Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 104 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egunak aurrera joan ahala, egiaz behin ere ez zela bukatuko beldurtzen hasi ziren eta, aldi berean, izurritearen etendura itxaropen guztien gai bilakatu zen.
es
Pero a medida que los días pasaban, empezaron a temer que aquella desdicha no tuviera verdaderamente fin, y al mismo tiempo aquel fin era el objeto de todas las esperanzas.
fr
Mais à mesure que les jours passaient, on se mit à craindre que ce malheur n'eût véritablement pas de fin et, du même coup, la cessation de l'épidémie devint l'objet de toutes les espérances.
en
But the more time passed, the more people came to fear that this misfortune really would never end and, by the same token, the ending of the epidemic became the object of everyone's hopes.
eu
Honela hasi ziren pasatzen, eskuz esku, aztiek edo Eliza katolikoaren santuek botatako profeziak.
es
Se pasaban de mano en mano diversas profecías de algunos magos o de santos de la Iglesia Católica.
fr
On se passait ainsi, de la main à la main, diverses prophéties dues à des mages ou à des saints de l'Église catholique.
en
So various prophecies by wise men or saints of the Catholic Church were passed around from hand to hand.
eu
Hiriko inprimatzaileek laster sumatu zuten zoramen hari atera lekiokeen etekina eta ale ugari banatu zituzten ahotan zebiltzan testuekin.
es
Ciertos impresores de la ciudad vieron pronto el partido que podían sacar de aquella novelería y propagaron en numerosos ejemplares los textos que circulaban.
fr
Des imprimeurs de la ville virent très vite le parti qu'ils pouvaient tirer de cet engouement et diffusèrent à de nombreux exemplaires les textes qui circulaient.
en
Printers in the town very rapidly realized that this interest might be turned to their advantage and published many copies of the texts that were in circulation.
eu
Publikoaren jakin-mina ase ezina zela konturaturik, udal liburutegitan, historia txikiak era honetako adierazpenei buruz ager zezakeena bilatzeari ekin zioten eta hirian zehar hedatu zituzten.
es
Dándose cuenta de que la curiosidad del público era insaciable, acabaron por emprender búsquedas en las bibliotecas municipales sobre todos los testimonios de ese género de que la tradición podía proveerles, y los repartieron por la ciudad.
fr
S'apercevant que la curiosité du public était insatiable, ils firent entreprendre des recherches, dans les bibliothèques municipales, sur tous les témoignages de ce genre que la petite histoire pouvait fournir et ils les répandirent dans la ville.
en
Finding that the public's appetite was insatiable, they had some researches made in the town libraries on all the writings of this kind that could be found in the highways and byways of history and spread them around town.
eu
Historian bertan profeziak agortu ziren nonbait eta kazetariei agindu zieten zeregina, hauek, horretan behintzat, aurreko mendeetako ereduak bezain eraginkorrak zirela frogatu zutelarik.
es
Cuando la historia misma empezó a estar escasa de profecías se las encargaron a los periodistas, que en este punto, por lo menos, resultaron tan competentes como sus modelos de los siglos pasados.
fr
Lorsque l'histoire elle-même fut à court de prophéties, on en commanda à des journalistes qui, sur ce point au moins, se montrèrent aussi compétents que leurs modèles des siècles passés.
en
When history itself proved to be short on prophecies, these were commissioned from journalists, who proved, in this respect at least, to be as competent as their counterparts in earlier centuries.
eu
Profezia hauen arteko batzuk folletin moduan azaldu ziren egunkaritan eta osasuneko garaian aurkitu zitezkeen amodiozko istorioen moduko irrikaz irakurtzen zituzten hauek ere.
es
Algunas de estas profecías aparecían como folletín en los periódicos y no eran leídas con menos avidez que las historias sentimentales de los tiempos en que había salud.
fr
Certaines de ces prophéties paraissaient même en feuilleton dans les journaux et n'étaient pas lues avec moins d'avidité que les histoires sentimentales qu'on pouvait y trouver, au temps de la santé.
en
Some of their prophecies even appeared serialized in the newspapers and were read with quite as much eagerness as the love stories that were to be found there in times of good health.
eu
Iragarpen hauetako batzuk kalkulu xelebreetan oinarrituta zeuden, kontuan hartzen zituztelarik urtearen milarena, hildakoen kopurua eta izurripean iragandako hilabeteen batuketa.
es
Muchos de esos vaticinios se apoyaban en cálculos caprichosos en los que intervenían el milésimo del año, el número de muertos y la suma de los meses pasados bajo el imperio de la peste.
fr
Quelques-unes de ces prévisions s'appuyaient sur des calculs bizarres où intervenaient le millésime de l'année, le nombre des morts et le compte des mois déjà passés sous le régime de la peste.
en
Some predictions were based on bizarre calculations involving the number of the year, the number of deaths and the number of months already spent under the plague.
eu
Beste zenbaitzuk historian izandako izurrite handiekin konparaketak egiten zituzten, antzekotasunak bilatuz (profezien konstantea zeritzotena) eta, besteak bezain kalkulu xelebreen bidez ere, oraingoari zegozkion irakasbideak atera nahi izaten zituzten.
es
Otros establecían comparaciones con las grandes pestes de la historia buscando similitudes (que las profecías llamaban constantes) y por medio de cálculos no menos caprichosos pretendían sacar enseñanza para la presente.
fr
D'autres établissaient des comparaisons avec les grandes pestes de l'histoire, en dégageaient les similitudes (que les prophéties appelaient constantes) et, au moyen de calculs non moins bizarres, prétendaient en tirer des enseignements relatifs à l'épreuve présente.
en
Others established comparisons with the great plagues of history, bringing out the similarities (which these prophecies called 'constants') and, by means of no less peculiar calculations, claimed to extract information relative to the present outbreak.
eu
Baina publikoaren aldetik dudarik gabe apreziorik handiena izan zutenak hauek izan ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
hizkuntz apokaliptikoa erabiliz, bata bestearen atzeko gertaerak iragartzen zituzten hauetako edozein izan zitekeelarik hiriak jasango zuena, eta konplexutasunak edozein eratako interpretazioa zilegitzat har zitekeena.
es
Pero los más apreciados por el público eran sin disputa los que en un lenguaje apocalíptico anunciaban series de acontecimientos que siempre podían parecer los que la ciudad iba experimentando y cuya complejidad permitía todas las interpretaciones.
fr
Mais les plus appréciées du public étaient sans conteste celles qui, dans un langage apocalyptique, annonçaient des séries d'événements dont chacun pouvait être celui qui éprouvait la ville et dont la complexité permettait toutes les interprétations.
en
But the ones that the public liked best were undoubtedly those which, in apocalyptic language, announced a series of events, any one of which might be the one that the town was currently enduring, their complexity allowing for any interpretation.
eu
Hala, egunero jo zuten Nostradamus edo santa Odilerengana, eta beti fruitua jasoz.
es
Nostradamus y Santa Odilia eran consultados a diario y siempre con fruto.
fr
Nostradamus et sainte Odile furent ainsi consultés quotidiennement, et toujours avec fruit.
en
Nostradamus and Saint Odile were thus consulted daily and never in vain.
eu
Profezia guztiak, bestalde, bat zetozen gauza batean, hots, azken finean lasaigarriak ziren.
es
Lo que había de común en todas las profecías es que, en fin de cuentas, eran todas ellas tranquilizadoras.
fr
Ce qui d'ailleurs restait commun à toutes les prophéties est qu'elles étaient finalement rassurantes.
en
What remained common to all the prophecies was that, in the last resort, they were reassuring.
eu
Izurria, huraxe soilik ez zen lasaigarria.
es
Sólo la peste no lo era.
fr
Seule, la peste ne l'était pas.
en
The plague, however, was not.
eu
Sineskeria hauek, beraz, erlijioaren lekua betea zuten gure hiritarrengan eta horregatik Panelouxek sermoia egin zuen eliza hiru laurdenetan baino ez zegoen beterik.
es
Con estas supersticiones habían substituido la religión nuestros conciudadanos, y por eso el sermón de Paneloux se oyó en una iglesia sólo llena en sus tres cuartas partes.
fr
Ces superstitions tenaient donc lieu de religion à nos concitoyens et c'est pourquoi le prêche de Paneloux eut lieu dans une église qui n'était pleine qu'aux trois quarts.
en
Hence, these superstitions took the place of religion for our fellow-citizens and this is why Paneloux's sermon was given to a church that was only three-quarters full.
eu
Sermoiaren arratsaldean, Rieux heldu zenean, haizeak, sarrerako ate batienteetatik zirriztadaka iragaziz, libreki korritzen zuen entzuleen artetik.
es
La tarde del sermón, cuando llegó Rieux, el viento que se infiltraba en ráfagas cada vez que se abrían las puertas de la entrada circulaba libremente por entre los oyentes.
fr
Le soir du prêche, lorsque Rieux arriva, le vent, qui s'infiltrait en filets d'air par les portes battantes de l'entrée, circulait librement parmi les auditeurs.
en
On the evening of the event, when Rieux arrived, the wind, which was seeping in currents of air through the great swinging doors of the front entrance, circulated freely among the congregation.
eu
Eta eliza hotz eta isiltsu hartan, gizon hutsez osatutako jende artean, jarri zen bere lekuan eta ikusi zuen aita pulpitura igotzen.
es
El Padre subió al púlpito en una iglesia fría y silenciosa con una asistencia exclusivamente compuesta de hombres.
fr
Et c'est dans une église froide et silencieuse, au milieu d'une assistance exclusivement composée d'hommes, qu'il prit place et qu'il vit le père monter en chaire.
en
So it was in a cold, silent church, in the midst of a congregation exclusively made up of men, that Rieux sat down and watched the priest step up into the pulpit.
eu
Hau lehenengo aldian baino doinu eztiagoz eta gogartsuagoz mintzatu zen eta, zenbait momentutan, haurrideek nolabaiteko zalantza sumatu zioten bere mintzairan.
es
Habló con un tono dulce y más meditado que la primera vez y, en varias ocasiones, los asistentes advirtieron cierta vacilación en su sermón.
fr
Ce dernier parla d'un ton plus doux et plus réfléchi que la première fois et, à plusieurs reprises, les assistants remarquèrent une certaine hésitation dans son débit.
en
He spoke in a voice that was softer and more thoughtful than on the previous occasion; and several times the listeners noticed a sort of hesitation in his delivery.
eu
Gauza are bitxiagoa, ez zuen "zuek" esaten, baizik eta "guk".
es
Cosa curiosa, ya no decía "Vosotros", sino "nosotros".
fr
Chose curieuse encore, il ne disait plus " vous ", mais " nous ".
en
Another peculiar thing: he no longer said 'you', but 'we'.
eu
Dena dela, ahotsa sendotzen joan zitzaion pixkanaka.
es
Su voz fue haciéndose más firme.
fr
Cependant, sa voix s'affermit peu à peu.
en
However, his voice got gradually stronger.
eu
Hilabete luzeak pasa ondoren, izurria gure artean zegoela gogoraraziz hasi zen eta oraingoan, hainbat alditan gure mahaian esertzen edota maite genituenen oheburuan, gure ondoan ibili edo lantokira noiz etorriko zain ikusi ondoren, oraingoan beraz, agian hobeto entzun ahal izango genuen etengabean esaten ari zitzaiguna, lehenengo ustekabean beharbada ez baikenion ondo entzungo.
es
Comenzó por recordar que desde hacía varios meses la peste estaba entre nosotros y que ahora ya la conocíamos bien por haberla visto tantas veces sentarse a nuestra mesa o a la cabecera de los que amábamos, caminar a nuestro lado o esperar nuestra llegada en el lugar donde trabajábamos. Ahora, pues, podíamos seguramente comprender mejor lo que nos iba diciendo sin cesar y que en el primer momento de sorpresa acaso no comprendimos bien.
fr
Il commença par rappeler que, depuis de longs mois, la peste était parmi nous et que maintenant que nous la connaissions mieux pour l'avoir vue tant de fois s'asseoir à notre table ou au chevet de ceux que nous aimions, marcher près de nous et attendre notre venue aux lieux de travail, maintenant donc, nous pourrions peut-être mieux recevoir ce qu'elle nous disait sans relâche et que, dans la première surprise, il était possible que nous n'eussions pas bien écouté.
en
He began by recalling that the plague had been among us for many long months and that now we knew it better for having seen it so many times seated at our table or at the bedside of those we loved, walking beside us and waiting for us to arrive at our place of work, so we might now hear what it had been ceaselessly telling us, but which it had been possible that in our first surprise we did not hear very well.
eu
Egia zen aita Panelouxek leku beretik predikatu izan zuena-edo horretaz jabeturik zegoen behintzat.
es
Lo que el Padre Paneloux había predicado en aquel mismo sitio seguía siendo cierto-o por lo menos esta era su convicción-.
fr
Ce que le père Paneloux avait déjà prêché au même endroit restait vrai-ou du moins c'était sa conviction.
en
What Father Paneloux had preached in this same place already remained true-at least, so he believed.
eu
Baina gerta zitekeen ere, guztioi gertatzen zaigun modura, eta horregatik ariko zen bularrean kolpeka, karitaterik gabe pentsatu eta esan izana.
es
Pero acaso, como a todos puede suceder, y por esto se golpeaba el pecho, lo había pensado y lo había dicho sin caridad.
fr
Mais, peut-être encore, comme il nous arrivait à tous, et il s'en frappait la poitrine, l'avait-il pensé et dit sans charité.
en
But perhaps-as might happen to any one of us (and at this he beat his breast)-he may have thought it and said it without charity.
eu
Egiazkoa zena zen, hala ere, edozein gauzetan, beti egon izan ohi dela zerbait gogoan hartzekoa.
es
Lo que seguía siendo cierto es que toda cosa deja algo en nosotros.
fr
Ce qui restait vrai, cependant, était qu'en toute chose, toujours, il y avait à retenir.
en
However, what remained true was that always, in every circumstance, there was something to learn.
eu
Lehiarik ankerrena ere onuragarri zen sinestunarentzat.
es
La prueba más cruel es siempre beneficiosa para el cristiano.
fr
L'épreuve la plus cruelle était encore bénéfice pour le chrétien.
en
The cruellest trial was still beneficial for the Christian.
eu
Eta, hain zuzen, bere onuraren bila joan beharra zuen sinestunak kasu honetan, eta baita zerez egina zegoen onura hori, eta nola aurki ote zezakeenaren bila ere...
es
Y justamente lo que el cristiano debe procurar es encontrar su beneficio, y saber de qué está hecho ese beneficio, y cuál es el medio de encontrarlo.
fr
Et, justement, ce que le chrétien en l'espèce devait chercher, c'était son bénéfice, et de quoi le bénéfice était fait, et comment on pouvait le trouver.
en
And precisely what the Christian should seek, as a Christian, was his own benefit, and he explained what it involved and how it was to be found.
eu
Momentu hartan, Rieuxen inguruan, jendea postura bila aritu zen bankuen eskutokien artean eta ahalik eta erosoen ezarri zen.
es
En ese momento las gentes se arrellanaron un poco en los bancos y se colocaron en la forma más cómoda posible.
fr
À ce moment, autour de Rieux, les gens parurent se carrer entre les accoudoirs de leur banc et s'installer aussi confortablement qu'ils le pouvaient.
en
At that moment, around Rieux, people seemed to be settling in against the arm-rests of their benches and making themselves as comfortable as they could.
eu
Sarrerako akoltxatutako ate bat samurki hasi zen joka.
es
Una de las hojas acolchadas de la puerta de entrada golpeaba suavemente:
fr
Une des portes capitonnées de l'entrée battit doucement.
en
One of the padded doors at the entrance was flapping gently.
eu
Norbait altxa zen hari eustera.
es
alguien se levantó para sujetarla.
fr
Quelqu'un se dérangea pour la maintenir.
en
Someone got up to fasten it.
eu
Eta Rieuxek, hots haiekin oharkabeturik, apenas konturatu zen Panelouxek sermoiaren hariari berriz heldu zionaz.
es
Y Rieux distraído por ese movimiento escuchó mal a Paneloux que seguía su sermón.
fr
Et Rieux, distrait par cette agitation, entendit à peine Paneloux qui reprenait son prêche.
en
And Rieux, disturbed by this movement, was hardly listening to Paneloux as he resumed his sermon.
eu
Gutxi gorabehera ez zegoela izurriaren ikuskizunaren adierazpenik bilatzen saiatu beharrik zioen, baizik eta ikasi beharrekoa ikasi egin behar zela.
es
Decía, poco más o menos, que no hay que intentar explicarse el espectáculo de la peste, sino intentar aprender de ella lo que se puede aprender.
fr
Il disait à peu près qu'il ne fallait pas essayer de s'expliquer le spectacle de la peste, mais tenter d'apprendre ce qu'on pouvait en apprendre.
en
He was saying, more or less, that one must not try to explain the phenomenon of the plague, but attempt instead to learn what one could from it.
eu
Rieuxek nolabait ulertu zuen, aitak zioenez, ez zegoela deus adierazi beharrik.
es
Rieux comprendió confusamente que, según el Padre, no había nada que explicar.
fr
Rieux comprit confusément que, selon le père, il n'y avait rien à expliquer.
en
Rieux vaguely understood that, according to the priest, there was nothing to explain.
eu
Honen ardura areagotu egin zen Panelouxek ozenki esan zuenean bazirela Jaungoikoari zegozkion gauzak adieraz zitezkeenak, eta beste batzuk adierazkaitzak zirenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jakina bazegoela gaizkia eta ongia, eta, ia beti, erraz adieraz zitekeen bien arteko bereizkuntza.
es
Su atención pudo intensificarse cuando Paneloux dijo con firmeza que respecto a Dios había unas cosas que se podían explicar y otras que no.
fr
Son intérêt se fixa quand Paneloux dit fortement qu'il y avait des choses qu'on pouvait expliquer au regard de Dieu et d'autres qu'on ne pouvait pas.
en
Paneloux captured his full attention when he said firmly that there were some things that one could explain in the sight of God and others that one could not.
eu
Baina gaizkiaren barnean, hantxe sortzen ziren eragozpenak.
es
Había con certeza el bien o el mal.
fr
Il y avait certes le bien et le mal, et, généralement, on s'expliquait aisément ce qui les séparait.
en
But it was inside evil that the problem started.
eu
Bazen, esate baterako, itxuraz beharrezkoa zen gaizkia eta itxuraz alferrikakoa zena.
es
Había, por ejemplo, un mal aparentemente necesario y un mal aparentemente inútil.
fr
Il y avait par exemple le mal apparemment nécessaire et le mal apparemment inutile.
en
For example, there were apparently necessary evils and apparently unnecessary ones.
eu
Bazen Infernutara jauzitako Don Juan eta haur baten heriotza.
es
Don Juan hundido en los infiernos y la muerte de un niño.
fr
Il y avait don Juan plongé aux Enfers et la mort d'un enfant.
en
There was Don Juan cast into Hell and there was the death of a child.
eu
Eta bidezkoa baldin bada libertinoa suntsitua izatea, ulertu ezinezkoak dira aitzitik haurraren sufrimenduak.
es
Pues si es justo que el libertino sea fulminado, el sufrimiento de un niño no se puede comprender.
fr
Car s'il est juste que le libertin soit foudroyé, on ne comprend pas la souffrance de l'enfant.
en
While it is right that the libertine should be cast aside, one could not understand the suffering of the child.
eu
Eta, egiaz, ez omen zegoen ezer lurrean haurraren sufrimendua baino garrantzitsuagorik, eta sufrimendu horrek dakarren terrorea eta berarengan bilatu beharreko arrazoiak.
es
Y, a decir verdad, no hay nada sobre la tierra más importante que el sufrimiento de un niño, nada más importante que el horror que este sufrimiento nos causa ni que las razones que procuraremos encontrarle.
fr
Et, en vérité, il n'y avait rien sur la terre de plus important que la souffrance d'un enfant et l'horreur que cette souffrance traîne avec elle et les raisons qu'il faut lui trouver.
en
And, in truth, there was nothing on earth more important than the suffering of a child and the horror that this suffering brings with it and the explanation that had to be found for it.
eu
Bizitzaren gainontzekoan, Jaungoikoak eskura jartzen omen zigun guztia eta, horretaraino, erlijioak ez zuen meriturik.
es
Por lo demás, en la vida Dios nos lo facilita todo, y hasta ahí la religión no tiene mérito.
fr
Dans le reste de la vie, Dieu nous facilitait tout et, jusque-là, la religion était sans mérites.
en
In other aspects of life, God made everything easy for us, so in that sense there was no merit in religion.
eu
Oraingoan, aldiz, hormaren oinera bultzatzen ari omen zitzaigun.
es
Pero en esto nos pone ante un muro infranqueable.
fr
Ici, au contraire, il nous mettait au pied du mur.
en
Here, on the other hand, it put us with our backs to the wall.
eu
Hala, izurriaren harresi azpian geunden eta heriozko gerizpe hartan aurkitu beharko omen genuke gure onura. Aita Panelouxek uko egiten zien harresi hura gainditzeko aukera emango ligukeen abantaila errazez baliatzea.
es
Estamos, pues, ante la muralla de la peste y a su sombra mortal tenemos que encontrar nuestro beneficio. El Padre Paneloux no recurrió a las fáciles ventajas que le permitían escalar el muro.
fr
Nous étions ainsi sous les murailles de la peste et c'est à leur ombre mortelle qu'il nous fallait trouver notre bénéfice. Le père Paneloux refusait même de se donner des avantages faciles qui lui permissent d'escalader le mur.
en
 
eu
Erraz esan zezakeen betiereko atseginera helduko zela haurra sufrimenduen ordainez, baina, azken finean, deus ez zekien.
es
Hubiera podido decir que la eternidad de delicias que esperaba al niño le compensaría de su sufrimiento, pero, en verdad, no sabía nada.
fr
Il lui aurait été aisé de dire que l'éternité des délices qui attendaient l'enfant pouvait compenser sa souffrance, mais, en vérité, il n'en savait rien.
en
It would have been easy for him to say that the eternity of joy that awaited the child might compensate for his suffering, but in truth he did not know about that.
eu
Nor ausartu ote zitekeen atsegin baten betierekotasuna gizasemeen oinazearen une baten ordaina izan zitekeela esatera?
es
¿Quién podría afirmar que una eternidad de dicha puede compensar un instante de dolor humano?
fr
Qui pouvait affirmer en effet que l'éternité d'une joie pouvait compenser un instant de la douleur humaine ?
en
Who in fact could assert that an eternity of delight could compensate for an instant of human suffering?
eu
Sinestuna, segur aski, ez behintzat, Maisuak bere gorputzean eta bere ariman oinazea ezagutu izan zuen momentutik.
es
No será ciertamente un cristiano, cuyo Maestro ha conocido el dolor en sus miembros y en su alma.
fr
Ce ne serait pas un chrétien, assurément, dont le Maître a connu la douleur dans ses membres et dans son âme.
en
Surely not a Christian, whose Master had endured pain in his limbs and in his soul.
eu
Ez, aita hormaren oinean geratuko zen, gurutzea ikurra duen urruntzean tinko, haurraren sufrimenduaren aurrez aurre.
es
No, el Padre seguiría al pie del muro fiel a este desgarramiento cuyo símbolo es la cruz, cara a cara con el sufrimiento de un niño.
fr
Non, le père resterait au pied du mur, fidèle à cet écartèlement dont la croix est le symbole, face à face avec la souffrance d'un enfant.
en
No, when faced with the suffering of a child the priest would remain with his back to the wall, loyal to the painful disjunction symbolized by the cross.
eu
Eta beldurrik gabe esango zien egun hartan adi zituenei:
es
Y diría sin temor a los que escuchaban ese día:
fr
Et il dirait sans crainte à ceux qui l'écoutaient ce jour-là :
en
And he would say without fear to those who were listening to him on that day:
eu
"Haurride maiteok, heldu da garaia. Guztia sinetsi edo guztiari uko egin behar diogu.
es
"Hermanos míos, ha llegado el momento en que es preciso creerlo todo o negarlo todo.
fr
" Mes frères, l'instant est venu. Il faut tout croire ou tout nier.
en
'My brethren, the moment has come. One must believe everything or deny everything.
eu
Eta, zuen artetik, nor ausartuko litzateke guztiari uko egitera?"
es
Y ¿quién de entre vosotros se atrevería a negarlo todo?"
fr
Et qui donc, parmi vous, oserait tout nier ?
en
And who among you would dare to deny everything?'
eu
Rieuxek apenas izan zuen denbora aita heresiaren inguruan zebilela pentsatzeko eta han heldu zion berriz ere besteak sermoiaren hariari indarrez baiesteko esku hartze huraxe, eginbehar soil huraxe zela sinestunaren onura.
es
Rieux tuvo apenas tiempo de detenerse a pensar que el Padre estaba bordeando la herejía cuando éste seguía ya afirmando con fuerza que en esta imposición, en esta pura exigencia estaba el beneficio del cristiano.
fr
" Rieux eut à peine le temps de penser que le père côtoyait l'hérésie que l'autre reprenait déjà, avec force, pour affirmer que cette injonction, cette pure exigence, était le bénéfice du chrétien.
en
Rieux had hardly time to think that the priest was getting close to heresy before he was already speaking again, forcefully, to assert that this injunction, this pure demand, was the benefit of the Christian.
aurrekoa | 104 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus