Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
berrogeita hamarren bat ahaide ziren gonbidatuak, eta haietako batzuk Palatka (Florida) bezalako leku urrunetatik ziren etortzekoak.
es
Hab?an invitado a unos cincuenta parientes, algunos de los cuales vendr?an de lugares tan lejanos como Palatka, Florida.
fr
une cinquantaine de parents avaient ?t? invit?s, dont plusieurs devaient venir d'endroits aussi ?loign?s que Palatka, Floride.
en
fifty-odd kinfolk had been asked, several of whom would be traveling from places as far away as Palatka, Florida.
eu
Beverly ere, adinez Eveannaren atzetik zetorren alaba, ez zen jadanik River Valley Farm-en bizi;
es
Tampoco Beverly, la segunda hija, viv?a ya en la granja;
fr
Beverly, s?ur pu?n?e d'Eveanna, ne vivait plus ? River Valley Farm ;
en
Nor did Beverly, the child next in age to Eve Anna, any longer reside at River Valley Farm;
eu
Kansasko hiriburuan zebilen erizain ikasketak egiten.
es
estaba en Kansas City, Kansas, cursando estudios de enfermer?a.
fr
elle ?tait ? Kansas City, Kansas, o? elle ?tudiait pour devenir infirmi?re.
en
she was in Kansas Qty, Kansas, studying to be a nurse.
eu
Beverlyk aitaren oso begikoa zen biologi ikasle gazte bati emana zion ezkonitza;
es
Beverly estaba prometida con un joven estudiante de biolog?a, que su padre apreciaba mucho;
fr
Beverly ?tait fianc?e ? un jeune ?tudiant en biologie qui plaisait beaucoup ? Mr.
en
Beverly was engaged to a young biology student, of whom her father very much approved;
eu
Eguberri asterako jarrita zeuden ezteietarako deiak inprimatuak ziren jadanik.
es
las invitaciones para la boda, que se realizar?a en Navidad, ya estaban impresas.
fr
les invitations pour le mariage qui devait avoir lieu dans la semaine de No?l ?taient d?j? imprim?es.
en
invitations to the wedding, scheduled for Christmas week, were already printed.
eu
Beraz, oraindik etxean honako hauek besterik ez ziren geratzen, Kenyon, mutikoa, hamabost urterekin Clutter jauna baino luzeagoa zena, eta arrebetako bat, hura baino urtebete zaharragoa:
es
Eso dejaba en casa al var?n, Kenyon, que a los quince a?os ya era m?s alto que su padre y a una hermana un a?o mayor...
fr
Ce qui laissait ? la maison le fils, Kenyon, qui, ? quinze ans, ?tait plus grand que Mr.
en
Which left, still living at home, the boy, Kenyon, who at fifteen was taller than Mr.
eu
herriko neska panpoxa, Nancy.
es
la mimada del pueblo, Nancy.
fr
Clutter, et une s?ur, son a?n?e d'un an, l'enfant ch?ri de la ville, Nancy.
en
Clutter, and one sister, a year older-the town darling, Nancy.
eu
Bere familiari zegokionez, Clutter jaunak kezka motibo serio bat bakarra zeukan:
es
Con respecto a su familia, Clutter s?lo ten?a un motivo de preocupaci?n;
fr
En ce qui concernait sa famille, Mr. Clutter n'avait qu'une cause s?rieuse d'inqui?tude :
en
In regard to his family, Mr.
eu
bere emaztearen osasuna.
es
la salud de su mujer.
fr
la sant? de sa femme. Elle ?tait " nerveuse ", elle avait " de petites crises " :
en
Clutter had just one serious cause for disquiet-his wife's health.
eu
"Nerbioetatik" gaizki zebilen, "krisialdi ttikiak" izaten zituen-hauek ziren haren hurko-ahaideek erabiltzen zituzten babes esapideak.
es
Era "nerviosa", ten?a sus "rachas"; ?sos eran los t?rminos en que la describ?an quienes la quer?an.
fr
telles ?taient les expressions protectrices qu'employaient ses proches.
en
She was "nervous," she suffered "little spells"-such were the sheltering expressions used by those close to her.
