Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure hiritarrek alaikiro agurtzen zuten uda gehienetan.
es
Todos nuestros conciudadanos acogían siempre el verano con alegría.
fr
Tous nos concitoyens accueillaient ordinairement l'été avec allégresse.
en
Normally, all our fellow-citizens rejoiced at the coming of summer.
eu
Hiriak itsasora zabaltzen zituen orduan bere ateak eta hondartzetara botatzen zuen gazteria.
es
La ciudad se abría entonces hacia el mar y desparramaba a su juventud por las playas.
fr
La ville s'ouvrait alors vers la mer et déversait sa jeunesse sur les plages.
en
The town used to open itself towards the sea and spill its young people out on to the beaches.
eu
Hurbileko itsasoa, aitzitik, debekatuta zegoen uda hartan, eta gorputzek ez zuten solaserako eskubiderik.
es
Este verano, por el contrario, el mar tan próximo estaba prohibido y el cuerpo no tenía derecho a sus placeres.
fr
Cet été-là, au contraire, la mer proche était interdite et le corps n'avait plus droit à ses joies.
en
This summer, however, the nearby sea was out of bounds and the body no longer had the right to enjoy it.
eu
Zer egin egoera hartan?
es
¿Qué hacer en estas condiciones?
fr
Que faire dans ces conditions ?
en
In these circumstances, what could one do?
eu
Tarrou dugu oraingoan ere garai hartako gure bizimoduaren irudi zuzenena ematen diguna.
es
Es también Tarrou el que da una imagen más perfecta de lo que era nuestra vida de entonces.
fr
C'est encore Tarrou qui donne l'image la plus fidèle de notre vie d'alors.
en
Once more, Tarrou was the person who gave the most accurate picture of our life as it was then.
eu
Gainbegiratzen zuen hark, noski, izurritearen gorakada orokorra, adieraziz hain zuten ere irratiak joera aldaketa bat iragarri zuela epidemian, astero ehunka hildako izan zirela adierazi ordez, eguneko laurogeita hamabi, ehun eta zazpi eta ehun eta hogei hildako adierazi zuenean.
es
Él seguía en sus apuntes los progresos de la peste, en general, anotando justamente que una fase de la epidemia había sido señalada por la radio cuando, en vez de anunciar cientos de defunciones por semana, había empezado a dar las cifras de noventa y dos, ciento siete y ciento veinte al día.
fr
Il suivait, bien entendu, les progrès de la peste en général, notant justement qu'un tournant de l'épidémie avait été marqué par la radio lorsqu'elle n'annonça plus des centaines de décès par semaine, mais quatre-vingt-douze, cent sept et cent vingt morts par jour.
en
Naturally he was following the course of the plague in general, accurately observing that a turning point in the epidemic was marked by the radio no longer announcing some hundreds of deaths per week, but 92, 107 and 120 deaths a day.
eu
"Egunkariek eta agintariek zorrotzago jokatzen dute izurritearekin.
es
"Los periódicos y las autoridades quieren ser más listos que la peste.
fr
" Les journaux et les autorités jouent au plus fin avec la peste.
en
'The newspapers and the authorities are engaged in a battle of wits with the plague.
eu
Tantoak irabazten ari zaizkiela pentsatzen dute, ehun eta hogeita hamar bederatziehun eta hamar baino zenbaki txikiagoa delako." Epidemiaren alderdi negargarri edo ikusgarrienak ere gogoratzen zituen, emakume hura kasu, zeinek auzo bakarti batean, pertsianak jaitsita zeudela, leihoak ireki baitzituen brastakoan, bere gainean, eta bi aldiz deiadar handiak egin, berriz ere albateak gelako iluntasun lodiaren aurrean tinko hertsi aurretik.
es
Se imaginan que le quitan algunos puntos porque ciento treinta es una cifra menor que novecientos diez..." Evocaba también aspectos patéticos o espectaculares de la epidemia, como el de aquella mujer que en un barrio desierto, con todas las persianas cerradas, había abierto bruscamente una ventana cuando él pasaba y había lanzado dos gritos enormes antes de cerrar los postigos sobre la oscuridad espesa del cuarto.
fr
Ils s'imaginent qu'ils lui enlèvent des points parce que cent trente est un moins gros chiffre que neuf cent dix. " Il évoquait aussi les aspects pathétiques ou spectaculaires de l'épidémie, comme cette femme qui, dans un quartier désert, aux persiennes closes, avait brusquement ouvert une fenêtre, au-dessus de lui, et poussé deux grands cris avant de rabattre les volets sur l'ombre épaisse de la chambre.
