermon, summer all at once burst across the sky and above the houses.
eu
Haize kiskalgarria sortu zen lehendabizi, egun osoz erasoan ari eta hormak elkortu zituena.
es
Se levant? primero un gran viento abrasador que sopl? durante veinticuatro horas y resec? las paredes.
fr
Un grand vent br?lant se leva d'abord qui souffla pendant un jour et qui dess?cha les murs.
en
First of all a great burning wind arose and blew for a day, drying off the walls.
eu
Eguzkia finko ageri zen.
es
El sol se afinc?.
fr
Le soleil se fixa.
en
The sun settled in the sky.
eu
Bero eta argi uhinak jabetu ziren hiriaz, etengabean egun osoan zehar.
es
Olas ininterrumpidas de calor y de luz inundaron la ciudad a lo largo del d?a.
fr
Des flots ininterrompus de chaleur et de lumi?re inond?rent la ville ? longueur de journ?e.
en
All day long, uninterrupted waves of heat and light flooded the town.
eu
Arkupe eta etxebizitzetatik kanpo, ez zirudien hiri osoan puntu bakar bat distiratasun itsugarrienaren petik kanpo egon zitekeenik.
es
Fuera de las calles de soportales y de los departamentos, parec?a que no hab?a un solo punto en la ciudad que no estuviese situado en medio de la reverberaci?n m?s cegadora.
fr
En dehors des rues ? arcades et des appartements, il semblait qu'il n'?tait pas un point de la ville qui ne f?t plac? dans la r?verb?ration la plus aveuglante.
en
With the exception of streets with arcades and people's flats, it seemed that there was no point in the town that was not subject to the most blinding glare.
eu
Eguzkia gure hiritarren atzetik zebilen hiriko bazter guztietan barrena eta, geldituz gero, gogor erasotzen zien.
es
El sol persegu?a a nuestros conciudadanos por todos los rincones de las calles, y si se paraban, entonces les pegaba fuerte.
fr
Le soleil poursuivait nos concitoyens dans tous les coins de rue et, s'ils s'arr?taient, il les frappait alors.
en
The sun pursued our fellow-citizens into every corner of the street and, if they stopped, then it struck them.
eu
Lehenengo bero hauekin batera heriotzen kopuruak ere gora egin zuenez gero, jadanik asteko zazpiehun inguru izango zirelarik, nola halako goibeltasuna jabetu zen hiriaz.
es
Como aquellos calores coincidieron con un aumento vertical del n?mero de v?ctimas que alcanz? a cerca de setecientas por semana, una especie de abatimiento se apoder? de la ciudad.
fr
Comme ces premi?res chaleurs co?ncid?rent avec un accroissement en fl?che du nombre des victimes, qui se chiffra ? pr?s de sept cents par semaine, une sorte d'abattement s'empara de la ville.
en
Since this first heatwave coincided with a sharp increase in the number of victims, which rose to nearly seven hundred a week, the town was seized with a kind of despairing exhaustion.
eu
Hiringuruko auzotan, kale lau eta terrazadun etxe artean, bizitasunak behera egin zuen, eta jendea beti kalean ibili ohi zen auzo hartan ere ate guztiak itxita zeuden eta pertsianak botata, ezin jakin zitekeelarik horrela eguzkitik edo izurritik babestu nahian ote zebiltzan.
es
Por los barrios extremos, por las callejuelas de casas con terrazas, la animaci?n decreci? y en aquellos barrios en los que las gentes viv?an siempre en las aceras, todas las puertas estaban cerradas y echadas las persianas, sin que se pudiera saber si era de la peste o del sol de lo que procuraban protegerse.
fr
Parmi les faubourgs, entre les rues plates et les maisons ? terrasses, l'animation d?crut et, dans ce quartier o? les gens vivaient toujours sur leur seuil, toutes les portes ?taient ferm?es et les persiennes closes, sans qu'on p?t savoir si c'?tait de la peste ou du soleil qu'on entendait ainsi se prot?ger.
en
In the working-class districts, between the flat streets and the terraced houses, in neighbourhoods where people always used to live on their front doorsteps, this bustle of life began to die down:
eu
Hainbat etxetatik, alabaina, aieneak zetozen.
es
De algunas casas, sin embargo, sal?an gemidos.
fr
De quelques maisons, pourtant, sortaient des g?missements.
en
the doors were all shut and the blinds drawn, though no one could tell whether the idea was to protect oneself from the plague or the sun.
eu
Aurretik, horrelakorik gertatzen zenean, sarritan ikus zitekeen kalean nola zebiltzan begiluzeak, kiriketan.