eu
Ez "Bonnie gaixoaren saminak" isilpekoak zirelako, ezta hurrik ere;
es
Y no es que "los problemas de la pobre Bonnie" fueran un secreto;
fr
Non que la v?rit? concernant les " afflictions de la pauvre Bonnie " e?t ?t? secr?te le moins du monde ;
en
Not that the truth concerning "poor Bonnie's afflictions" was in the least a secret;
eu
denek zekiten azken sei urteetan psikiatrikoan sartu-atera ibili izan zen gaixoa zela.
es
todos sab?an que hac?a m?s de seis a?os que estaba en manos de psiquiatras.
fr
on savait qu'elle avait fait dans les six derni?res ann?es plusieurs s?jours dans un h?pital psychiatrique.
en
everyone knew she had been an on-and-off psychiatric patient the last half-dozen years.
eu
Hala ere ilunpetako eremu hartan argiaren printzek zabaldu berria zuten beren distira.
es
Sin embargo, aun en esas zonas oscuras hab?a brillado ?ltimamente un rayo de sol.
fr
Et pourtant, m?me sur ce sombre terrain, le soleil avait ?tincel? tr?s r?cemment.
en
Yet even upon this shadowed terrain sunlight had very lately sparkled.
eu
Aurreko asteazkenean, bere ohizko erretiro lekua zen Wichitako Wesley Eritetxetik bi asteko tratamenduan egon ondoren itzultzean, senarrari esateko berri sinesgaitzak ekarri zituen;
es
El mi?rcoles pasado, al volver del Centro M?dico de Wesley, lugar donde se internaba habitualmente, tras dos semanas de tratamiento, la se?ora Clutter trajo a su marido noticias casi incre?bles:
fr
Le mercredi pr?c?dent, de retour d'un traitement de deux semaines au Centre m?dical Wesley de Wichita, son lieu habituel de retraite, Mrs. Clutter avait rapport? ? son mari des nouvelles ? peine croyables ;
en
The past Wednesday, returning from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita, her customary place of retirement, Mrs. Clutter had brought scarcely credible tidings to tell her husband;
eu
pozik adierazi zion bere gaitzaren iturburua, medikuen azkeneko iritzien arabera, ez zegoela bere buruan, baizik bizkarrezurrean-fisikoa zen, gaizki kokatutako ornoen kontua.
es
le hab?a dicho jubilosamente que la ra?z de sus males, seg?n hab?an decretado finalmente los m?dicos, no estaba en su cabeza sino en su columna...
fr
elle lui fit savoir avec joie que l'origine de son mal, c'est ce que la science m?dicale avait finalement d?cr?t?, n'?tait pas dans sa t?te mais dans sa colonne vert?brale ; c'?tait physique, un probl?me de vert?bre d?plac?e.
en
with joy she informed him that the source of her misery, so medical opinion had at last decreed, was not in her head but in her spine-it was physical, a matter of misplaced vertebrae.
eu
Jakina, operatu egin beharko zuten, eta ondoren...
es
era f?sica, un problema de v?rtebras desplazadas.
fr
Bien s?r, il lui faudrait subir une op?ration, et apr?s ? Eh bien, elle redeviendrait elle-m?me comme autrefois.
en
Of course, she must undergo an operation, and afterward-well, she would be her "old self" again.
eu
ba...
es
Por supuesto, tendr?an que operarla, y despu?s...
fr
La tension, les refus, les sanglots ?touff?s par l'oreiller derri?re des portes ferm?es ? cl?, tout ?a ? cause d'une d?viation de ?pine dorsale ?
en
Was it possible-the tension, the withdrawals, the pillow-muted sobbing behind locked doors, all due to an out-of-order backbone?
eu
"bere onera" etorriko zen berriro ere.
es
bueno, volver?a a ser como antes.
fr
S'il en ?tait ainsi, alors Mr.
en
If so, then Mr.
eu
Ba ote?
es
?Ser?a posible?
fr
 
en
 
eu
Ezinegona, itxialdiak, giltzatutako atez barne burkoaz isildutako negarrak, hori dena bizkarrezur oker baten ondorio ote?
es
La tensi?n, las fugas, los sollozos ahogados por la almohada tras una puerta cerrada con llave, todo debido a una v?rtebra desplazada...
fr
Clutter pourrait rendre des gr?ces sans m?lange lorsqu'il prendrait la parole ? table le jour de Thanksgiving.
en
Clutter could, when addressing his Thanksgiving table, recite a blessing of unmarred gratitude.
