Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
201 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. Bizirik azkena nork ikusi zituen
es
I. LOS ?LTIMOS QUE LOS VIERON VIVOS
fr
I. Les derniers ? les avoir vus en vie
en
I. THE LAST TO SEE THEM ALIVE
eu
Holcomb herria Kansas mendebaldeko gari ordeka goietan dago, beste Kansastar batzuek "hor nonbait" esaten dioten eskualde bakartian.
es
El pueblo de Holcomb est? en las elevadas llanuras trigueras del oeste de Kansas, una zona solitaria que otros habitantes de Kansas llaman "all?".
fr
Le village de Holcomb est situ? sur les hautes plaines ? bl? de l'ouest du Kansas, une r?gion solitaire que les autres habitants du Kansas appellent " l?-bas ".
en
The village of Holcomb stands on the high wheat plains of western Kansas, a lonesome area that other Kansans call "out there."
eu
Coloradoko mugatik ekialdera joaz hirurogeiren bat miliatara, parajeak, bere zeru urdin bizi eta basamortuko haize garbiaz, Mendebalde Urrunekoaren tankera handiagoa du Erdi Mendebaldekoarena baino.
es
A m?s de cien kil?metros al este de la frontera de Colorado, el campo, con sus n?tidos cielos azules y su aire puro como el del desierto, tiene una atm?sfera que se parece m?s al Lejano Oeste que al Medio Oeste.
fr
? quelque soixante-dix miles ? l'est de la fronti?re du Colorado, la r?gion a une atmosph?re qui est plut?t Far West que Middle West avec son dur ciel bleu et son air d'une puret? de d?sert.
en
Some seventy miles east of the Colorado border, the countryside, with its hard blue skies and desert-clear air, has an atmosphere that is rather more Far West than Middle West.
eu
Bertako hizkera larredietako morroien doinuaz kutsaturik dago, cowboy-en sudur mintzoaz, eta gizonek, askok behintzat, mugako jendeak erabili ohi dituenen antzeko galtza estuak, Stetson kapeluak, eta takoi altuko bota mutur-zorrotzak erabiltzen dituzte.
es
El acento local tiene un aroma de praderas, un dejo nasal de pe?n, y los hombres, muchos de ellos, llevan pantalones ajustados, sombreros de ala ancha y botas de tacones altos y punta afilada.
fr
Le parler local est h?riss? d'un accent de la plaine, un nasillement de cow-boy, et nombreux sont les hommes qui portent d'?troits pantalons de pionniers, de grands chapeaux de feutre et des bottes ? bouts pointus et ? talons hauts.
en
The local accent is barbed with a prairie twang, a ranch-hand nasalness, and the men, many of them, wear narrow frontier trousers, Stetsons, and high-heeled boots with pointed toes.
eu
Lurra zelaia da eta ikuspegiak, benetan zabalak;
es
La tierra es llana y las vistas enormemente grandes;
fr
Le pays est plat et la vue ?tonnamment vaste :
en
The land is flat, and the views are awesomely extensive;
eu
zaldiak, azienda sailak, greziar tenpluak bezain airoski altxatutako aletegi mordo zuriak ere, bertaraino heldu baino askoz lehenagotik ikusten ditu bidaiariak.
es
caballos, reba?os de ganado, racimos de blancos silos que se alzan con tanta gracia como templos griegos son visibles mucho antes de que el viajero llegue hasta ellos.
fr
des chevaux, des troupeaux de b?tail, une masse blanche d'?l?vateurs ? grain, qui se dressent aussi gracieusement que des temples grecs, sont visibles bien avant que le voyageur ne les atteigne.
en
horses, herds of cattle, a white cluster of grain elevators rising as gracefully as Greek temples are visible long before a traveler reaches them.
eu
Holcomb bera ere oso urrutitik ikusten da.
es
Holcomb tambi?n es visible desde lejos.
fr
On peut ?galement voir Holcomb de tr?s loin.
en
Holcomb, too, can be seen from great distances.
eu
Ez ikusteko ezer asko dagoelako: Santa Fe-ko Trenbidearen karril nagusiak erdibitzen duen eraikin multzo nahasi bat besterik ez da, hegoaldetik Arkansas ("Ar-kan-sas" ahoskatzen da) ibai adar arreaz, iparraldetik Errepide batez, 50 Errepideaz, eta ekialde eta mendebaldetik belardi eta galsoroz inguratutako halamoduzko herrixka bat.