es
Al principio cuando esto suced?a se ve?a a los curiosos detenerse en la calle a escuchar.
fr
Auparavant, quand cela arrivait, on voyait souvent des curieux qui se tenaient dans la rue, aux ?coutes.
en
Before, when this happened, you could often see curious bystanders in the street, listening.
eu
Baina, alerta hots luze haien ondotik, bazirudien bihotzak gogortzen joan zirela eta denak ibili edo bizitzen ziren aieneekin batera, gizonen berezko hizkuntza huraxe balitz bezala.
es
Pero despu?s de tan continuada alarma pareci? que el coraz?n de todos se hubiese endurecido, y todos pasaban o viv?an al lado de aquellos lamentos como si fuesen el lenguaje natural de los hombres.
fr
Mais, apr?s ces longues alertes, il semblait que le c?ur de chacun se f?t endurci et tous marchaient ou vivaient ? c?t? des plaintes comme si elles avaient ?t? le langage naturel des hommes.
en
But after this long period of anxiety it seemed that their hearts had hardened, and everyone walked by or lived alongside these moans as though they were the natural language of mankind.
eu
Ateetan gertatutako istiluek, zeinetan jendarmeek armak erabili behar izan baitzituzten, aztoramen lausoa sortu zuten.
es
Las peleas en las puertas de la ciudad, en las cuales los agentes hab?an tenido que hacer uso de sus armas, crearon una sorda agitaci?n.
fr
Les bagarres aux portes, pendant lesquelles les gendarmes avaient d? faire usage de leurs armes, cr??rent une sourde agitation.
en
Skirmishes at the gates, in the course of which the gendarmes had to use their weapons, created a vague atmosphere of unrest.
eu
Ez zen segur aski zauritutakorik izan, baina hildakoen zurrumurrua zabaldu zen hiritik, non dena emendatzen baitzen beroaren eta beldurraren eraginez.
es
Seguramente hab?a habido heridos, pero hablaban de muertos en la ciudad, donde todo se exageraba por efecto del calor y del miedo.
fr
Il y avait eu s?rement des bless?s, mais on parlait de morts en ville o? tout s'exag?rait par l'effet de la chaleur et de la peur.
en
People had certainly been wounded, but in town there was talk of deaths, everything there being exaggerated by the effects of heat and fear.
eu
Egia da, edozein aldetara, ezinegona etengabean larritzen zihoala, gure agintariek okerrena zutela buruan eta errauspenaren azpian zegoen populua matxinatuz gero hartu beharreko neurriak zein izan beharko zuten aztertua zutela.
es
Es cierto, en todo caso, que el descontento no cesaba de aumentar, que nuestras autoridades hab?an temido lo peor y encarado seriamente las medidas que habr?an de tomar en el caso de que esta poblaci?n, mantenida bajo el azote, llegara a sublevarse.
fr
Il est vrai, en tout cas, que le m?contentement ne cessait de grandir, que nos autorit?s avaient craint le pire et envisag? s?rieusement les mesures ? prendre dans le cas o? cette population, maintenue sous le fl?au, se serait port?e ? la r?volte.
en
In any case, it is true to say that discontent continued to grow and that the authorities feared the worst, seriously considering what measures were to be taken in the event of the inhabitants of our town turning to revolt if the pestilence continued to hang over them.
eu
Egunkariek irteteko debekua berritu eta lege hausleak espetxearekin mehatxatzen zituzten aginduak argitaratu zituzten.
es
Los peri?dicos publicaron decretos que renovaban la prohibici?n de salir y amenazaban con penas de prisi?n a los contraventores.
fr
Les journaux publi?rent des d?crets qui renouvelaient l'interdiction de sortir et mena?aient de peines de prison les contrevenants.
en
The newspapers published decrees repeating the prohibition against going out and threatening the disobedient with prison.
eu
Soldadu taldeak hirian zehar zebiltzan.
es
Hab?a patrullas que recorr?an la ciudad.
fr
Des patrouilles parcoururent la ville.
en
Patrols scoured the town.
eu
Sarritan, kale bakarti eta kiskalgarrietan, han agertzen ziren, aurretik zoru gaineko azkazal hotsez iragarrita, zaldi gainean guardiak, itxitako leihoz osaturiko bi errenkada artetik igaroz.
es
De pronto, en las calles desiertas y caldeadas se ve?an avanzar, anunciados primero por el ruido de las herraduras en el empedrado, guardias montados que pasaban entre dos filas de ventanas cerradas.