eu
Hala bazen, Clutter jaunak, Esker-emate egunean gonbidatuei mintzatzean, lauso izpirik gabeko esker oneko bedeinkazioa egin ahal izango zuen.
es
Si era as?, el se?or Clutter podr?a rezar una plegaria de gratitud sin reservas ante la familia, en la sobremesa del D?a de Acci?n de Gracias.
fr
Ordinairement, les journ?es de Mr. Clutter commen?aient ? 6 h 30 ;
en
Ordinarily, Mr. Clutter's mornings began at six-thirty;
eu
Normalean, Clutter jaunarentzat goizak sei t'erdietan hasten ziren; esne pertzen klankatekoek eta haien garraioan zebiltzan mutilen marmar isilek esnatu ohi zuten, Vic Irsik izeneko morroi baten bi semeek egiten zituztenak.
es
Habitualmente, la ma?ana del se?or Clutter empezaba a las seis y media, cuando lo despertaba el ruido de los bidones de leche y la charla de los muchachos que los llevaban, los dos hijos del pe?n Vic Irsik.
fr
le tintement des seaux ? lait et le bavardage ? voix basse des gar?ons qui les portaient, les deux fils d'un de leurs ouvriers du nom de Vie Irsik, le faisaient habituellement se lever.
en
clanging milk pails and the whispery chatter of the boys who brought them, two sons of a hired man named Vie Irsik, usually roused him.
eu
Baina egun horretan, Vic Irsiken semeen joan-etorriak gorabehera, zabartu egin zen, zeren bezperako arratsa, ostirala eta hamahirua, nekagarria izan baitzen, nahiz eta alde batera suspergarria izan.
es
Pero hoy se hab?a quedado en la cama, dejando que los hijos de Vic Irsik fueran y vinieran, porque el d?a anterior-un viernes trece-hab?a sido un d?a agitado, aunque agradable.
fr
Mais aujourd'hui il fl?na au lit, laissant les fils de Vie Irsik venir et repartir, car la soir?e pr?c?dente, un vendredi 13, avait ?t? ?puisante bien qu'en partie vivifiante.
en
But today he lingered, let Vie Irsik's sons come and leave, for the previous evening, a Friday the thirteenth, had been a tiring one, though in part exhilarating.
eu
Bonnie "bere onera" etorria zen berriro;
es
Bonnie hab?a vuelto a ser "la de antes";
fr
La Bonnie d'autrefois ?tait ressuscit?e ;
en
Bonnie had resurrected her "old self";
eu
normaltasunaren, ia berreskuratutako kemenaren aintzin eskaintzatarako, berehalako kontua baitzen, ezpainetako gorria eman, ilea arretaz txukundu eta, soineko berria jantzita, Holcombeko Eskolara joan zen senarrarekin. Han ikasleek antolatutako Tom Saivyer-en antzezpen bat txalotu zuten, Nancyk Becky Thatcherren papera egiten zuena.
es
como preludio a la normalidad, a las fuerzas que recuperar?a tan pronto, se hab?a pintado los labios, se hab?a peinado y, con un vestido nuevo, lo hab?a acompa?ado al Colegio Holcomb donde ambos hab?an aplaudido una representaci?n estudiantil de Tom Sawyer en la que Nancy hab?a interpretado a Becky Thatcher.
fr
comme si elle offrait un avant-go?t de la vie normale, la vigueur retrouv?e, sur le point de revenir pour de bon, elle s'?tait mis du rouge aux l?vres, s'?tait coiff?e avec soin et, portant une robe neuve, elle l'avait accompagn? ? l'?cole de Holcomb o? ils avaient applaudi une pi?ce mise en sc?ne par les ?tudiants-Tom Sawyer-dans laquelle Nancy jouait le r?le de Becky Thatcher.
en
as if serving up a preview of the normality, the regained vigor, soon to be, she had rouged her lips, fussed with her hair, and, wearing a new dress, accompanied him to the Holcomb School, where they applauded a student production of Tom Sawyer, in which Nancy played Becky Thatcher.