es
No es que haya mucho que ver all?... es simplemente un conjunto de edificios sin objeto, divididos en el centro por las v?as del ferrocarril de Santa Fe, una aldea azarosa limitada al sur por un trozo del r?o Arkansas, al norte por la carretera n?mero 50 y al este y al oeste por praderas y campos de trigo.
fr
Non pas qu'il y ait tellement ? voir-rien qu'une agglom?ration de b?timents sans objet s?par?e au centre par les rails de la grande ligne du Santa Fe Railroad, un hameau construit au petit bonheur et limit? au sud par une partie boueuse de la rivi?re Arkansas (se prononce " Ar-kan-sas "), au nord par une grand-route, la Route 50, et ? l'est ainsi qu'? l'ouest par des terres de p?turage et des champs de bl?.
en
Not that there's much to see-simply an aimless congregation of buildings divided in the center by the main-line tracks of the Santa Fe Rail-road, a haphazard hamlet bounded on the south by a brown stretch of the Arkansas (pronounced "Ar-kan-sas") River, on the north by a highway, Route 50, and on the east and west by prairie lands and wheat fields.
eu
Euria egin ondoan, edo elurra urtzen denean, izenik, itzalik eta zoladurarik gabeko kaleetako hauts geruza lodia lohi haztaka latza bihurtzen da.
es
Despu?s de las lluvias, o cuando se derrite la nieve, las calles sin nombre, sin ?rboles, sin pavimento, pasan del exceso de polvo al exceso de lodo.
fr
Apr?s la pluie, ou ? la fonte des neiges, les rues sans nom, sans ombre et sans pav?s, passent de la poussi?re la plus ?paisse ? la boue la plus affreuse.
en
After rain, or when snowfalls thaw, the streets, unnamed, unshaded, unpaved, turn from the thickest dust into the direst mud.
eu
Herriaren mutur batean igeltsuz zarpeatutako eraikin zahar sendo bat dago, teilatutik zintzilik iragarki elektriko bat duena-dantza-, baina aspaldi bukatu ziren horko dantzak eta iragarkia itzalita egon da azken urteetan.
es
En un extremo del pueblo se levanta una antigua estructura de estuco en cuyo techo hay un cartel luminoso-BAILE-, pero ya nadie baila y hace varios a?os que el cartel no se enciende.
fr
? un bout de la ville s'?l?ve une vieille structure rigide en stuc dont le toit supporte une enseigne lumineuse-dancing-mais on a cess? d'y danser et le panneau est ?teint depuis de nombreuses ann?es.
en
At one end of the town stands a stark old stucco structure, the roof of which supports an electric sign-dance-but the dancing has ceased and the advertisement has been dark for several years.
eu
Ondoan beste eraikin bat, funtsik gabeko iragarki bat daukana, beste hau urrez txapeatu eta leiho zikin batean ezarria-Holcomb bankua-.
es
Cerca, hay otro edificio con un cartel irrelevante, dorado, colocado sobre una ventana sucia:
fr
? c?t?, un autre ?difice avec une enseigne qui manque d'?-propos, en lettres d'or craquel?es sur une vitre sale-Banque de Holcomb.
en
Nearby is another building with an irrelevant sign, this one in flaking gold on a dirty window-Holcomb bank.
eu
Bankuak 1933an egin zuen porrot, eta bertako bulegoak apartamentu bilakatu dira.
es
BANCO DE HOLCOMB. El banco quebr? en 1933 y sus antiguas oficinas han sido transformadas en apartamentos.
fr
La banque ferma ses portes en 1933, et ses anciens bureaux de comptabilit? furent transform?s en appartements.
en
The bank closed in 1933, and its former counting rooms have been converted into apartments.
eu
Herriko bi apartamentu etxeetako bat da hau, bestea, berriz, erdi erorian dagoela dirudien egoitza bat da, "Irakasleen Etxea" esaten diotena, han bizi baita herriko eskolako irakasle sail bat.
es
Es una de las dos "casas de apartamentos" del pueblo; la segunda es una mansi?n decadente, conocida como "el colegio" porque buena parte de los profesores del liceo local viven all?.
fr
C'est l'un des deux " immeubles de rapport " de la ville, le deuxi?me ?tant une vieille demeure d?labr?e connue sous le nom de " Maison des enseignants " parce qu'une bonne partie du professorat de l'?cole locale y vit.
en
It is one of the town's two "apartment houses," the second being a ramshackle mansion known, because a good part of the local school's faculty lives there, as the Teacherage.
eu
Baina Holcombeko etxe gehienak aurrean gorapea duten solairu bakarreko zurezko aterpeak dira.
es
Pero la mayor parte de las casas de Holcomb son de una sola planta, con una galer?a en el frente.
fr
Mais la plupart des habitations de Holcomb sont des maisons en bois sans ?tage avec des v?randas sur le devant.
en
But the majority of Holcomb's homes are one-story frame affairs, with front porches.
eu
Geltoki ondoan, erdi erorian dagoen Postetxeko buru, posta-arduraduna bizi da, larru jiratuzko txamarra, laneko galtzak eta cowboy botak erabiltzen dituen emakume zimela.
es
Cerca de la estaci?n del ferrocarril, una mujer delgada que lleva una chaqueta de cuero, pantalones vaqueros y botas, preside una destartalada sucursal de correos.
fr
Pr?s de la gare, la receveuse des postes, une femme d?charn?e qui porte une veste en cuir brut, des treillis et des bottes de cow-boy, pr?side ? un bureau de poste qui tombe en ruine.
en
Down by the depot, the postmistress, a gaunt woman who wears a rawhide jacket and denims and cowboy boots, presides over a falling-apart post office.
eu
Geltokiak berak ere, bere azufre koloreko pintura harrotuarekin, itxura tristea dauka;
es
La estaci?n misma, pintada de amarillo desconchado, es igualmente melanc?lica:
fr
La gare elle-m?me, avec sa peinture ?caill?e couleur de soufre, est ?galement m?lancolique ;
en
The depot itself, with its peeling sulphur-colored paint, is equally melancholy;
eu
Chief, Super-Chief eta El Capitan egunero igarotzen dira, baina espreso sonatu hauek ez dira sekula geratzen.
es
El Jefe, El Superjefe y El Capit?n pasan por all? todos los d?as, pero estos famosos expresos nunca se detienen.
fr
le Chief, le Super-chief, le El Capitan passent tous les jours, mais ces fameux express ne s'arr?tent jamais l?.
en
the Chief, the Super-Chief, the El Capitan go by every day, but these celebrated expresses never pause there.
eu
Ez da bidaiari tren bat bakarra ere geratzen, zama trenen bat inoiz.
es
Ning?n tren de pasajeros lo hace... s?lo alg?n tren de mercanc?as.
fr
Les trains de voyageurs ne s'arr?tent jamais-sauf de temps ? autre un train de marchandises.
en
No passenger trains do-only an occasional freight.
eu
Goian, errepidean, bi gasolinategi dira, bata gaizki hornitutako janari denda ere badena, kafetegi eginkizunak ere egiten dituena bestea, Hartman's Cafe, non Hartman andreak, jabeak alegia, ogitartekoak, kafea, alkoholik gabeko edariak, eta 3-2ko garagardoa salgai baititu.
es
Arriba, en la carretera, hay dos gasolineras, una de las cuales es, adem?s, una poco surtida tienda de comestibles, mientras la otra funciona tambi?n como caf?...
fr
Sur la route, il y a deux postes d'essence dont l'un est aussi une ?picerie pauvrement approvisionn?e tandis que l'autre fait fonction de caf?-Chez Hartman-o? Mrs.
en
Up on the highway, there are two filling stations, one of which doubles as a meagerly supplied grocery store, while the other does extra duty as a cafe-Hartman's Cafe, where Mrs.
eu
(Holcomb, Kansasko beste gainerako lurraldeak bezala, eskualde "lehorra" da.)
es
el Caf? Hartman donde la se?ora Hartman, la propietaria, sirve bocadillos, caf?, bebidas sin alcohol y cerveza de baja graduaci?n (Holcomb, como el resto de Texas, es "seco").
fr
Hartman, la propri?taire, sert des sandwiches, du caf?, des sodas et de la bi?re ? 3.2 degr?s.
en
Hartman, the proprietress, dispenses sandwiches, coffee, soft drinks, and 3.2 beer.
eu
Hta hori da dena, ez da besterik.
es
Y, en realidad, eso es todo.
fr
(Holcomb, comme tout le reste du Kansas, est " sec ".) Et c'est vraiment tout.
en
(Holcomb, like all the rest of Kansas, is "dry.") And that, really, is all.
eu
Non eta ez dugun, behar den bezala, Holcombeko Eskola aipatzen, itxura oneko etxea, bestela herrixkaren itxurarengatik ezkutuan geratuko litzatekeen gorabehera bat agerian jartzen duena:
es
A menos que se considere, como es debido, el Colegio Holcomb, un edificio de buen aspecto que revela un detalle que la apariencia de la comunidad, por otro lado, esconde:
fr
? moins d'inclure, comme il se doit, l'?cole de Holcomb, un ?difice de bonne apparence qui r?v?le une circonstance que l'aspect de la communaut? camoufle par ailleurs :
en
Unless you include, as one must, the Holcomb School, a good-looking establishment, which reveals a circumstance that the appearance of the community otherwise camouflages:
eu
irakasle egokiak dituen eskola moderno "finkatu" honetara beren haurrak bidaltzen dituzten gurasoak-mailak eskolaurretik Unibertsitateraino doaz eta autobus sail batek garraiatzen ditu ikasleak, normalean hirurehun eta hirurogeiren bat, hamasei miliatako distantziatatik-, gehien bat, aberatsak direla.
es
que los padres que env?an a sus hijos a esta moderna y eficaz escuela (abarca desde jardiner?a hasta ingreso a la universidad y una flota de autobuses transporta a los estudiantes-unos trescientos sesenta-a distancias de hasta veinticinco kil?metros) son, en general, gente pr?spera.
fr
que les parents qui envoient leurs enfants ? cette ?cole " unifi?e " moderne et pourvue d'un personnel enseignant qualifi?-les classes vont du jardin d'enfants ? la premi?re, et une flotte d'autobus transporte les ?tudiants dont le nombre habituel se chiffre aux environs de trois cent soixante, d'aussi loin que seize miles-sont en g?n?ral des gens prosp?res.
en
that the parents who send their children to this modern and ably staffed "consolidated" school-the grades go from kindergarten through senior high, and a fleet of buses transport the students, of which there are usually around three hundred and sixty, from as far as sixteen miles away-are, in general, a prosperous people.
eu
Etxaldedunak gehienak, leku askotatik heldutako aire zabaleko jendea: Aleman, Irlandes, Noruegar, Mexikar, Japonesak.
es
Rancheros en su mayor?a, proceden de or?genes muy diferentes: alemanes, irlandeses, noruegos, mexicanos, japoneses.
fr
Gros fermiers pour la plupart, ce sont des gens de plein air de souches tr?s vari?es : Allemands, Irlandais, Norv?giens, Mexicains, Japonais.
en
Farm ranchers, most of them, they are outdoor folk of very varied stock-German, Irish, Norwegian, Mexican, Japanese.
eu
Behi eta ardi azienda hazten dute, eta garia, artatxikia, belar-hazia eta azukre erremolatxa ereiten.
es
Cr?an vacas y ovejas, plantan trigo, sorgo, pienso y remolacha.
fr
Ils ?l?vent du b?tail et des moutons, cultivent le bl?, le millet, la graine fourrag?re et la betterave ? sucre.
en
They raise cattle and sheep, grow wheat, milo, grass seed, and sugar beets.
eu
Nekazaritza beti izan ohi da zoriaren mendekoa, baina Kansas mendebaleko nekazariek "jokalari iaiotzat" daukate beren burua, euri erauntsien sekulako eskasiari (urteko batez-bestekoa hemezortzi hazbete da) eta ureztaketa arazo larriei aurre egin behar izaten baitiete.
es
La labranza es siempre un trabajo arriesgado pero al oeste de Kansas los labradores se consideran "jugadores natos", ya que cuentan con lluvias muy escasas (el promedio anual es de treinta cent?metros) y terribles problemas de riego.
fr
L'exploitation agricole a toujours ?t? une affaire hasardeuse, mais dans l'ouest du Kansas ceux qui la pratiquent se consid?rent des " joueurs-n?s ", car ils doivent lutter contre une pr?cipitation de pluie extr?mement faible (la moyenne annuelle est de dix-huit pouces) et d'angoissants probl?mes d'irrigation.
en
Farming is always a chancy business, but in west-era Kansas its practitioners consider themselves "born gamblers," for they must contend with an extremely shallow precipitation (the annual average is eighteen inches) and anguishing irrigation problems.
eu
Hala ere, azken zazpi urteak lehorterik gabeko oparotasun urteak izan dira.
es
Sin embargo, los ?ltimos siete a?os no han incluido sequ?as.
fr
Cependant, les sept derni?res ann?es ont ?t? des ann?es de b?n?fique absence de s?cheresse.
en
However, the last seven years have been years of droughtless beneficence.
eu
Finney Konderriko etxaldedunek, Holcomb Konderri horren zati bat da, dirua egin dute;
es
Los labradores del condado de Finney, del que forma parte Holcomb, han logrado buenas ganancias;
fr
Les fermiers du comt? de Finney, dont Holcomb fait partie, ont fait de bonnes affaires ;
en
The farm ranchers in Finney County, of which Holcomb is a part, have done well;
eu
ez bakarrik nekazaritzatik, baizik eta gas naturaleko baliabide aski emankorren ustiapenetik, eta hori eskola berrian, etxaldeen barnealde erosoetan, aletegi luze eta gainezka beteetan nabari da.
es
el dinero no ha surgido s?lo de sus granjas sino de la explotaci?n del abundante gas natural, y la prosperidad se refleja en el nuevo colegio, en los confortables interiores de las granjas, en los elevados silos llenos de grano.
fr
ils ont fait de l'argent non seulement gr?ce ? l'agriculture mais aussi gr?ce ? l'exploitation d'abondantes ressources en gaz naturel, et cette richesse se refl?te dans la nouvelle ?cole, les int?rieurs confortables des fermes, les ?l?vateurs ? grain verticaux et pleins ? craquer.
en
money has been made not from farming alone but also from the exploitation of plentiful natural-gas resources, and its acquisition is reflected in the new school, the comfortable interiors of the farmhouses, the steep and swollen grain elevators.
eu
1959ko azaroaren erdiko goiz bat arte, amerikar gutxik zekiten-eta Kansastar gutxik, egia esan-Holcomb bazenik ere.
es
Hasta una ma?ana de mediados de noviembre de 1959, pocos americanos-en realidad pocos habitantes de Kansas-hab?an o?do hablar de Holcomb.
fr
Jusqu'? un matin de la mi-novembre 1959, peu d'Am?ricains-en fait peu d'habitants du Kansas-avaient jamais entendu parler de Holcomb.
en
Until one morning in mid-November of 1959, few American-in fact, few Kansans-had ever heard of Holcomb.
eu
Ibaiko urek, errepideko autozaleek eta Santa Fe-ko karriletan behera ziztuan igarotzen diren tren horiek bezala, tragediak, aparteko gertaera moduan, ez zuen bertan sekula geldialdirik egin.
es
Como la corriente del r?o, como los conductores que pasaban por la carretera, como los trenes amarillos que bajaban por los ra?les de Santa Fe, el drama, los acontecimientos excepcionales nunca se hab?an detenido all?.
fr
Comme les eaux de la rivi?re, comme les automobilistes sur la grand-route, et comme les trains jaunes qui filent ? la vitesse de l'?clair sur les rails du Santa Fe, la trag?die, sous forme d'?v?nements exceptionnels, ne s'?tait jamais arr?t?e l?.
en
Like the waters of the river, like the motorists on the highway, and like the yellow trains streaking down the Santa Fe tracks, drama, in the shape of exceptional happenings, had never stopped there.
eu
Herriko jendea, berrehun eta hirurogeita hamar bizilagun, horretaz pozik zegoen, oso pozik ziren bizimodu arruntean murgildurik bizitzeaz:
es
Los habitantes del pueblo -doscientos setenta- estaban satisfechos de que as? fuera, contentos de existir de forma ordinaria...
fr
 
en
 
eu
lana, ehiza, telebista, eskolako festak, koruko saioak, 4-H Club-eko bilerak.
es
trabajar, cazar, ver la televisi?n, ir a los actos de la escuela, a los ensayos del coro y a las reuniones del club 4-H. Pero entonces, en las primeras horas de esa ma?ana de noviembre, un domingo por la ma?ana, algunos sonidos sorprendentes interfirieron con los ruidos nocturnos normales de Holcomb...
fr
Les habitants du village, au nombre de deux cent soixante-dix, ?taient satisfaits qu'il en f?t ainsi, tout ? fait heureux d'exister ? l'int?rieur d'une vie ordinaire : travailler, chasser, regarder la t?l?, assister aux f?tes scolaires, aux r?p?titions du ch?ur, aux r?unions du club des " 4-H(1) ".
en
The inhabitants of the village, numbering two hundred and seventy, were satisfied that this should be so, quite content to exist inside ordinary life-to work, to hunt, to watch television, to attend school socials, choir practice, meetings of the 4-H Club.
eu
Baina bat-batean, azaroko egunsenti hartan, igande goizez, Holcomben ohizkoak diren gaueko hotsen tartean eztanda arrotzak lehertu ziren-koioteen histeri ulu sarkorrei, sasi firrindariaren karraska-hots lehorrei, eta lokomotoren kexu hots presati, iheskorrei gailenduz.
es
con la activa histeria de los coyotes, el chasquido seco de las plantas arrastradas por el viento, los quejidos lejanos del silbido de las locomotoras. En ese momento, ni un alma los oy? en el pueblo dormido...
fr
Mais aux petites heures de ce matin de novembre, un dimanche, certains bruits ?trangers empi?t?rent sur les rumeurs nocturnes habituelles de Holcomb, sur l'hyst?rie per?ante des coyotes, le frottement sec des graines d'ecballium dans leur course pr?cipit?e, la plainte affol?e et d?croissante des sifflets de locomotive.
en
But then, in the earliest hours of that morning in November, a Sunday morning, certain foreign sounds impinged on the normal nightly Holcomb noises-on the keening hysteria of coyotes, the dry scrape of scuttling tumbleweed, the racing, receding wail of locomotive whistles.
eu
Garai horretan Holcomb lokartuko inork ez zituen entzun, guztira, sei bizirekikoak egin zituzten lau eskopeta-tiro haiek.
es
cuatro disparos que, en total, terminaron con seis vidas humanas.
fr
? ce moment-l?, dans Holcomb qui sommeillait, pas une ?me n'entendit les quatre coups de fusil qui, tout compte fait, mirent un terme ? six vies humaines.
en
At the time not a soul in sleeping Holcomb heard them-four shotgun blasts that, all told, ended six human lives.
eu
Baina ondoren herritarrek, ordura arte etxeko ateak giltzaz ixteko lana gutxitan hartzeko adinako konfiantza bazutenek elkarrekin, ez zituzten burutik berehalakoan kendu... eztanda ilun haiek mesfidantzaren sua bizitu zuten eta haien garren argitan aspaldiko bizilagun asko hasi ziren elkarri era arraroan eta arrotz gisa begiratzen.
es
Pero despu?s, la gente del pueblo, hasta entonces suficientemente confiada como para no echar llave por la noche, descubri? que su imaginaci?n los recreaba una y otra vez... esas sombr?as explosiones que encendieron hogueras de desconfianza, a cuyo resplandor muchos viejos vecinos se miraron extra?amente, como si no se conocieran.
fr
Mais par la suite les habitants de la ville, jusqu'alors suffisamment confiants les uns dans les autres pour ne se donner que rarement la peine de verrouiller leurs portes, se surprirent ? les recr?er maintes et maintes fois, ces sombres explosions qui allum?rent des feux de m?fiance dans les regards que plusieurs vieux voisins ?changeaient entre eux, ?trangement et comme des ?trangers.
en
But afterward the townspeople, theretofore sufficiently unfearful of each other to seldom trouble to lock their doors, found fantasy recreating them over and again-those somber explosions that stimulated fires of mistrust in the glare of which many old neighbors viewed each other strangely, and as strangers.
eu
River Valley Farm-eko nagusiak, Herbert William Clutterrek, berrogeita zortzi urte zituen eta berrikitan aseguru poliza baterako medikuak egindako azterketa baten ondorioz, bazekien sasoiz ondo baino hobeto zegoela.
es
El amo de la granja de River Valley, Herbert William Clutter, ten?a cuarenta y ocho a?os y, como resultado de un reciente examen m?dico para su p?liza de seguros, sab?a que estaba en excelentes condiciones f?sicas.
fr
Le ma?tre de River Valley Farm, Herbert William Clutier, avait quarante-huit ans, et, par suite d'une r?cente visite m?dicale pour une police d'assurance, se savait en parfait ?tat de sant?.
en
The master of River Valley Farm, Herbert William Clutter, was forty-eight years old, and as result of a recent medical examination for an insurance policy, knew himself to be in first-rate condition.
eu
Nahiz eta armazoi arineko betaurrekoak erabili eta alturaz tartekoa izan, bost oin eta hamarrez beheraxeagokoa, Clutter jauna gizon sendoa zen.
es
Aunque llevaba gafas sin montura y era de estatura mediana-algo menos de un metro setenta y cinco-el se?or Clutter ten?a un aspecto muy masculino.
fr
Bien qu'il port?t des lunettes sans monture et f?t de taille moyenne, pas tout ? fait un m?tre soixante-quinze, Mr. Clutter avait un aspect d'extr?me virilit?.
en
Though he wore rimless glasses and was of but average height, standing just under five feet ten, Mr. Clutter cut a man's-man figure.
eu
Bizkar zabala zuen, haren ileak bere kolore iluna galdu gabe zeukan, kokots zabaleko aurpegi ziurtasunez beteak gaztetasun osasuntsuaren kutsua gordetzen zuen eta haren hortz-haginak, zikindu gabeak eta intxaurrak kraskatzeko bezain gogorrak, oso-osorik zeuden.
es
Sus hombros eran anchos, sus cabellos conservaban el color oscuro, su cara, de mand?bula cuadrada, hab?a guardado un color juvenil y sus dientes, blancos y tan fuertes como para partir nueces, estaban intactos.
fr
Il ?tait large d'?paules, ses cheveux avaient gard? leur couleur sombre, son visage plein d'assurance ? la m?choire volontaire avait encore une jeunesse ?clatante de sant?, et ses dents, immacul?es et capables de broyer des noix, ?taient intactes.
en
His shoulders were broad, his hair had held its dark color, his square-jawed, confident face retained a healthy-hued youthfulness, and his teeth, unstained and strong enough to shatter walnuts, were still intact.
eu
Hirurogeita hamar kilo pisatzen zuen, Kansas Estatuko Unibertsitatean, non espezializatu baitzen nekazaritzan, ikasketak bukatu zituen egunean adinaxe.
es
Pesaba setenta y seis kilos... lo mismo que el d?a en que se hab?a licenciado en la Universidad Estatal de Kansas terminando sus estudios de agricultura.
fr
Il pesait soixante-dix kilos, le m?me poids que le jour o? il ?tait sorti de l'Universit? du Kansas apr?s avoir obtenu un dipl?me en agriculture.
en
He weighed a hundred and fifty-four-the same as he had the day he graduated from Kansas State University, where he had majored in agriculture.
eu
Ez zen Holcombeko gizonik aberatsena-Taylor Jones jauna, auzoko arrantxoduna-bezain aberatsa.
es
No era tan rico como el hombre m?s rico de Holcomb... el se?or Taylor Jones, propietario de la finca vecina.
fr
Il n'?tait pas aussi riche que l'homme le plus riche de Holcomb-Mr. Taylor Jones, un fermier du voisinage.
en
He was not as rich as the richest man in Holcomb-Mr. Taylor Jones, a neighboring rancher.
eu
Bera zen, ordea herritarrik ezagunena, ospetsua bai bere herrian eta bai ondoan zegoen Garden Cityn, Konderriko hiriburuan, non izan baitzen berriki bukatua zen Lehenbiziko Eliza Metodista eraikitzeko batzordeko buru.
es
Pero era el ciudadano m?s conocido de la comunidad, prominente all? y en Garden City, capital del condado, donde hab?a encabezado el comit? para construir la nueva iglesia metodista, un edificio que hab?a costado ochocientos mil d?lares.
fr
Cependant, il ?tait le citoyen le plus connu de la communaut?, en vue ici et ? Garden City, le chef-lieu peu ?loign? du comt?, o? il avait dirig? le comit? de construction de la Premi?re ?glise m?thodiste r?cemment achev?e, un ?difice de huit cent mille dollars.
en
He was, however, the community's most widely known citizen, prominent both there and in Garden City, the close-by county seat, where he hardheaded the building committee for the newly completed First Methodist Church, an eight-hundred-thousand-dollar edifice.
eu
Kansasko Nekazal Erakundeen Biltzarreko buru izaten zen, eta haren izena begirunez hartzen zen Mendebalde Hurbileko nekazarien artean nonahi, eta baita Washingtongo zenbait bulegotan ere, non izan baitzen Eisenhowerren agintaldian Nekazarientzako Mailegu Batzorde Federaleko partaide.
es
En ese momento era presidente de la Confederaci?n de Organizaciones Granjeras de Kansas y su nombre se citaba con respeto entre los labradores del Medio Oeste, as? como en ciertos despachos de Washington, donde hab?a sido miembro del Comit? de Cr?ditos Agr?colas durante la administraci?n de Eisenhower.
fr
Il ?tait pr?sident en exercice du Congr?s des Organisations agricoles du Kansas, et son nom ?tait connu avec respect partout chez les agriculteurs du Midwest comme dans certains bureaux de Washington o? il avait ?t? membre de l'Office f?d?ral du Cr?dit agricole sous l'administration Eisenhower.
en
He was currently chairman of the Kansas Conference of Farm Organizations, and his name was everywhere respectfully recognized among Midwestern agriculturists, as it was in certain Washington offices, where he had been a member of the Federal Farm Credit Board during the Eisenhower administration.
eu
Bizitzan zer egin nahi zuen ziur jakinik, Clutter jaunak lortua zuen neurri handi batean. Ezkerreko eskuan, etxaldeko makina batek moztutako behatz batetik geratzen zitzaion hondarrean, mende laurden bat atzeragotik, urrezko eraztun soil bat zeukan, nahi izan zuenarekin ezkondu izanaren adierazgarri:
es
Seguro de lo que quer?a de la vida, el se?or Clutter lo hab?a obtenido, en buena medida. En la mano izquierda, en lo que quedaba de un dedo aplastado por una m?quina, llevaba un anillo de oro, s?mbolo, desde hac?a un cuarto de siglo, de su boda con la mujer con quien hab?a deseado casarse:
fr
Toujours certain de ce qu'il attendait du monde, Mr. Clutter l'avait obtenu en grande partie.
en
Always certain of what he wanted from the world, Mr. Clutter had in large measure obtained it.
eu
unibertsitateko ikaskide baten arreba, Bonnie Fox izeneko neska lotsati, elizkoi, xumea, bera baino hiru urte gazteagoa.
es
la hermana de un compa?ero de estudios, una chica t?mida, piadosa y delicada llamada Bonnie Fox, tres a?os menor que ?l.
fr
? la main gauche, autour de ce qui restait d'un doigt qui avait un jour ?t? mutil? par une machine agricole, il portait un simple anneau d'or, symbole, vieux d'un quart de si?cle, de son mariage ? la personne qu'il avait d?sir? ?pouser-la s?ur d'un camarade d'Universit?, jeune fille timide, pieuse et d?licate, du nom de Bonnie Fox, qui avait trois ans de moins que lui.
en
On his left hand, on what remained of a finger once mangled by a piece of farm machinery, he wore a plain gold band, which was the symbol, a quarter-century old, of his marriage to the person he had wished to marry-the sister of a college classmate, a timid, pious, delicate girl named Bonnie Fox, who was three years younger than he.
eu
Lau haur eman zizkion andreak: hiru alaba, eta gero, seme bat.
es
Bonnie le hab?a dado cuatro hijos: tres ni?as y despu?s un var?n.
fr
Elle lui avait donn? quatre enfants : un trio de filles, puis un fils.
en
She had given him four children-a trio of daughters, then a son.
eu
Nesketan zaharrena, Eveanna, ezkondua eta hamar hilabeteko mutiko baten ama, Illinois iparraldean bizi zen baina maiz etortzen zen Holcombera.
es
La hija mayor, Eveanna, casada y madre de un ni?o de diez meses, viv?a al norte de Illinois, pero iba con mucha frecuencia a Holcomb.
fr
La fille a?n?e, Eveanna, mari?e et m?re d'un gar?on de dix mois, vivait dans le nord de l'Illinois mais venait fr?quemment en visite ? Holcomb.
en
The eldest daughter, Eve Anna, married and the mother of a boy ten months old, lived in northern Illinois but visited Holcomb frequently.
eu
Hain zuzen ere, hurrengo bi asteen barnean etortzekoa zen bere familiarekin, zeren gurasoek Esker-emate egunean Clutter klan osoa biltzeko asmoa baitzuten (sorburua Alemanian zeukan;
es
Precisamente, estaban esperando que llegara con su familia dentro de la quincena que faltaba para el D?a de Acci?n de Gracias, ya que sus padres estaban planeando reunir a todo el clan Clutter (originario de Alemania;
fr
En fait, elle ?tait attendue avec sa famille dans moins de quinze jours car ses parents projetaient une grande r?union du clan Clutter pour Thanksgiving Day (les Clutter ?taient d'origine allemande ;
en
Indeed, she and her family were expected within the fortnight, former parents planned a sizable Thanksgiving reunion of the Clutter clan (which had its beginnings in Germany;
eu
Clutter izeneko lehen etorkina-edo Klotter, horrela idazten baitzen izena garai hartan-hona 1880an heldu zen);
es
el primer emigrante Clutter-o Klotter como lo escrib?an entonces-hab?a llegado en 1880).
fr
le premier immigrant Clutter-ou Klotter, comme le nom s'?crivait alors-?tait arriv? ici en 1880) ;
en
the first immigrant Clutter-or Klotter, as the name was then spelled-arrived here in 1880);
eu
berrogeita hamarren bat ahaide ziren gonbidatuak, eta haietako batzuk Palatka (Florida) bezalako leku urrunetatik ziren etortzekoak.
es
Hab?an invitado a unos cincuenta parientes, algunos de los cuales vendr?an de lugares tan lejanos como Palatka, Florida.
fr
une cinquantaine de parents avaient ?t? invit?s, dont plusieurs devaient venir d'endroits aussi ?loign?s que Palatka, Floride.
en
fifty-odd kinfolk had been asked, several of whom would be traveling from places as far away as Palatka, Florida.
201 / 1 orrialdea | hurrengoa