en
They think that they are scoring points against it, because 130 is a lower figure than 910.' He would also note the touching or impressive aspects of the epidemic, like the woman who, in an empty district, with closed shutters, had suddenly thrown open a window above her and let out two great cries before pulling the shutters closed again on the deep shadows of her room.
eu
Adierazten zuen bestalde ere, mentazko pastillarik gabe geratu zirela botikak, jende askok txupatzen baitzituen kutsapenaren kontra baliagarriak izango zirelakoan edo.
es
Pero, además, anotaba que las pastillas de menta habían desaparecido de las farmacias porque muchas gentes las llevaban en la boca para precaverse contra un contagio eventual.
fr
Mais il notait par ailleurs que les pastilles de menthe avaient disparu des pharmacies parce que beaucoup de gens en suçaient pour se prémunir contre une contagion éventuelle.
en
In addition, he pointed out that peppermints had vanished from chemists' shops because a lot of people sucked them as a defence against infection.
eu
Gogokoen zituen pertsonaiei begira ere jarraitzen zuen.
es
Tarrou continuaba, así, observando a sus personajes favoritos.
fr
Il continuait aussi d'observer ses personnages favoris.
en
And he continued to observe his favourite characters.
eu
Jakin zuen katuen agure zaharra, huraxe ere, ez-beharturik bizi zela.
es
Por él se sabía que también el viejecito de los gatos vivía la tragedia.
fr
On apprenait que le petit vieux aux chats vivait, lui aussi, dans la tragédie.
en
He learned that the little old man with the cats was experiencing a tragedy of his own.
eu
Hala, goiz batean, tiro hotsak entzun zituen eta, Tarrouk idazten zuen bezala, berunezko listukada batzuek akabatu zituzten katu gehienak eta izutu besteak, kaletik hanka eginez.
es
Una mañana, en efecto, se habían oído disparos y, como decía Tarrou, el plomo escupido sobre los gatos había matado a la mayor parte y aterrorizado a los otros, que habían huido de la calle.
fr
Un matin, en effet, des coups de feu avaient claqué et, comme l'écrivait Tarrou, quelques crachats de plomb avaient tué la plupart des chats et terrorisé les autres, qui avaient quitté la rue.
en
What had happened was that one morning some shots had rung out and, as Tarrou described it, splinters of lead had killed most of the cats and terrorized the rest, who left the street.
eu
Egun berean, agure txikia, betiko orduan, balkoira irten zelarik, harritu antzean geratu zen, atera zuen burua, kalera mutur batetik bestera begiratu zuen eta etsipenez itxaroten geratu zen.
es
El mismo día, el viejecito había salido al balcón a la hora habitual, había demostrado cierta sorpresa, se había asomado, había escrutado los confines de la calle y se había resignado a esperar.
fr
Le même jour, le petit vieux était sorti sur le balcon, à l'heure habituelle, avait marqué une certaine surprise, s'était penché, avait scruté les extrémités de la rue et s'était résigné à attendre.
en
That same evening, the little old man had gone out onto his balcony at the usual time, shown some indication of surprise, leant over to look up and down the street and then settled down to wait.
eu
Eskuarekin kolpe txikiak ematen zizkion balkoiko barandari.
es
Daba golpecitos con la mano en la barandilla del balcón.
fr
Sa main frappait à petits coups la grille du balcon.
en
His hand tapped lightly against the railing of the balcony.
eu
Itxaron zuen pixka bat gehiago, paper pixka bat xehatu zuen, barrura sartu, berriz atera, eta segidan, denbora apur bat basa ondoren, desagertu egin zen bat-batean, bere atzetik haserrearen haserreaz kontraleihoak itxiz.
es
Después de esperar un rato y de haber dejado caer en pedacitos un poco de papel, se había metido en su cuarto, había vuelto a salir después y al cabo de cierto tiempo había desaparecido bruscamente, cerrando detrás de sí, con cólera, las contraventanas.
fr
Il avait attendu encore, émietté un peu de papier, était rentré, sorti de nouveau, puis, au bout d'un certain temps, il avait disparu brusquement, fermant derrière lui avec colère ses portes-fenêtres.
en
He waited a bit longer, tore up a piece of paper, went back inside, came out again, then, after a while, suddenly vanished, slamming his french windows angrily behind him.
eu
Ondorengo egunetan, behin eta berriz errepikatu zuen jokaera bera, baina agure txikiaren aurpegieran gero eta atsekabe eta nahasmen nabarmenagoa sumatzen zen.
es
En los días siguientes se había repetido la misma escena, y se podía leer en los rasgos del viejecito una tristeza y un desconcierto cada vez más manifiestos.