eu
Gizonari gustatu egin zitzaion Bonnie jendartean ikustea, urduri baina hala ere irribarreka jendearekin hizketan, eta Nancyz harro sentitu ziren biak; ezin hobeto egin zuen bere lana, hitz guztiez oroituz, eta aitak antzezpen ondoko zorionak ematerakoan esan bezala itxura ederra zeukan: "Benetan ederra, maitea:
es
Hab?a disfrutado viendo como Nancy actuaba en p?blico, nerviosa pero sonriente, y los dos se enorgullecieron por la actuaci?n de Nancy, que hab?a desempe?ado muy bien su papel, sin olvidar ni una coma, y que, como le dijo ?l despu?s en el camerino, "estaba preciosa;
fr
Il avait ?t? heureux de voir Bonnie en public, nerveuse mais n?anmoins souriante, parlant aux gens, et ils avaient tous deux ?t? fiers de Nancy ; elle avait ?t? parfaite, n'oubliant pas un mot et ayant l'air, comme il le lui dit en la f?licitant dans les coulisses, " simplement merveilleuse, ch?rie, une v?ritable beaut? du Sud ".
en
He had enjoyed it, seeing Bonnie out in public, nervous but nonetheless smiling, talking to people, and they both had been proud of Nancy; she had done so well, remembering all her lines, and looking, as he had said to her in the course of backstage congratulations, "Just beautiful, honey-a real Southern belle."
eu
Hegoaldeko neska panpox jatorra".
es
una verdadera belleza del Sur".
fr
Sur quoi Nancy avait commenc? ? se conduire comme telle ;
en
Whereupon Nancy had behaved like one;
eu
Eta ondorioz Nancyk halakoengandik espero zitekeena egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere uztaidun soinekoaren barruan belauna tolestuz kortesiazko makurtu bat eginez, Garden Cityra autoa eramateko baimena eskatu zion. State Theater-en Ostirala eta Hamahiruko "Beldurrezko Filme" berezi bat ematekoa zuten gaueko hamaika t'erdietan, eta bere lagun guztiak ziren joatekoak.
es
Despu?s, Nancy, comport?ndose como si verdaderamente lo fuera, hizo una encantadora reverencia y pidi? permiso para ir a Garden City donde en sesi?n especial a las once y media, en el State Theatre, daban una pel?cula de horror que todos sus amigos quer?an ver.
fr
faisant sa r?v?rence dans sa crinoline elle avait demand? la permission de se rendre ? Garden City. Le State Theatre donnait une repr?sentation sp?ciale d'un " film d'?pouvante " ? l'occasion du vendredi 13, et tous ses amis y allaient.
en
curtsying in her hoop-skirted costume, she had asked if she might drive into Garden City. The State Theatre was having a special, eleven-thirty, Friday-the-thirteenth "Spook Show," and all her friends were going.
eu
Beste edozein kasutan Clutter jaunak ez zion utziko.
es
En otras circunstancias, el se?or Clutter hubiese negado el permiso.
fr
En d'autres circonstances Mr.
en
In other circumstances Mr.
eu
Haren legeak lege ziren eta haietako bat honako hau zen:
es
Sus normas eran leyes y una de ellas era que Nancy-y Kenyon-ten?an que estar en casa a las diez;
fr
Clutter aurait refus?.
en
Clutter would have refused. His laws were laws, and one of them was:
eu
Nancyk-eta baita Kenyonek ere-, hamarretarako etxean behar dute aste egunetan, eta hamabietarako larunbatetan.
es
s?lo los s?bados pod?an llegar a las doce.
fr
Ses lois ?taient ses lois, et l'une d'elles ?tait que Nancy-et Kenyon aussi-devait ?tre de retour ? la maison ? 10 heures les soirs de semaine et ? minuit le samedi.
en
Nancy-and Kenyon, too-must be home by ten on week nights, by twelve on Saturdays.
eu
Baina gau hartako gertaera suspergarriek bigundurik, amore eman zuen.
es
Pero hab?a pasado tan bien la velada que dio su consentimiento.
fr
Mais, affaibli par les ?v?nements r?confortants de la soir?e, il avait donn? son consentement.
en
But weakened by the genial events of the evening, he had consented.
eu
Eta Nancy ez zen etxera itzuli ia ordu biak arte.
es
Nancy no volvi? a casa hasta las dos.
fr
Et Nancy n'?tait pas revenue ? la maison avant 2 heures du matin.
en
And Nancy had not returned home until almost two.
eu
Sartzen entzun eta beregana deitu zuen, zeren builaka mintzatzeko ohiturarik ez zuen gizona izan arren, bazuen gauza pare bat itzulingururik gabe hari esateko, berandu etxeratzeari baino gehiago autoan etxera ekarri zuen gazteari-Bobby Rupp zeritzan eskolako saskibaloi heroiari-zegozkionak.
es
El la oy? llegar y la llam?; aunque no era dado a levantar la voz, en aquella ocasi?n quiso decirle cuatro cosas, no tanto a prop?sito de la obra sino de Bobby Rupp, el muchacho que la hab?a acompa?ado a casa, h?roe del baloncesto estudiantil.
fr
Il l'avait entendue rentrer et l'avait appel?e, car, bien qu'il ne f?t pas vraiment homme ? ?lever la voix, il avait des choses ? lui dire sans d?tour, des d?clarations qui concernaient moins l'heure tardive que le gar?on qui l'avait reconduite ? la maison : un h?ros de basket-ball de l'?cole, Bobby Rupp.
en
He had heard her come in, and had called to her, for though he was not a man ever really to raise his voice, he had some plain things to say to her, statements that concerned less the lateness of the hour than the youngster who had driven her home-a school basketball hero, Bobby Rupp. Mr.
eu
Clutter jaunak Bobby begiko zuen, eta, haren adinerako, hamazazpi urte, nahikoa fidagarri eta ongi hezitzat zeukan;
es
Al se?or Clutter le gustaba el chico y consideraba que para su edad-diecisiete a?os-era digno de confianza y todo un caballero.
fr
Mr. Clutter aimait bien Bobby et le consid?rait, pour un gar?on de son ?ge-dix-sept ans-, comme tr?s digne de confiance et tr?s bien ?lev? ;
en
Clutter liked Bobby, and considered him, for a boy his age, which was seventeen, most dependable and gentlemanly;
eu
hala ere, "mutilekin ibiltzen" alabari utzi zion hiru urteetan, Nancy, arrakastatsua eta polita izanagatik, ez zen sekula atera beste inorekin, eta Clutter jaunak, garaiko gazteen ohitura nazionala, bikoteak sortzea, "benetan ibiltzea" eta "hitzemate eraztunak" eramatea zela jakin arren, ez zuen onartzen horrelakorik, batez ere bere alaba eta Rupp gaztea, ustekabean, egun batzuk lehenago elkarri musuka harrapatu zituenetik.
es
Sin embargo, desde que tres a?os antes le hab?a dado permiso para salir con chicos, Nancy, bonita y admirada como era, no hab?a salido con ning?n otro y aunque el se?or Clutter aceptaba las costumbres modernas de los adolescentes de todo el pa?s que ten?an un amigo fijo, "iban en serio" y usaban anillo, no las aprobaba, sobre todo desde que, por casualidad, hab?a sorprendido al chico Rupp y a su hija bes?ndose.
fr
cependant, depuis trois ans qu'on lui avait permis de sortir avec les gar?ons, Nancy, jolie et recherch?e comme elle l'?tait, n'avait jamais ?t? vue avec quelqu'un d'autre, et tout en comprenant que c'?tait actuellement une coutume ? l'?chelle nationale chez les adolescents de former des couples, de ne pas se quitter et de porter des " bagues de fian?ailles ", Mr. Clutter ?tait contre, d'autant plus qu'il avait accidentellement surpris peu de temps auparavant sa fille et le fils Rupp en train de s'embrasser.
en
however, in the three years she had been permitted "dates," Nancy, popular and pretty as she was, had never gone out with anyone else, and while Mr. Clutter understood that it was the present national adolescent custom to form couples, to "go steady" and wear "engagement rings," he disapproved, particularly since he had not long ago, by accident, surprised his daughter and the Rupp boy kissing.
eu
Orduan iradoki zuen Nancyk "Bobbyrekin horren maiz ibiltzeari" utzi egin beharko ziola, aholkutzat erantsiz nahigabe gutxiago ekarriko ziola ordutik pixkana aldentzeak gero bat-batean harremanak eten beharrak baino; zeren, aitak gogorarazi zion bezala, ezinbestekoa baitzen noizbait berezi beharra, Rupp Familia Katolikoa zen, Cluttertarrak, berriz, Metodistak, aski zena besterik gabe neska-mutil horiek inoiz ezkontzeko amets guztiak desegiteko.
es
No hac?a mucho de eso y hab?a aconsejado a Nancy que dejara de ver tanto a Bobby, tratando de explicarle que era mejor distanciarse gradualmente de ?l ahora que romper bruscamente m?s tarde, cosa que no podr?a menos que suceder pues la familia Rupp era cat?lica y los Clutter metodistas, raz?n suficiente para que las ilusiones que ambos pod?an tener de casarse alg?n d?a no fueran m?s que eso, ilusiones.
fr
Il avait alors sugg?r? que Nancy cesse de " voir tellement Bobby ", la pr?venant qu'un ?loignement progressif d?s maintenant ferait moins mal qu'une rupture brutale par la suite, car, comme il le lui rappelait, la s?paration ?tait la seule issue ? envisager. La famille Rupp ?tait catholique, les Clutter m?thodistes, fait qui en soi devait suffire pour mettre un terme ? toute id?e qu'elle et ce gar?on avaient pu avoir de se marier un jour.
en
He had then suggested that Nancy discontinue "seeing so much of Bobby," advising her that a slow retreat now would hurt less than an abrupt severance later-for, as he reminded her, it was a parting that must eventually take place. The Rupp family were Roman Catholics, the Clutters, Methodist-a fact that should in itself be sufficient to terminate whatever fancies she and this boy might have of some day marrying.
eu
Nancyk ulertu zuen-ez zen eztabaidan hasi behintzat-eta egun horretan, gabon esan eta lotara joan aurretik, Clutter jaunak Bobbyrengandik pixkanaka aldentzen hasiko zela aginarazi zion alabari.
es
Nancy se hab?a mostrado razonable-por lo menos no discuti?-y ahora, antes de darle las buenas noches, Clutter le hizo prometer que comenzar?a a distanciarse de Bobby.
fr
Nancy avait ?t? raisonnable-de toute fa?on, elle n'avait pas discut?-et maintenant, avant de lui dire bonne nuit, Mr.
en
Nancy had been reasonable-at any rate, she had not argued-and now, before saying good night, Mr.
eu
Hala ere gertaera horrek tamalez erretiratzeko ordua, jeneralean gaueko hamaikak, aldarazi zion.
es
El incidente retras? mucho su hora de acostarse, cosa que sol?a hacer a las once.
fr
Clutter lui avait arrach? la promesse qu'elle entamerait une rupture progressive avec Bobby.
en
Clutter secured from her a promise to begin a gradual breaking off with Bobby.
eu
Ondorioz, zazpiak aspalditxo joak ziren larunbat hartan, 1959ko Azaroaren I4an, esnatu zenean.
es
Como consecuencia, eran m?s de las siete cuando se levant? el s?bado 14 de noviembre de 1959. Su mujer se quedaba en cama hasta m?s tarde, pero el se?or Clutter cuando se afeitaba, se duchaba y se pon?a los pantalones de sarga, la chaqueta de cuero de los ganaderos y las botas de montar no tem?a despertarla, pues no compart?an la misma habitaci?n.
fr
Tout de m?me, l'incident avait lamentablement retard? le moment de se mettre au lit, habituellement 11 heures.
en
However, while Mr. Clutter was shaving, showering, and outfitting himself in whipcord trousers, a cattleman's leather jacket, and soft stirrup boots, he had no fear of disturbing her; they did not share the same bedroom.
eu
Haren emazteak ahalik eta beranduenera arte lo egiteko ohitura zuen.
es
Hac?a a?os que dorm?a solo en el dormitorio principal de la planta baja de la casa de madera y ladrillo, que constaba de catorce habitaciones distribuidas en dos plantas.
fr
En cons?quence de quoi il ?tait largement pass? 7 heures quand il s'?veilla le samedi 14 novembre 1959. Sa femme dormait toujours aussi tard que possible.
en
For several years he had slept alone in the master bedroom, on the ground floor of the house-a two-story, fourteen room, frame-and-brick structure.
eu
Baina Clutter jaunak bizarra kendu, dutxatu eta sargazko galtzak, abeltzainen larruzko zamarra eta zaldirako botak janzten zituenean, ez ziren hura esnatzeko beldurrik izaten; ez zuten gela berean lo egiten.
es
La se?ora Clutter, a pesar de que guardaba su ropa en el armario de ese dormitorio y ten?a sus pocos cosm?ticos y sus mil medicamentos en el ba?o contiguo de azulejos y cristal, ocupaba siempre el cuarto que hab?a sido de Eveanna, que como el de Nancy y el de Kenyon estaba en la planta alta.