fr
Souvent, dans les rues d?sertes et surchauff?es, on voyait avancer, annonc?s d'abord par le bruit des sabots sur les pav?s, des gardes ? cheval qui passaient entre des rang?es de fen?tres closes.
en
Often, in empty, over-heated streets, one would see mounted police, after first hearing the sound of their horses' hoofs on the paved roadway, passing between rows of closed windows.
eu
Soldadu taldea desagertu ondoren, isiltasun pisua eta mesfidatia jauzten zen berriz ere mehatxupean zegoen hiri gainera.
es
Cuando la patrulla desaparec?a, un pesado silencio receloso volv?a a caer sobre la ciudad amenazada.
fr
La patrouille disparue, un lourd silence m?fiant retombait sur la ville menac?e.
en
Once the patrol had vanished, a heavy, suspicious silence fell over the threatened town.
eu
Noizik eta behin, manatu berri bat zela eta, arkakusoak zabaldu ahal izan zitzaketen zakurrak eta katuak akabatzeko betebeharra zuten talde berezien tiro hotsak entzuten ziren.
es
De cuando en cuando centelleaban los escopetazos de los equipos especiales, encargados por una ordenanza vigente de matar los perros y los gatos que pod?an propagar las pulgas.
fr
De loin en loin, claquaient les coups de feu des ?quipes sp?ciales charg?es, par une r?cente ordonnance, de tuer les chiens et les chats qui auraient pu communiquer des puces.
en
Every now and then there was the sound of gunfire from the special teams whose job it was, under a recent regulation, to kill cats and dogs which might pass on fleas.
eu
Danbateko siku hauek hirian asaldura giroa zabaltzen lagundu zuten.
es
Estas detonaciones secas contribu?an a tener a la ciudad en una atm?sfera de alerta.
fr
Ces d?tonations s?ches contribuaient ? mettre dans la ville une atmosph?re d'alerte.
en
These sharp discharges helped to create an atmosphere of alarm in the town.
eu
Berotan eta isiltasun erdian, eta gure hiritarren bihotzetan, garrantzi geroz eta handiagoa zuten gauzek.
es
En medio del calor y del silencio, para el coraz?n aterrorizado de nuestros conciudadanos todo tomaba una importancia cada vez m?s grande.
fr
Dans la chaleur et le silence, et pour le c?ur ?pouvant? de nos concitoyens, tout prenait d'ailleurs une importance plus grande.
en
In the terrified minds of our fellow-citizens, and in the heat and silence, everything became more important.
eu
Lehenengo aldia zen urtarotik urtarora igarotzearen ezaugarri diren zeru kolore eta lur usainen aurrean jendea adibera azaltzen zena.
es
Los colores del cielo y los olores de la tierra que marcan el paso de las estaciones eran, por primera vez, sensibles para todos.
fr
Les couleurs du ciel et les odeurs de la terre qui font le passage des saisons ?taient, pour la premi?re fois, sensibles ? tous.
en
For the first time, all of us became aware of the colours of the sky and the smells of the earth which mark the passage of the seasons.
eu
Ikaraz konturatu zen bakoitza beroak epidemiaren alde jokatzen zuenaz eta, aldi berean, bakoitzak ikusten zuen ere uda gainean zuela.
es
Cada uno ve?a con horror que los calores favorec?an la epidemia y al mismo tiempo cada uno ve?a que el verano se instalaba.
fr
Chacun comprenait avec effroi que les chaleurs aideraient l'?pid?mie, et, dans le m?me temps, chacun voyait que l'?t? s'installait.
en
Each person realized with anxiety that warmth would favour the epidemic and, at the same time, each one saw that summer was settling in.
eu
Sorbeltzen oihuak geroz eta ahulagoak ziren hiriaren gainean. Dagoeneko ez zebiltzan gure herrian ostertza atzerarazten duten ekaineko ilunabarren neurrian.
es
El grito de los vencejos en el cielo de la tarde se hac?a m?s agudo sobre la ciudad. Ya no estaba en proporci?n con los crep?sculos de junio que hacen lejano el horizonte en nuestro pa?s.
fr
Le cri des martinets dans le ciel du soir devenait plus gr?le au-dessus de la ville. Il n'?tait plus ? la mesure de ces cr?puscules de juin qui reculent l'horizon dans notre pays.
en
The call of the swifts in the evening sky became sharper above the town, and the sky itself had grown too small for those dusks of June that push back the horizon in our country.
eu
Loreak ez ziren kuskutan bildurik iristen, bertantxe zabaltzen ziren eta, goizeko salmentaren ondotik, haien petaloek hautsez betetako kaleak estaltzen zituzten.
es
Las flores ya no llegaban en capullo a los mercados, se abr?an r?pidamente y, despu?s de la venta de la ma?ana, sus p?talos alfombraban las aceras polvorientas.
fr
Les fleurs sur les march?s n'arrivaient plus en boutons, elles ?clataient d?j? et, apr?s la vente du matin, leurs p?tales jonchaient les trottoirs poussi?reux.
en
In the markets the flowers no longer arrived as buds but were already blooming, and, after the morning sale, their petals littered the dusty pavements.
eu
Argi ikusten zen udaberria agortua zela, bere emankortasun oparoa inguruan non-nahi zabaldurik ageri ziren loreei eskaini ziela eta lokartzen ari zela orain, zapaltzen izurritearen eta beroaren pisu bikoitzaren azpian.
es
Se ve?a claramente que la primavera se hab?a extenuado, que se hab?a prodigado en miles de flores que estallaban por todas partes, a la redonda, y que ahora iban a adormecerse, a aplastarse lentamente bajo el doble peso de las pestes y del calor.
fr
On voyait clairement que le printemps s'?tait ext?nu?, qu'il s'?tait prodigu? dans des milliers de fleurs ?clatant partout ? la ronde et qu'il allait maintenant s'assoupir, s'?craser lentement sous la double pes?e de la peste et de la chaleur.
en
It was clear to see that spring had exhausted itself, giving of its bounty in the thousands of flowers to be seen everywhere around, and that now it was going to fade away, slowly crushed beneath the double weight of the plague and the heat.
eu
Gure hiritar guztientzat, udako zeru horrek, hautsaren eta asperduraren tinteen azpian margultzen ziren kaleek, hiria akiarazten zuten eguneroko ehun hildakoek bezain zentzu berbera zuten.
es
Para todos nuestros conciudadanos este cielo de verano, estas calles que palidec?an bajo los matices del polvo y del tedio, ten?an el mismo sentido amenazador que la centena de muertos que pesaba sobre la ciudad cada d?a.
fr
Pour tous nos concitoyens, ce ciel d'?t?, ces rues qui p?lissaient sous les teintes de la poussi?re et de l'ennui, avaient le m?me sens mena?ant que la centaine de morts dont la ville s'alourdissait chaque jour.
en
This summer sky and these streets paling beneath the colours of dust and boredom had the same sinister meaning for everyone as the hundred additional deaths that weighed daily upon the town.
eu
Etengabeko eguzkiak, kuluxka edo oporraldi kutsuko ordu haiek, ez zuten lehen bezala ur eta haragi jolasetara deitzen.
es
El sol incesante, esas horas con sabor a sue?o y a vacaciones, no invitaban como antes a las fiestas del agua y de la carne.
fr
Le soleil incessant, ces heures au go?t de sommeil et de vacances, n'invitaient plus comme auparavant aux f?tes de l'eau et de la chair.
en
This incessant sunshine, this season with its flavour of sleep and holidays, no longer invited one to the pleasures of water and the body, as they once had.
eu
Aitzitik, hutsak ziruditen hertsitako hiri isiltsuan.
es
Por el contrario, sonaban a hueco en la ciudad cerrada y silenciosa.
fr
Elles sonnaient creux au contraire dans la ville close et silencieuse.
en
On the contrary, in the silent, enclosed town, they gave a hollow sound.
eu
Galdua zuten zorioneko uda garaietako distira horizta.
es
Hab?an perdido el reflejo dorado de las estaciones felices.
fr
Elles avaient perdu l'?clat cuivr? des saisons heureuses.
en
They had lost the resonant shine of happier times.
eu
Izurritearen eguzkiak hits bihurtzen zituen kolore guztiak eta uxatu egiten alaitasuna.
es
El sol de la peste extingu?a todo color y hac?a huir toda dicha.
fr
Le soleil de la peste ?teignait toutes les couleurs et faisait fuir toute joie.
en
The plague sun extinguished all colours and drove away all joy.
eu
Huraxe zen gaixoaldiko iraultza handienetako bat.
es
Esta era una de las grandes revoluciones de la enfermedad.
fr
C'?tait l? une des grandes r?volutions de la maladie.
en
This was one of the profound changes brought about by the epidemic.
eu
Gure hiritarrek alaikiro agurtzen zuten uda gehienetan.
es
Todos nuestros conciudadanos acog?an siempre el verano con alegr?a.
fr
Tous nos concitoyens accueillaient ordinairement l'?t? avec all?gresse.
en
Normally, all our fellow-citizens rejoiced at the coming of summer.