fr
Les jours suivants, la même scène se renouvela, mais on pouvait lire sur les traits du petit vieux une tristesse et un désarroi de plus en plus manifestes.
en
In the days that followed, the same scene was repeated, but you could read clearer and clearer signs of sadness and dismay on the face of the old man.
eu
Aste baten buruan, alferrik egon zen Tarrou eguneroko agertzeari itxaroten eta leihoak setaz itxita geratu ziren ulertzeko modukoa den suminez.
es
Una semana después, Tarrou esperó en vano la aparición cotidiana: las ventanas continuaron obstinadamente cerradas sobre una tristeza bien comprensible.
fr
Au bout d'une semaine, Tarrou attendit en vain l'apparition quotidienne et les fenêtres restèrent obstinément fermées sur un chagrin bien compréhensible.
en
When a week had gone by, Tarrou waited in vain for his daily appearance, but the windows remained obstinately closed against a very understandable feeling of grief.
eu
"Izurritealdian, debekatuta dago katuei txistu egitea", horixe zen liburuxkan ageri zen ondorioa.
es
"En tiempos de peste, prohibido escupir a los gatos", esta era la conclusión de los apuntes.
fr
" En temps de peste, défense de cracher sur les chats ", telle était la conclusion des carnets.
en
'In times of plague, it is forbidden to spit at cats,' was what Tarrou's notebooks concluded.
eu
Bestalde, Tarrou gauetan etxera sartzen zenean, bazekien ziur han bilatuko zuela atarian gauzainaren irudi iluna, gora eta behera paseatuz.
es
Por otra parte, Tarrou, cuando volvía por la noche, estaba siempre seguro de encontrar en el vestíbulo la figura sombría del sereno que se paseaba de un lado para otro.
fr
D'un autre côté, quand Tarrou rentrait le soir, il était toujours sûr de rencontrer dans le hall la figure sombre du veilleur de nuit qui se promenait de long en large.
en
On the other hand, when Tarrou came back in the evening he was always sure to meet the sombre figure of the night-watchman walking up and down in the hall.
eu
Etengabean aritzen zen berau agertzen zen bakoitzari gainean zutena aldez aurretik iragarri zuela esaka.
es
El sereno no cesaba de recordar a todo el mundo que él había previsto lo que iba a pasar.
fr
Ce dernier ne cessait de rappeler à tout venant qu'il avait prévu ce qui arrivait.
en
The man never ceased to remind everyone that he had foreseen what was happening.
eu
Tarrouk, ezbeharren bat iragarri zuela aitortzen bazion ere, lurrikararen ideia hura gogorarazten zionean, zaindari zaharrak hauxe erantzuten zion:
es
A Tarrou, que reconocía haberle oído predecir una desgracia, pero que le recordaba su idea del temblor de tierra, le decía:
fr
À Tarrou, qui reconnaissait lui avoir entendu prédire un malheur, mais qui lui rappelait son idée de tremblement de terre, le vieux gardien répondait : " Ah !
en
Tarrou would acknowledge that he had heard him predict a misfortune, but would remind him of his idea that it would be an earthquake, to which the old watchman would reply:
eu
Ai! Lurrikara izan balitz!
es
"¡Ah, si fuera un temblor de tierra!
fr
si c'était un tremblement de terre !
en
'Ah! If only it had been an earthquake!
eu
Astindu eder bat eta akabo!...
es
Una buena sacudida y no se habla más del caso...
fr
Une bonne secousse et on n'en parle plus...
en
A good shake and that's it...
eu
Hildakoak kontatu, bizirik daudenak kontatu, eta hor bukatzen duk gazta.
es
Se cuentan los muertos y los vivos y asunto concluido.
fr
On compte les morts, les vivants, et le tour est joué.
en
One counts the dead, one counts the living and the whole thing's over and done with.
eu
Gaixokeria zerri hau, horratik!
es
¡Mientras que esa porquería de enfermedad!
fr
Mais cette cochonnerie de maladie !
en
But this rotten bastard of a disease!
eu
Ez dutenak ere beren bihotzetan zeramakitek."
es
Hasta los que no la tienen parecen llevarla en el corazón."
fr
Même ceux qui ne l'ont pas la portent dans leur c?ur.
en
Even those who don't have it, carry it in their hearts.'
eu
Zuzendaria ere guztiz abaildurik zegoen.
es
El gerente estaba igualmente abrumado.
fr
" Le directeur n'était pas moins accablé.
en
The hotel manager was no less overcome by it all.