fr
Cependant, tandis que Mr. Clutter se rasait, prenait sa douche et enfilait un pantalon en whipcord, une veste de cuir comme en portent les ?leveurs de b?tail et des bottes d'?trier bien souples, il ne craignait pas de la d?ranger ; ils ne partageaient pas la m?me chambre ? coucher.
en
Though Mrs. Clutter Stored her clothes in the closets of this room, and kept her few cosmetics and her myriad medicines in the blue-tile-and-glass-brick bathroom adjoining it, she had taken for serious occupancy Eveanna's former bedroom, which, like Nancy's and Kenyon's rooms, was on the second floor.
eu
Aspaldiko urteetan etxeko gela nagusian egiten zuen berak lo, bakarrik, beheko solaiman; hamalau gelako zur eta adreiluzko bi solairuko etxea zen.
es
La casa hab?a sido casi totalmente dise?ada por el se?or Clutter, que hab?a demostrado ser un arquitecto razonable y juicioso, aunque no muy imaginativo.
fr
Depuis des ann?es il dormait seul dans la chambre de ma?tre au rez-de-chauss?e de la maison, construction en bois et en brique d'un ?tage et de quatorze pi?ces.
en
The house-for the most part designed by Mr.
eu
Clutter andreak jantziak bere gelako armairuetan eta bere kosmetiko urriak eta milioika botikak haren aldamenean zegoen azulejo urdin eta adreiluzko bainugelan edukitzen bazituen ere, ohizko gelatarako Eveannak lehen lo egiten zuen gela hartua zuen, eta hau, Nancy eta Kenyonena bezala, bigarren solaiman zegoen.
es
 
fr
Bien que Mrs. Clutter range?t ses v?tements dans les placards de cette chambre et qu'elle gard?t ses rares produits de beaut? et ses innombrables m?dicaments dans la salle de bains attenante, carrel?e de fa?ence bleue et de blocs de verre, elle s'?tait d?finitivement install?e dans l'ancienne chambre ? coucher d'Eveanna, qui, comme celles de Nancy et de Kenyon, se trouvait au premier ?tage.
en
 
eu
Etxea-gehiena Clutter jaunak diseinatua, zeinek arkitektotzan sentsibilitatea eta lasaitasuna emateko joera agertu baitzuen lan horretan, ez ordea dekoraziorako joerarik-, berrogei mila dolarretan eraikia zen 1948an (orain saltzekotan 60 mila dolar egingo luke).
es
Hab?a sido construida en 1948 y hab?a costado cuarenta mil d?lares (actualmente su valor era de sesenta mil).
fr
La maison-dessin?e en grande partie par Mr. Clutter, qui se r?v?la de ce fait architecte judicieux et sobre sinon d?corateur remarquable-avait ?t? construite en 1948 pour quarante mille dollars.
en
Clutter, who thereby proved himself a sensible and sedate, if not notably decorative, architect-had been built in 1048 for forty thousand dollars.
eu
Etxe txuri polit hura, Txinako zumarren ilara luze batek itzala ematen zion landabide gisako sarbidearen bukaeran kokatua, Bermudetako belarrez estalitako soropil zabal batean eraikia, bazen zerbait Holcomben;
es
Situada al fondo de un largo camino asfaltado que corr?a entre dos hileras de olmos de China, aquella hermosa casa blanca que se alzaba rodeada por un amplio y cuidado c?sped de Bermuda, causaba la admiraci?n de Holcomb;
fr
(La valeur marchande en ?tait maintenant soixante mille dollars.) Situ?e au bout d'une all?e ?voquant un passage bord? de haies et prot?g?e par l'ombre de rang?es d'ormes chinois, l'?l?gante maison blanche, ?rig?e sur une vaste pelouse d'herbe des Bermudes, bien entretenue, impressionnait Holcomb ;
en
(The resale value was now sixty thousand dollars.) Situated at the end of a long, lane like driveway shaded by rows of Chinese elms, the handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass, impressed Holcomb;
eu
haren dotoretasunak jendearen begiradak erakartzen zituen.
es
era la casa que la gente pon?a como ejemplo.
fr
c'?tait un endroit que les gens montraient du doigt.
en
it was a place people pointed out.