eu
Hasieran, bidaiariek, hiritik irten ezinik, hotelean geratu ziren hiria itxita zegoenez gero. Baina pixkanaka-pixkanaka, epidemia luzerako zela eta, asko izan ziren lagunen etxetan geratu zirenak.
es
Al principio, los viajeros imposibilitados de dejar la ciudad habían permanecido en el hotel, pero poco a poco, en vista de lo que se prolongaba la epidemia, muchos habían preferido alojarse en casas de amigos.
fr
Au début, les voyageurs, empêchés de quitter la ville, avaient été maintenus à l'hôtel par la fermeture de la cité. Mais peu à peu, l'épidémie se prolongeant, beaucoup avaient préféré se loger chez des amis.
en
At the beginning, travellers who were unable to leave the town were kept in the hotel by the closing of the gates. But little by little, as the epidemic continued, many of them chose to stay with friends.
eu
Eta hoteleko logela guztiak beteta egotearen arrazoi berberagatik joan ziren husten handik aurrera, ez baitzen gure hirira bidaiari berririk etortzen.
es
Y la misma razón que había llenado en un principio todos los cuartos del hotel los mantenía ahora vacíos, puesto que ya no llegaban más viajeros a la ciudad.
fr
Et les mêmes raisons qui avaient rempli toutes les chambres de l'hôtel les gardaient vides depuis lors, puisqu'il n'arrivait plus de nouveaux voyageurs dans notre ville.
en
So now the same reasons that had filled all the rooms in the hotel kept them empty, since no new travellers were arriving in town.
eu
Tarrou zen alokatzaile bakarrenetakoa eta zuzendariak behin eta berriz azaltzen zion azken bezeroei atsegin emateagatik izan ez balitz, aspaldi itxi izango zuela hotela.
es
Tarrou era uno de los pocos que habían quedado y el gerente no perdía nunca la ocasión de hacerle notar que si no fuera por su deseo de complacer a sus últimos clientes, habría cerrado hacía tiempo el establecimiento.
fr
Tarrou restait un des rares locataires et le directeur ne manquait jamais une occasion de lui faire remarquer que, sans son désir d'être agréable à ses derniers clients, il aurait fermé son établissement depuis longtemps.
en
Tarrou remained one of the few tenants and the manager never let slip an opportunity to remind him that, were it not for his eagerness to please his last customers, he would have closed the place long ago.
eu
Sarritan galdetu ohi zion Tarrouri, bere ustez noiz arte iraungo ote zuen:
es
Muchas veces pedía a Tarrou que calculase la probable duración de la epidemia:
fr
Il demandait souvent à Tarrou d'évaluer la durée probable de l'épidémie :
en
He often asked Tarrou to estimate the probable length of the epidemic:
eu
"Esaten dutenez, azaltzen zion Tarrouk, hotza eritasun hauen kontrakoa omen da". Zuzendaria erotu beharrean jartzen zen:
es
"Parece ser, decía Tarrou, que los fríos son contrarios a este género de enfermedades." El gerente se enloquecía:
fr
" On dit, remarquait Tarrou, que les froids contrarient ces sortes de maladies. " Le directeur s'affolait :
en
'They say', Tarrou noted, 'that cold is unfavourable to this sort of illness.' The manager was appalled:
eu
"Jauna, inoiz ez du benetako hotzik egiten hemen, ordea.
es
"Pero aquí no hace realmente frío, señor.
fr
" Mais il ne fait jamais réellement froid ici, monsieur.
en
'But it's never really cold here, Monsieur.
eu
Dena dela, oraindik hilabete batzuk pasa beharko dute." Etsita zegoen, bestalde, luzaroan egongo zirela bidaiariak hirira etorri gabe.
es
Y en todo caso, nos faltan todavía varios meses."' Además estaba seguro de que durante mucho tiempo los viajeros procurarían evitar la ciudad.
fr
De toute façon, cela nous ferait encore plusieurs mois. " Il était sûr d'ailleurs que les voyageurs se détourneraient longtemps encore de la ville.
en
In any case, it would mean waiting for several months more.' Quite apart from that, he was sure that travellers would take a long time to come back to the town.
eu
Izurriteak turismoaren hondamena ekarriko zuen.
es
Esta peste era la ruina del turismo.
fr
Cette peste était la ruine du tourisme.
en
This plague was the ruination of tourism.
eu
Restaurantean, denboraldi labur batean etorri gabe egon ondoren, han azaldu zen M. Othon, gizon-hontza, baina atzetik hezitako bi txakur bakarrik zituela.
es
En el comedor, después de una corta ausencia, se vio aparecer al señor Othon, el hombre lechuza, pero seguido solamente de los dos perritos amaestrados.
fr
Au restaurant, après une courte absence, on vit réapparaître M. Othon, l'homme-chouette, mais suivi seulement des deux chiens savants.
en
In the restaurant, M. Othon, the owl man, reappeared, but only followed by his two performing dogs.
eu
Berria jakin zuenean, emaztea, bere ama zaintzen aritu eta lurra eman ondoren, berrogeialdian omen zegoen une hartan.
es
La causa era que la mujer había cuidado y enterrado a su madre y tenía que sufrir cuarentena.
fr
Renseignements pris, la femme avait soigné et enterré sa propre mère et poursuivait en ce moment sa quarantaine.
en
After enquiry it was learned that the wife had cared for and buried her own mother, and was now in quarantine.
eu
-Ez dut batere ondo ikusten hori-esan zion zuzendariak Tarrouri.
es
-Esto no me gusta-decía el gerente a Tarrou-.
fr
-Je n'aime pas ça, dit le directeur à Tarrou.
en
'I don't like it,' the manager said to Tarrou.
eu
Berrogeialdia egon ala ez, susmopekoa izango da beti, eta, beraz, baita beste hauek ere.
es
Con cuarentena o sin ella, es sospechosa, y en consecuencia ellos también.
fr
Quarantaine ou pas, elle est suspecte, et eux aussi par conséquent.
en
'Quarantine or not, she is suspect, and in that case so are they.'
eu
Tarrouk azaldu zion, gauzak horrela ikusita, mundu guztia egongo zela susmopean.
es
Tarrou le hacía comprender que desde ese punto de vista todo el mundo era sospechoso.
fr
Tarrou lui faisait remarquer que, de ce point de vue, tout le monde était suspect.
en
Tarrou pointed out that, if you considered it in that way, everyone was suspect.
eu
Baina besteak fermu eutsi zion bereari eta gai horretan ikuspegi sendoa zuen:
es
Pero él era categórico y tenía sus posiciones bien tomadas.
fr
Mais l'autre était catégorique et avait sur la question des vues bien tranchées :
en
But the other man was insistent and saw the whole question in black and white.
eu
-Ez, jauna, ez zu eta ez ni, ez gara susmagarriak.
es
-No, señor Tarrou, ni usted ni yo somos sospechosos.
fr
-Non, monsieur, ni vous ni moi ne sommes suspects.
en
'No, Monsieur. Neither of us is suspect, while they are.'
eu
Haiek bai.
es
Ellos sí lo son.
fr
Eux le sont.
en
here, the plague was wasting its time.
eu
Ez zen M. Othon halako huskeria batengatik aldatuko eta, oraingoan, alferrik zebilen izurritea haren gastuaren atzetik. Ohiko modura sartu zen restauranteko gelan, seme-alaben aurrean eseri zen eta esaera dotoreak eta bortitzak zuzentzen zizkien.
es
Pero el señor Othon no cambiaba por tan poca cosa y entraba siempre igual en la sala del restaurante, se sentaba antes que sus hijos y les dirigía frases distinguidas y hostiles.
fr
Il entrait de la même façon dans la salle de restaurant, s'asseyait avant ses enfants et leur tenait toujours des propos distingués et hostiles.
en
He came into the restaurant in the same manner, sat down before his children and proceeded to deliver well-turned, hostile remarks to them.
eu
Mutikoa zen itxuraz aldatuta zegoen bakarra.
es
Sólo el niño había cambiado de aspecto.
fr
Seul, le petit garçon avait changé d'aspect.
en
Only the little boy had altered in appearance.
eu
Ahizpa bezala beltzez jantzita, apur bat berekoiago, aitaren itzal txikia zirudien.
es
Vestido de negro, como su hermana, un poco más encerrado en sí mismo, parecía una pequeña sombra de su padre.
fr
Vêtu de noir comme sa s?ur, un peu plus tassé sur lui-même, il semblait la petite ombre de son père.
en
Dressed in black like his sister and a little more shrunk into himself, he looked like the smaller shadow of his father.
eu
Gauzainak, M. Othon atsegin ez zuelarik, esana zion Tarrouri:
es
El sereno, que no quería al señor Othon, había dicho a Tarrou:
fr
Le veilleur de nuit, qui n'aimait pas M. Othon, avait dit à Tarrou :
en
The night-watchman, who did not like M. Othon, told Tarrou:
eu
-A! birigarro halakoa, jantzita lehertuko duk.
es
-¡Ah! Éste reventará vestido.
fr
celui-là, il crèvera tout habillé.
en
'No, that one, he'll die fully dressed.
aurrekoa | 104 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus